李文秀
摘要:本文主要研究電話口譯的特點和電話口譯譯員的培養(yǎng),并對電話口譯過程進行分析,從而增進人們對電話口譯的了解與認識,推動電話口譯在國內的推廣與發(fā)展。
關鍵詞:電話口譯;翻譯;技巧
一、電話口譯的歷史溯源及其在我國的發(fā)展現(xiàn)狀
電話口譯,即客戶與其所需要溝通的對象通過電話/移動設備/互聯(lián)網(wǎng)等通訊手段,與譯員建立實時通話,通過提供的口譯服務,實現(xiàn)客戶之間的順暢溝通與交流的服務方式,主要解決三方或多方跨語種的溝通服務,適用的典型場景有國際電話商務溝通,國際遠程商務會議等。
電話口譯是口譯比較新穎與獨特的形式之一,最早出現(xiàn)于外裔移民較多的國家,用于移民與主流社會的交流,服務于保險業(yè),醫(yī)療保健業(yè),金融服務業(yè),政府部門,法庭系統(tǒng),電訊行業(yè),公共服務部門等等。目前在中國處于起步與發(fā)展的階段,與歐美國家有所差距。
二、招聘流程與培訓體系
1、首先通過電話進行測試。通過電話進行測試既方便快捷,又能充分考察譯員對通過電話進行口譯的適應能力。
測試過程主要考察英語的溝通及翻譯能力。電話口譯的翻譯內容大多為日常生活語言,例如打車、詢問酒店位置、預訂餐廳、突發(fā)病況需要急救等,這些最重要的圓滿解決客戶的實際需求,而不僅僅局限于翻譯好客戶的言語,所以溝通能力和翻譯能力在測試中都是著重考察的對象。
3、分階段的抗壓訓練。通過電話測試的人員安排進入培訓,通過考核后進行一至二階段的抗壓訓練,合格的譯員才會最終上崗開始口譯員的工作。
4、持續(xù)進行的培訓工作。工作期間會有全方位的提升口譯能力和實力的在職培訓,讓譯員在可以不斷的學習來提高自己的業(yè)務水平。
5、質檢體系。電話口譯團隊設有質檢體系,保障譯員的翻譯服務水平。質檢人員通常為管理者,檢查并反復聽每一通電話的錄音,尋找電話口譯中出現(xiàn)的問題,以促進譯員保持謹慎的態(tài)度,不斷提高自己的業(yè)務水平。如若譯員翻譯時出現(xiàn)嚴重問題,可能會面臨處罰。
三、電話口譯注意事項與技巧
1、客服意識。電話口譯除了譯員的身份外,還有客服的身份,必須樹立并時刻謹記客服服務意識??头庾R最重要的是術語,即開頭要說:您好,X先生/女生,我是X語譯員(表明自身身份),請問有什么可以幫您?結尾要說:感謝您使用我們的服務,祝您生活愉快!
2、僅僅只有聲音唯一的信息來源和傳遞方式。電話中不能從客戶的面部表情、肢體動作等方面獲取信息,只能通過唯一的聲音途徑獲取信息,更加要求譯員進行電話口譯時全神貫注,辨別語音語流語意。
3、涉及行業(yè)更廣。電話口譯面臨的工作通常是臨時的、緊急的,例如突發(fā)車禍,有外賓傷亡,需要報警并去醫(yī)院治療,后續(xù)還會涉及保險賠償?shù)鹊?,這一過程就涉及諸多行業(yè)的內容;或者外賓攜帶的行李在機場的海關被扣押,則會涉及民航、海關、政府等領域的專業(yè)內容,這些都需要譯員在接電話前就已經(jīng)有充分的各行業(yè)知識儲備,和靈活的現(xiàn)場處理能力。
4、更加注重推動事態(tài)的順利進展與解決問題。由于電話口譯處理的通常是外賓遇到語言溝通障礙而遭遇問題的情況,例如看不懂非母語的文字,和出租車司機語言無法溝通,以至于找不到酒店位置,所以譯員除了翻譯雙方的話語之外,還應考慮其他手段幫助外賓,例如引導工作人員畫簡單易懂的地圖,使得外賓更容易理解甚至能自己找到酒店位置。
5、涉及系統(tǒng)操作。由于需要設備建立三方通話以進行翻譯,電話口譯通常要求譯員熟練掌握設備系統(tǒng)操作,如怎樣建立三方通話。
6、提供口譯服務的時長通常達24小時。電話口譯團隊通常提供的都是24小時不間斷的翻譯服務,而其他類型的口譯通常只提供其意欲服務的翻譯活動或會議的時長。
四、電話口譯翻譯過程分析
1、單詞、詞組等的多義現(xiàn)象。由于涉及的行業(yè)更加廣泛,電話口譯中更需考慮單詞、詞組等的多義現(xiàn)象。假設場景是外賓在打車,meter這個詞就不能簡單的想成米,還應考慮計價器的意思。若場景是去商場購物或去餐館吃飯,外賓索要收據(jù),譯員需謹慎考慮譯成receipt還是invoice,因為receipt和invoice都有收據(jù)的意思,而invoice還有更正式的發(fā)票的意思。
2、譯員可替換。電話口譯通常是一個團隊在運作,所以即使都是經(jīng)過嚴格培訓的譯員,水平也有高低之分。若是電話口譯內容實在太過專業(yè),或是接電話的譯員正好不熟悉的領域,譯員將會需要查詢,并向客戶解釋需查詢的原因,或者安排更加熟悉該領域的譯員接聽電話,以幫助客戶解決問題。
3、電話口譯原則性只提供翻譯服務。經(jīng)常有外賓致電需要查詢去往某地的車次情況。此時譯員需要做的不是直接幫客戶搜尋車次信息,而是致電相關單位部門或者114熱線,建立三方通話,提供翻譯服務。假設外賓來華購物,需要譯員推薦購物地點,譯員也應先撥打旅游熱線,再為外賓與旅游熱線的工作人員提供翻譯服務。
4、受客觀存在的非譯員因素影響大。電話口譯有時會遇到信號不好、背景噪音過大,導致無法順暢翻譯的情況。此時應提高自己的音量,引導客戶轉移到更加安靜、信號更好的地方后再進行翻譯。若是實在聽不清,可告訴客戶換一部話機撥打。整個過程必須保持穩(wěn)定的心理素質、聲音溫柔、態(tài)度熱情。
五、結語
作為新型口譯形式的一種,電話口譯是口譯與科學技術發(fā)展的有機結合??谧g不再只與譯員這一個體有關,其已經(jīng)可以借助科技的強勢發(fā)展,充分利用各種新設備與新技術,輔助譯員的翻譯過程,提高翻譯的準確性,切實高效地解決用戶的實際需求。隨著國際交流的擴大,電話口譯如今有著巨大的發(fā)展?jié)摿?,今后將會更加蓬勃壯大?/p>
參考文獻
[1] 陳聰穎,不可見性對電話口譯的影響[D].上海:上海外國語大學.2012:5-7.
[2] 伏莉萍,可視會議口譯和電話口譯的對比研究和應對策略[D].上海:上海外國語大學.2009:7-8.
[3] 韓婷,電話口譯的職業(yè)化發(fā)展[D].上海:上海外國語大學.2011:5-6.
[4] 萬天潔,電話口譯實驗報告:初探電話口譯的特點及在中國的可行性研究[D].長春:吉林大學.2012:5-10.
[5] 肖曉燕,郁銳玲.社區(qū)口譯新趨勢--電話口譯[J].中國翻譯,2009(2):22-27.
[6] 肖曉燕,張梅.美國電話口譯的職業(yè)現(xiàn)狀及理論分析[J].上海翻譯,2009(1):30-34.
[7] 郁銳玲.電話口譯質量初評[D].廈門:廈門大學.2009:5-7.
[8] 趙會民.在慶祝2008國際翻譯日?奧運翻譯工作者表彰大會上的講話[G],中國翻譯協(xié)會.中國翻譯年鑒2007-2008.北京:外文出版社,2009:193-194.
[9] 詹成,索若楠.電話口譯在我國的一次重要實踐:廣州亞運會、亞殘運會多語言服務中心的電話口譯[J].中國翻譯,2012(1):107-110.endprint