国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試析文體學(xué)視角下《平凡的世界》中人名翻譯和會(huì)話翻譯

2017-09-06 04:34劉彩莉崇寧米晨晨
校園英語·下旬 2017年9期
關(guān)鍵詞:文體學(xué)平凡的世界

劉彩莉+崇寧+米晨晨

【摘要】《平凡的世界》是路遙先生運(yùn)用寫實(shí)手法以農(nóng)村題材為主創(chuàng)作的長(zhǎng)篇巨著,小說以雙水村及雙水村的相關(guān)人物為主要線索,全面地展現(xiàn)了改革初期中國城鄉(xiāng)的社會(huì)生活。本文就《平凡的世界》中人名翻譯和會(huì)話翻譯試探性地從文體學(xué)的視角進(jìn)行分析,提出在對(duì)人名進(jìn)行翻譯時(shí)音譯+意譯和音譯+釋義的方法以滿足目標(biāo)語讀者理解原著中人名所表達(dá)的寓意,并且解讀在對(duì)會(huì)話進(jìn)行翻譯時(shí)直譯和換譯的翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】文體學(xué) 《平凡的世界》 人名翻譯 會(huì)話翻譯

一、序言

《平凡的世界》是陜西作家路遙先生運(yùn)用寫實(shí)手法以農(nóng)村題材為主創(chuàng)作的百萬字的長(zhǎng)篇巨著,小說同時(shí)也融入了作者本身對(duì)生活的感悟和思考。小說以雙水村及雙水村的相關(guān)人物為主要線索,全面地展現(xiàn)了70年代中期到80年代中期中國改革時(shí)代的城鄉(xiāng)社會(huì)生活,生動(dòng)形象地描寫了在這一歷史背景下眾多普通人的生活。對(duì)小說中人物在面對(duì)勞動(dòng)、學(xué)習(xí)、戀愛等所表現(xiàn)出的行為和情感的逼真描述給讀者留下了深刻印象并產(chǎn)生了共鳴;也許這就是小說如此受到讀者的歡迎并且深受觸動(dòng)的原因吧。對(duì)于這樣的經(jīng)典作品,相信也會(huì)受到眾多英語愛好者的特別青睞,并對(duì)里面人名和會(huì)話的英文表達(dá)很感興趣。本文就《平凡的世界》中人名翻譯和會(huì)話翻譯試探性地從文體學(xué)的視角進(jìn)行分析。

二、文體學(xué)視角下《平凡的世界》中人名翻譯和會(huì)話翻譯

近年來人們?cè)絹碓街匾曊Z言的應(yīng)用性和交際功能,因此語言研究重點(diǎn)逐漸轉(zhuǎn)向語言應(yīng)用,運(yùn)用文體學(xué)進(jìn)行分析也越來越廣泛,如英語新聞、文學(xué)翻譯、跨文化交際等。Leech & Short,將文體(style)定義為“特定語境下,特定人物出于特定目的對(duì)語言的使用方式”。那么如何根據(jù)特定的語境和背景對(duì)《平凡的世界》中人名和會(huì)話做出恰當(dāng)?shù)姆g呢?

1.人名翻譯。根據(jù)查閱和了解的有限資料顯示,對(duì)《平凡的世界》這部作品中出現(xiàn)的人名基本有兩種翻譯方法:音譯和意譯。

(1)音譯。在對(duì)《平凡的世界》這部作品做英文介紹時(shí),可以看到很多人選用的是音譯的方式。如Sun Shaoping(孫少平)、Sun Shaoan(孫少安)、Tian Xiaoxia(田曉霞)、Tian Runye

(田潤(rùn)葉)。這種翻譯方法簡(jiǎn)單易操作,名字讀起來非常的自然流暢,和源語言對(duì)照起來也一目了然,但是它的弊端在于無法表達(dá)名字所賦予和傳達(dá)的內(nèi)涵與寓意。

如果目標(biāo)語讀者對(duì)于中文不是很了解,那么源語言所表達(dá)的人名寓意也就無法被感知。趙春梅在《論譯制片翻譯中四對(duì)主要矛盾》中談到:“古今中外的人名具有一定的意義?!泵殖休d著家族的傳統(tǒng)和父母的期望,觀其名而知其意。因此很多文學(xué)影視作品也在人名上煞費(fèi)苦心,使讀者和觀眾通過人名就對(duì)人物有所了解。如《紅樓夢(mèng)》中的賈寶玉、《白鹿原》中的鹿兆鵬、《甄嬛傳》中的甄嬛?,F(xiàn)以雍正和甄嬛的對(duì)話為例來理解甄嬛這個(gè)名字所賦予的寓意。

雍正:甄嬛? 哪個(gè)嬛字?

甄嬛:嬛嬛一裊楚宮腰,正是臣女閨名。

雍正:是蔡伸的詞。

甄嬛:是。

雍正:詩書倒是很通,甄遠(yuǎn)道教女有方。

對(duì)于源語言讀者和觀眾來說,一個(gè)楚楚動(dòng)人出落大方又懂詩詞的女子形象出現(xiàn)在大家面前,而對(duì)于目標(biāo)語讀者和觀眾而言,如果僅僅運(yùn)用音譯的方法翻譯甄嬛為Zhen Huan顯然是無法傳達(dá)“嬛”字所表達(dá)的內(nèi)涵。

同樣,相信《平凡的世界》這部作品中出現(xiàn)的人名必定有其特定的意思,那么只是將名字音譯出來很明顯是無法表達(dá)出內(nèi)在的寓意。

(2)意譯。人名不只是一個(gè)符號(hào),為了使目標(biāo)語讀者充分理解人名的寓意,意譯的方式不失為另外一個(gè)選擇。如Cowherd(牛郎)、Weaving Maid(織女)。張愛玲將其作品《五四遺事》中的人物“周大有”翻譯為“Plenty Own Chou”,名于前姓于后也符合目標(biāo)語的習(xí)慣。對(duì)于《平凡的世界》中人名的翻譯,根據(jù)網(wǎng)絡(luò)上所收集的資料顯示也有人嘗試意譯的方法。如Fred Sun(孫少平)、Peace Sun(孫少安)、Frank Sun(孫玉厚)、Vive Tian(田潤(rùn)生)、Flora Hou(侯玉英)、Volk Gu(顧養(yǎng)民)等。

對(duì)于目標(biāo)語讀者來說,此種翻譯可以相應(yīng)地傳達(dá)出名字所表達(dá)的意思,如Fred有和平之意、Peace有平安之意、Frank有忠厚老實(shí)之意、Vive有活潑生氣之意;而且發(fā)音也符合英語發(fā)音規(guī)律和習(xí)慣,讀起來也很自然流暢。按照翻譯理論家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,意譯的方法不失為翻譯人名的一個(gè)選擇。劉軍平在《西方翻譯理論通史》中提到,功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是“語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對(duì)等語,以恰當(dāng)方式重新組織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際”。

相比音譯的方法,意譯能夠傳達(dá)出原著中名字的寓意,發(fā)音也符合英語發(fā)音規(guī)則和習(xí)慣,但是此種翻譯也有其不足之處,即很難讓讀者將英文的人名和原著作品中的人名聯(lián)系起來,進(jìn)而造成和原著讀者交流的障礙。

綜合以上兩種翻譯方法可以看出,在對(duì)人名進(jìn)行翻譯時(shí)音譯和意譯各有利弊,那么從文體學(xué)視角出發(fā),為了克服音譯和意譯所造成的障礙并且使目標(biāo)語讀者能夠更好地對(duì)應(yīng)原著人名以及理解人名所表達(dá)的意思,可嘗試將音譯和意譯相結(jié)合對(duì)《平凡的世界》這部作品中出現(xiàn)的人名進(jìn)行翻譯,如Sun Shaoping(Fred Sun)、Sun Shaoan(Peace Sun)。在翻譯人名時(shí)目前還有一種使用比較廣泛的方法,那就是音譯+釋義,如Sun Yuhou (Yuhou means “frank”)。

從文體學(xué)角度分析,音譯+意譯和音譯+釋義的方法滿足了“特定語境下,特定人物出于特定目的對(duì)語言的使用方式”,就《平凡的世界》中出現(xiàn)的人名而言,此兩種翻譯方法既滿足了目標(biāo)語人名和源語言人名的對(duì)應(yīng)又使得目標(biāo)語讀者理解了名字所表達(dá)的意義。

2.會(huì)話翻譯。根據(jù)奈達(dá)先生的功能對(duì)等理論,源語言與目標(biāo)語應(yīng)分別對(duì)源語言讀者與目標(biāo)語讀者產(chǎn)生同樣的效果,使讀者做出一致的反應(yīng)。那么在對(duì)《平凡的世界》會(huì)話翻譯中運(yùn)用什么翻譯策略才能使目標(biāo)語產(chǎn)生同樣的語用效果呢?根據(jù)網(wǎng)絡(luò)上所收集的資料顯示,譯者用直譯與換譯的方法對(duì)作品中的會(huì)話做以試探性的翻譯。endprint

(1)直譯。由于源語言和目標(biāo)語存在一定的共性和對(duì)應(yīng)性,在會(huì)話翻譯中直譯不僅能夠傳達(dá)出源語言所表達(dá)的意思,而且能夠?qū)崿F(xiàn)目標(biāo)語和源語言的對(duì)等。

原文:

潤(rùn)葉姐敏捷地一把從他手里奪過那兩個(gè)黑饃,問:“哪個(gè)是你的碗?”

他指了指自己的碗。

她把饃放在他碗里,說:“走,跟我吃飯去!”

“我……”

譯文:

潤(rùn)葉:Which is your bowl?

潤(rùn)葉:Come with me for lunch, come!

少平:I...

譯文與原文在用詞與句法上保持一致,祈使句的使用傳達(dá)出了潤(rùn)葉強(qiáng)硬的態(tài)度以及對(duì)少平的關(guān)心,達(dá)到了語用效果。

原文:

“這是誰家的娃娃?”田主任指著他問潤(rùn)葉。

“這就是咱村少安他弟弟嘛!也是今年才上的高中……”潤(rùn)葉說。

“噢……孫玉厚的二小子!都長(zhǎng)這么大了。和你爸一樣,大個(gè)子!……是不是和曉霞一個(gè)班?”他扭頭問潤(rùn)葉。

譯文:

田主任:Who is the boy?

潤(rùn)葉:He is younger brother of Peace! He is a newly-enrolled student to county high school this year...

田主任:Oh... The second son of Frank Sun! So tall. Like your father, big boy! ... In the same class with Cloud?

譯文不僅表達(dá)了原文的意思,而且達(dá)到了原文對(duì)話中的“話外音”的語用功效:潤(rùn)葉對(duì)少安的關(guān)注及田主任對(duì)孫玉厚的熟悉。

(2)換譯。源語言和目標(biāo)語存在一定的差異,而且不同文化之間、習(xí)俗習(xí)慣之間也有區(qū)別,使得在翻譯時(shí)直譯無法完成所有的會(huì)話內(nèi)容。為了使目標(biāo)語讀者領(lǐng)會(huì)到源語言所要真正表達(dá)的意思,作為靈活性很強(qiáng)的另一種翻譯策略換譯則是很好的選擇。

原文:

“你還沒吃飯哩?”潤(rùn)葉問她二爸。

“剛開完會(huì)……”這位縣領(lǐng)導(dǎo)五官很像他哥田福堂,只是頭發(fā)背梳著,臉面也比他哥和善多了。

譯文:

潤(rùn)葉:How are you, uncle?

田主任:I've just closed a meeting...

“吃飯了沒?吃了嗎?還沒吃飯呢?”是中國人見面打招呼時(shí)經(jīng)常用的寒暄語,在翻譯成目標(biāo)語時(shí)要根據(jù)目標(biāo)語讀者的習(xí)慣進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼Z言轉(zhuǎn)換。如果將作品中“你還沒吃飯哩?”直譯成“Havent you eaten, uncle?”,會(huì)使目標(biāo)語讀者感到很奇怪很突兀,那么利用換譯法將這句話翻譯成“How are you doing? How are you? Whats going on? Hows everything going? Hi! Hello!...”更符合目標(biāo)語的習(xí)慣,并且達(dá)到了語用效果。

原文:

潤(rùn)葉說:“已經(jīng)吃過了。我去送送他!”

“那好。常來啊……”田主任竟然伸出了手要和少平握手。

譯文:

潤(rùn)葉:We have had the supper, and I am going to send him off. Thank you

all the same.

田主任:Well. You are welcome...

在這個(gè)會(huì)話中除了使用增補(bǔ)法——“Thank you all the same.”以使譯文更加符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣外,運(yùn)用換譯法將“常來啊……”翻譯為“You are welcome…”也達(dá)到了原文的語用功能。

根據(jù)文體學(xué)“特定語境下,特定人物出于特定目的對(duì)語言的使用方式”,譯者運(yùn)用直譯和換譯對(duì)《平凡的世界》中會(huì)話進(jìn)行翻譯達(dá)到了與原文同樣的語用功效。

三、結(jié)語

運(yùn)用寫實(shí)手法進(jìn)行創(chuàng)作的《平凡的世界》深受讀者的喜愛,對(duì)于很多英語愛好者來說也在嘗試性地進(jìn)行翻譯。本文就《平凡的世界》中人名翻譯和會(huì)話翻譯試探性地從文體學(xué)的視角進(jìn)行分析,提出在對(duì)人名進(jìn)行翻譯時(shí)音譯+意譯和音譯+釋義的方法以滿足目標(biāo)語讀者理解原著中人名所表達(dá)的寓意,并且解讀在對(duì)會(huì)話進(jìn)行翻譯時(shí)直譯和換譯的翻譯策略。受時(shí)間、資料、能力等因素的限制,本文只是對(duì)作品中人名翻譯和會(huì)話翻譯做了簡(jiǎn)要的分析,在廣度和深度上有所欠缺,但還是希望能夠起到拋磚引玉的作用,并且供相關(guān)人員借鑒和思考。

參考文獻(xiàn):

[1]Leech,G.& Short,M.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1981/2001.

[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[3]趙春梅.論譯制片的四對(duì)主要矛盾[J].中國翻譯,2002(4):49-51.

[4]https://www.douban.com/group/topic/45244639/.

[5]https://www.douban.com/group/topic/45244498/.

*2016年西安市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金專項(xiàng)項(xiàng)目(16XD12)—語料庫文體學(xué)視角下的西安鄉(xiāng)土文學(xué)作品英語譯入與譯出文本的對(duì)比研究階段性成果。

作者簡(jiǎn)介:

劉彩莉(1980-),女,陜西渭南人,講師,碩士,主要研究方向?yàn)橛⒚牢幕?/p>

崇寧(1980-),女,四川南充人,講師,碩士,主要研究方向?yàn)橛⒄Z語言學(xué)、文學(xué)翻譯。

米晨晨(1985-),女,陜西丹鳳人,講師,碩士,主要研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)。endprint

猜你喜歡
文體學(xué)平凡的世界
文體學(xué)的學(xué)科特點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì)研究
敘事學(xué)與文體學(xué)雙重視域下的小說“三要素”教學(xué)模式重構(gòu)
敘事學(xué)與文體學(xué)雙重視域下的小說“三要素”教學(xué)模式重構(gòu)
A Stylistic Analysis of Oprah Winfrey’s Speech at the Golden Globes
黃土高原上的文化情懷
《平凡的世界》富有生命力的美學(xué)價(jià)值
鐵骨柔情——論《平凡的世界》中孫少平的形象
《平凡的世界》之魅力評(píng)析
《平凡的世界》(雙語加油站●跟我學(xué))
《平凡的世界》里的4代人
襄樊市| 遂宁市| 昌乐县| 边坝县| 贵定县| 万年县| 华容县| 济源市| 东乡县| 湛江市| 锡林郭勒盟| 陕西省| 色达县| 民和| 临湘市| 永定县| 威海市| 荥经县| 墨竹工卡县| 黄骅市| 池州市| 桦南县| 大兴区| 麟游县| 达孜县| 彭山县| 高安市| 体育| 中方县| 满洲里市| 白朗县| 南安市| 三穗县| 鄱阳县| 会泽县| 繁峙县| 尉氏县| 高雄县| 瓦房店市| 无为县| 交城县|