【摘要】城市軌道交通公示語英譯問題反映一個(gè)城市整體實(shí)力和國(guó)際化水平,語言性、語用功能性和文化性翻譯失誤在西安地鐵公示語翻譯中不同程度存在,從翻譯目的論出發(fā),按照翻譯“忠誠(chéng)”原則,盡快整改譯文中有悖譯入語語言規(guī)范的錯(cuò)誤、忽略譯文預(yù)期功能易造成誤解的錯(cuò)誤、與英語文化規(guī)范和慣例沖突的失誤,提升西安國(guó)際旅游交流的雙語服務(wù)環(huán)境和質(zhì)量,助力西安創(chuàng)建“國(guó)際化大都市”。
【關(guān)鍵詞】軌道交通 公示語 翻譯策略
西安擁有著5000多年的文明史,3100多年建城史,1100多年的建都史,是中華文明和中華民族重要發(fā)祥地之一,古絲綢之路起點(diǎn)。西安以其悠久的歷史和燦爛而深厚的文化躋身世界四大文明古都之一,是中外游客旅游的最佳目的地城市之一,入境游已經(jīng)成為西安城市名片。在“一帶一路”和國(guó)家中心城市建設(shè)背景下,來西安的境外旅游人數(shù)也越來越多,國(guó)際交流溝通越來越頻繁,對(duì)翻譯質(zhì)量要求也越來越高,城市軌道交通作為高效便捷的出行工具,日益成為西安對(duì)外交流的一個(gè)窗口,而有關(guān)軌道交通的英語公示語則是窗口上的一面鏡子,作為對(duì)外開放交流的載體和紐帶,發(fā)揮的作用越來越大。
一、西安軌道交通公示語摘錄
西安軌道交通建設(shè)起步較晚,目前開通運(yùn)營(yíng)的有西安地鐵1、2、3號(hào)線路,建設(shè)中4、5、6、9、13號(hào)線路,還有7條線路在規(guī)劃中。筆者對(duì)目前開通的3條線路英語公示語摘錄如下:
漢語公示語 英語公示語 漢語公示語 英語公示語
通過以上總結(jié),不難發(fā)現(xiàn)上述公示語英譯存在諸多問題,對(duì)外國(guó)友人順利出行帶來了困難。
二、英文公示語特點(diǎn)及翻譯理論
1.英文公示語語言特點(diǎn)。公示語指公眾在公眾場(chǎng)合看到的語言,是為了達(dá)到某種交際目的的特殊文體。簡(jiǎn)潔是公示語最重要的語言特點(diǎn),力求以最簡(jiǎn)單的形勢(shì)表達(dá)最佳效果。直接性是公示語另一重要特點(diǎn),明確把信息告訴公眾,避免華麗辭藻或深?yuàn)W術(shù)語。公示語還具有規(guī)約性特征,任何歧義或誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果,公示語要遵循固定用法和慣例。
2.英文公示語功能特點(diǎn)。公示語為一種特殊的應(yīng)用文體在公眾場(chǎng)合為大眾提供信息,具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性等特點(diǎn)。
指示類公示語主要是給大眾提供信息服務(wù),沒有強(qiáng)制和限制的內(nèi)容,這是其最基本、最主要的功能。提示類公示語提醒公眾注意某些事情,讓公眾了解該做什么不該做什么,不具有強(qiáng)制性,公眾可以根據(jù)實(shí)際情況來選擇執(zhí)行或不執(zhí)行。限制類公示語對(duì)公眾提出限制和約束的要求,為了大眾的利益,要求必須遵守的規(guī)則,語氣較為直接,但不會(huì)讓人感覺粗暴無禮。強(qiáng)制類公示語對(duì)行為人具有較大約束力,要求有關(guān)公眾必須或不得采取任何行動(dòng),嚴(yán)格遵守規(guī)則,語言直接、強(qiáng)制,沒有任何商量余地。
3.翻譯目的論。在翻譯過程中,當(dāng)面對(duì)中英語言表達(dá)、文化差異時(shí),我們可以從德國(guó)翻譯功能派理論第二代的代表—諾德的“翻譯目的論”中得到啟發(fā),找尋到中文公示語英譯時(shí)應(yīng)該遵循的翻譯原則。諾德認(rèn)為,翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言的行為,是人類交際的一種行為活動(dòng),是具有一定目的性的。諾德在研究翻譯目的論時(shí)提出了忠誠(chéng)原則。忠誠(chéng)原則是指譯者一方面要對(duì)譯文接受者承擔(dān)著道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。另一方面則是要求譯者對(duì)原文作者保持忠誠(chéng)。譯者需尊重原文作者的意圖,確保譯文與其一致。因此,諾德所提出的忠誠(chéng)原則主要注重翻譯過程中譯者與原作者、譯文接受者等參與者之間的關(guān)系。諾德提出的“忠誠(chéng)”不是傳統(tǒng)意義上的譯文對(duì)原文的“忠實(shí)”,而是譯者、原文作者、譯文受眾和翻譯發(fā)起人之間的一種社會(huì)和人際關(guān)系。關(guān)于功能的闡釋,諾德提出了“指示”、“表情”、“呼吁”和“寒暄”四大功能:指示功能指的是現(xiàn)實(shí)世界里的事物和現(xiàn)象;表情功能(表達(dá)感情的功能)表達(dá)的是傳送者對(duì)于文本中所要處理的事物或現(xiàn)象的態(tài)度或感受;呼吁功能主要是通過喚起接受者的經(jīng)驗(yàn)、感覺、知識(shí)和情感等來誘導(dǎo)他們以一種特殊的方式受到觸動(dòng):寒暄功能首先是建立一種聯(lián)系,然后保持這種聯(lián)系,最后完成這種聯(lián)系。本文在這一理論的關(guān)照下,對(duì)西安市軌道交通公示語英譯問題做基本的分析和判斷。
三、西安市軌道交通公示語英譯問題與對(duì)策
基于目的論,諾德把翻譯失誤總結(jié)為: “如果翻譯的目的是要使譯文在目標(biāo)受眾中實(shí)現(xiàn)特定的功能,那么所有妨礙實(shí)現(xiàn)這一目的的失誤都是翻譯失誤?!边@些翻譯失誤主要有語言性翻譯失誤、語用功能性翻譯失誤、文化性翻譯失誤。本文從以上三個(gè)方面對(duì)西安軌道交通公示語翻譯失誤進(jìn)行分析探討。
1.語言性翻譯失誤及對(duì)策。語言性翻譯失誤是指譯文中包含有違反譯入語語言規(guī)范的錯(cuò)誤,例如: 措辭不當(dāng)、語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤等具體層次上的翻譯失誤。西安地鐵公示語語法、拼寫錯(cuò)誤較為突出,如“請(qǐng)選擇張數(shù)”“Please select count”,“禁止亂扔果皮紙屑”“Prohibit throw benches”,“禁止將頭、肢體伸到扶手帶外”“Reach head out the handrail not permitted”等,“count”不能作為名詞“張數(shù)”,可譯為“the number of tickets”;“Prohibit throw”兩個(gè)動(dòng)詞不能直接連在一起,直接譯為“No littering”; 列車內(nèi)設(shè)有專門的愛心椅,其上面貼著“請(qǐng)為老、弱、病、殘、孕及抱小孩的乘客讓位”,而它的翻譯則是“Please offer the seat for the old、weak、disease、disable、pregnant passenger and the passenger with baby”,公示語中的“病和殘”分別被翻譯為了“disease 和 disable”。根據(jù)牛津英漢雙解詞典釋義:“disease”的漢語意思是“病,疾病”,是指一種病的癥狀并能用于表示生病的人;而“disable”則是動(dòng)詞,表示是喪失能力,使傷殘。這樣的譯文讓母語為英語的人士看起來不知所云,甚至在懷疑我們?yōu)槭裁匆獮椤安 弊屪弧=ㄗh譯為“Courtesy Seat (Seat reserved for the elderly, infirm, sick, disabled and pregnant)”。再如自動(dòng)售票機(jī)上,按鍵譯為“click”是不合適的,該詞表示用鼠標(biāo)點(diǎn)擊,而實(shí)際上售票機(jī)是人工手動(dòng)在觸摸屏上進(jìn)行操作,并沒有鼠標(biāo)。確認(rèn)鍵被譯為 “Confirmation Button”也不妥當(dāng),因?yàn)椤癰utton”指像紐扣一樣凸起的按鈕或者開關(guān),而售票機(jī)上并沒有這樣的按鈕。因此將確認(rèn)鍵這樣翻譯容易造成誤解。筆者建議可在售票機(jī)屏幕上出現(xiàn)的確認(rèn)鍵“確認(rèn)”二字下方標(biāo)注英文“Enter”,再將“請(qǐng)按確認(rèn)鍵”英譯為“Press Enter”,這樣更加直觀,使外國(guó)乘客操作方便。出票口“Take your tickets and change”名詞單復(fù)數(shù)不一致的語法錯(cuò)誤,可改譯為“Take your ticket and change”,這樣不僅合乎語法規(guī)范,還能夠通過人稱代詞拉近與讀者之間的距離。endprint
2.語用功能性翻譯失誤及對(duì)策。語用功能性翻譯失誤是指譯者在翻譯時(shí)忽略了譯文的預(yù)期功能及目標(biāo)讀者的需求,導(dǎo)致譯文失去了其預(yù)期的功能,使目標(biāo)受眾產(chǎn)生誤解。語用類錯(cuò)誤在之前針對(duì)西安地鐵公示語英譯中已屢有提及,一類語用錯(cuò)誤是由于使用了不準(zhǔn)確的表達(dá)方式,另一類則是照搬了中文的表達(dá)方式。筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),語用功能性類錯(cuò)誤還突出體現(xiàn)在地鐵站名翻譯中。西安旅游產(chǎn)業(yè)開發(fā)早,地鐵建設(shè)晚,地鐵站名和約定俗成或早年確立的景區(qū)譯名沒有統(tǒng)一,對(duì)國(guó)際游客造成了非常大的不便。如鐘樓在旅游業(yè)早已確立了“Bell Tower”的譯名,但在西安地鐵站名翻譯中卻又采取拼音翻譯“Zhong Lou”,對(duì)于外國(guó)游客來說,兩者之間沒有任何聯(lián)系,而鐘樓作為西安最知名景點(diǎn)之一,這類的英譯錯(cuò)誤極大地影響了一個(gè)國(guó)際化旅游城市的品質(zhì)和層次。此外,諸如“市圖書館”和“體育館”等本身不作為專有名詞的站名,西安地鐵同樣音譯為漢語拼音。然而對(duì)于一個(gè)不通中文的外國(guó)游客來說,“Shi Tu Shu Guan”和“Ti Yu Guan”遠(yuǎn)不如“The City Library”和“Shannxi Stadium”理解起來方便?!按竺鲗m西”翻譯為“Da Ming Gong Xi”,甚至西安最大的高鐵站“北客站”也被翻譯為“Bei Ke Zhan”,此類拼音化處理方式嚴(yán)格來說并不能算翻譯,建議譯為“Daming Palace West”,“Xian North Railway Station”。由于不會(huì)拼音,外籍人士很難從西安地鐵的標(biāo)示中找到他們的目的地。
3.文化性翻譯失誤及對(duì)策。文化性翻譯失誤是指譯文或譯語文化規(guī)范和慣例相沖突進(jìn)而引起的失誤。而導(dǎo)致這一失誤的原因正是由于對(duì)文化信息理解不當(dāng)造成的。所以翻譯并不只是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,更多是要體現(xiàn)文化的交流。由于文化差異,漢英民族存在不同的接受習(xí)慣。在漢語公示語中,直接明晰地禁止某種做法的表達(dá)使用很廣,“不許、不準(zhǔn)、不得、禁止、嚴(yán)禁”等用語隨處可見。人們見慣不怪,但在英語語境中,直截了當(dāng)、帶有強(qiáng)制口吻的禁止用語只有在有限場(chǎng)合使用,一般情況下,人們習(xí)慣于接受間接、含蓄的表達(dá),翻譯時(shí)必須注意譯文在譯文語境中的可接受性。西安地鐵的公示語英譯中大量使用“Warning”“Banned”“Prohibited”等語氣較為強(qiáng)烈的詞匯,不妨改用“Mind”或“No”等較為溫和的詞匯,給國(guó)際友人一種溫馨的感覺。
四、結(jié)語
周光父教授認(rèn)為旅游外語有著極為重要的社會(huì)影響力,如果譯文錯(cuò)誤百出則會(huì)給人文化低下,缺乏教育,進(jìn)而聯(lián)想到管理不當(dāng),制度不佳。西安地鐵已逐漸成為西安市公共交通的主要工具之一,無論是西安居民或外來游客,日常出行都離不開西安地鐵。近些年來,西安的推介力度不斷加大、旅游環(huán)境越來越好、承辦的國(guó)際活動(dòng)越來越多,也吸引了越來越多的外籍游客。因此,西安地鐵的公示語翻譯問題應(yīng)引起有關(guān)部門的重視,對(duì)目前存在的錯(cuò)誤盡快加以糾正,提升整體的雙語服務(wù)環(huán)境和服務(wù)質(zhì)量,方便外籍游客的出行,進(jìn)而加快整個(gè)城市的國(guó)際化建設(shè)進(jìn)程,改善西安市的城市形象,服務(wù)好“一帶一路”建設(shè),實(shí)現(xiàn)創(chuàng)建“國(guó)際化大都市”戰(zhàn)略目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]NORD.Translating as a purposeful activity[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.
[2]李婉麗,李賽丹.論西安地鐵英譯公示語翻譯[J].現(xiàn)代閱讀:教育版,2013,(2).
【基金項(xiàng)目】西安市社會(huì)科學(xué)院重點(diǎn)項(xiàng)目17X89(“一帶一路”背景下西安旅游英譯文本的質(zhì)量研究及對(duì)策分析)。
作者簡(jiǎn)介:毛婧(1979-),女,陜西鎮(zhèn)安人,西安醫(yī)學(xué)院英語系副教授,碩士,主要研究方向英語語言文化。endprint