国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論公示語翻譯的度

2017-09-05 16:02鄭長(zhǎng)發(fā)
關(guān)鍵詞:公示語翻譯必要性

鄭長(zhǎng)發(fā)

摘要:我國(guó)城市公共場(chǎng)所的雙語標(biāo)識(shí)越來越多,但是大量存在不規(guī)范和錯(cuò)誤現(xiàn)象。有關(guān)如何提高公示語翻譯質(zhì)量、運(yùn)用什么翻譯原則已有很多研究。但是,哪些標(biāo)識(shí)、標(biāo)語需要提供外文目前缺乏有針對(duì)性的研究。外文標(biāo)識(shí)、標(biāo)語的濫用增加了制作成本,而且為錯(cuò)誤的翻譯提供了更多機(jī)會(huì)。因此,有必要探討公示語翻譯的度,避免過度翻譯。從公示語的概念、功能、使用場(chǎng)所、面向人群等方面對(duì)公示語翻譯的度進(jìn)行探討,提出公示語翻譯應(yīng)堅(jiān)持必要性原則。

關(guān)鍵詞:公示語;翻譯;度;必要性

中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2017)08011803

引言

凡事皆有度,過或不及都不是理想狀態(tài)。不及則滿足不了需要,過則產(chǎn)生浪費(fèi)。公示語的翻譯也不例外。隨著我國(guó)改革開放的不斷深入,中國(guó)與世界的交流日益增多,各地的國(guó)際化意識(shí)不斷增強(qiáng)。城市英文標(biāo)識(shí)越來越普及,機(jī)場(chǎng)、車站、道路、公園、廣場(chǎng)、文體娛樂中心、景區(qū)等場(chǎng)所的中英文標(biāo)識(shí)、標(biāo)語比比皆是。特別是進(jìn)入21世紀(jì)后,北京、上海、廣州、深圳等城市借助舉辦國(guó)際性項(xiàng)目活動(dòng)的機(jī)會(huì),政府重視、媒體關(guān)注、社會(huì)參與,中英文標(biāo)識(shí)甚至是多語標(biāo)識(shí)的規(guī)范化取得了一定的成績(jī)。但是英文標(biāo)識(shí)、標(biāo)語不規(guī)范和錯(cuò)誤現(xiàn)象仍然存在,其他城市問題更多。標(biāo)識(shí)、標(biāo)語的翻譯因語言差異、文化差異等因素難度很大,加上翻譯水平、制作質(zhì)量等因素,各地公共場(chǎng)所的英文標(biāo)識(shí)、標(biāo)語存在拼寫、語法、語用等方面的問題[1]。在公示語的翻譯方面,有關(guān)如何提高翻譯質(zhì)量、運(yùn)用什么翻譯原則已有很多研究。但是,哪些標(biāo)識(shí)、標(biāo)語需要提供外文,雖然有學(xué)者提及,但缺乏有針對(duì)性的研究。在我國(guó)的很多城市公共場(chǎng)所,包括單位內(nèi)部普遍存在外文標(biāo)識(shí)、標(biāo)語濫用的情況。外文標(biāo)識(shí)、標(biāo)語的濫用不僅增加了制作成本,而且為錯(cuò)誤的翻譯提供了更多機(jī)會(huì)。因此,有必要探討標(biāo)識(shí)、標(biāo)語翻譯的度,避免過度翻譯。下面從公示語的概念、功能、使用場(chǎng)所、面向人群等方面對(duì)公示語翻譯的度進(jìn)行探討。

一、有關(guān)概念

《公示語翻譯研究十年綜述》一文認(rèn)為“公示語”一詞首次出現(xiàn)在2002年(鄒彥群、滿穎、孟艷梅,2011:27)。按此說法,公示語的應(yīng)用是近十多年的事情,目前有關(guān)的稱謂存在不同的表述。類似的稱謂還有公共標(biāo)識(shí)語、標(biāo)識(shí)語、標(biāo)示語、標(biāo)志語。相應(yīng)的定義如下: “公示語指的是在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示等等?!盵2]

“公共標(biāo)識(shí)語是一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體,是社會(huì)用語的重要組成部分。街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡(jiǎn)介等都是公共標(biāo)識(shí)語?!?/p>

“標(biāo)示語標(biāo)示某一(些)事物或人物應(yīng)處的方位或動(dòng)向。標(biāo)示語的種類很多,比如安全標(biāo)志、交通標(biāo)志、公用設(shè)施標(biāo)志、機(jī)械設(shè)備標(biāo)志、外貿(mào)包裝標(biāo)志、宣傳口號(hào)、說明標(biāo)識(shí)等?!?/p>

“標(biāo)志語也叫公示語,是指公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。”

“公示語”意思是給公眾在公眾場(chǎng)合看的文字語言,是人們生活中最常見的實(shí)用語言,是一種公開和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。除了“公示語”能夠包容下“標(biāo)志語”“標(biāo)識(shí)語”“標(biāo)示語”“標(biāo)語”的內(nèi)涵和外延,目前尚難以選擇其他語匯廣而括之。為此,公示語就真正成為“標(biāo)志語”“標(biāo)識(shí)語”“標(biāo)示語”“標(biāo)語”的集合名詞。

公示語是個(gè)集合名詞,但是公示語因其“廣而括之”的能力所指過于寬泛,在談?wù)摴菊Z的具體問題時(shí)不利于明確目標(biāo)。筆者認(rèn)為,涉及和影響外國(guó)人在華出行的公開信息及信息載體主要是標(biāo)識(shí)、標(biāo)語、標(biāo)牌。因此,本文在總括表述時(shí)使用公示語一詞,在談?wù)摲g問題時(shí)使用標(biāo)識(shí)、標(biāo)語、標(biāo)示、標(biāo)牌等更為明確具體的概念,這些具體概念的意義使用《現(xiàn)代漢語詞典》(2002增補(bǔ)本)的解釋:

標(biāo)識(shí):同“標(biāo)志”。標(biāo)志:表明特征的記號(hào)。標(biāo)示:標(biāo)明;顯示。標(biāo)牌:作標(biāo)志用的牌子,上面有文字、圖案等。

公示語的翻譯存在一個(gè)度的問題。什么是度?《現(xiàn)代漢語詞典》(2002增補(bǔ)本)對(duì)“度”有多個(gè)釋義,本文提到的“度”為“限度”之意,也具有哲學(xué)上的意義:指一定事物保持自己質(zhì)的數(shù)量界限。公示語的翻譯應(yīng)當(dāng)適量,過少則起不到方便外文使用者的目的,過多則超越了需求而沒有意義。公示語的翻譯本身是件好事,目前的狀況不是過少,而是過多甚至說是濫譯,給外文使用者帶來的不是便利而是麻煩。

二、公示語的功能與翻譯的度

1標(biāo)識(shí)的分類

為了表述方便,有必要對(duì)標(biāo)識(shí)進(jìn)行分類。本文借用桑曙光對(duì)標(biāo)識(shí)的分類方法。桑曙光從系統(tǒng)的角度,把標(biāo)識(shí)系統(tǒng)分為識(shí)別標(biāo)識(shí)、導(dǎo)向標(biāo)識(shí)、空間標(biāo)識(shí)、說明標(biāo)識(shí)、管理標(biāo)識(shí)(桑曙光,2008)。

識(shí)別標(biāo)識(shí),又稱定位標(biāo)識(shí),是最基礎(chǔ)的標(biāo)識(shí),具有識(shí)別、標(biāo)示的功能,如企業(yè)標(biāo)識(shí)、設(shè)施標(biāo)識(shí)等。凡是以區(qū)別為目的的標(biāo)識(shí)都可以算在其中。具體地說像店名、道路、交通站點(diǎn)、衛(wèi)生間等的標(biāo)牌。

導(dǎo)向標(biāo)識(shí),狹義上指大多數(shù)用箭頭指示目的地的標(biāo)識(shí)。廣義上可以包括所有能夠?yàn)槿藗儗ふ曳较蚝捅孀R(shí)空間環(huán)境提供指示的標(biāo)識(shí),包含識(shí)別標(biāo)識(shí)和空間標(biāo)識(shí)。

空間標(biāo)識(shí),狹義上指通過地圖來表示地點(diǎn)間的位置關(guān)系的標(biāo)識(shí),從整體告知環(huán)境的情況,方便人們有選擇地利用信息。其通常要標(biāo)明行人所處的位置、各出入口位置和附近其他交通方式等情況。廣義上,可以指空間中任何可以用來確定方向與位置的參照物。

說明標(biāo)識(shí),指為容易引起歧義的環(huán)境而設(shè)置的陳述性標(biāo)識(shí),或是對(duì)空間內(nèi)任何相關(guān)信息進(jìn)行說明的標(biāo)識(shí),一般文字較多。如建筑內(nèi)、交通工具上的設(shè)備標(biāo)識(shí)“僅供緊急情況下使用”,或旅游景區(qū)的景點(diǎn)、景物介紹等。

管理標(biāo)識(shí),指以規(guī)范人們言行舉止和責(zé)任義務(wù)為目的、提示相關(guān)法律和行為準(zhǔn)則的標(biāo)識(shí)。如交通安全標(biāo)識(shí)。

2公示語的功能與翻譯的度

根據(jù)王穎、呂和發(fā)(2007)給公示語的定義,公示語具有“告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示”等功能。公示語翻譯的直接目的是為了方便來華或在華的非華語使用者或?qū)χ形牟痪邆浠镜恼Z言交流能力者。

猜你喜歡
公示語翻譯必要性
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
小學(xué)英語教育的必要性及其教學(xué)方法研究
提高學(xué)生閱讀能力,增強(qiáng)學(xué)生應(yīng)用題解答水平
安西县| 左权县| 德庆县| 洛隆县| 乐昌市| 亳州市| 景泰县| 正宁县| 当阳市| 怀来县| 舞阳县| 香港 | 濮阳县| 合川市| 泗阳县| 龙山县| 宜川县| 黎城县| 巩义市| 连南| 哈巴河县| 汾西县| 盖州市| 临汾市| 沽源县| 高碑店市| 商南县| 龙山县| 靖安县| 宁德市| 右玉县| 临洮县| 镇远县| 察隅县| 禹城市| 剑河县| 德惠市| 宁远县| 永年县| 辽中县| 桦甸市|