国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

行業(yè)譯員培養(yǎng)中思辨缺乏癥對(duì)策實(shí)證研究

2017-09-04 02:39:00李家坤李琳琳徐淑玉
外國語文 2017年4期
關(guān)鍵詞:譯員譯者思維

李家坤 李琳琳 徐淑玉

(沈陽建筑大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110168)

行業(yè)譯員培養(yǎng)中思辨缺乏癥對(duì)策實(shí)證研究

李家坤 李琳琳 徐淑玉

(沈陽建筑大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110168)

本研究首先構(gòu)建了翻譯思辨認(rèn)知機(jī)制模型,并以此模型為理論框架,針對(duì)行業(yè)譯員培養(yǎng)中的思辨缺乏癥現(xiàn)象,對(duì)本地20名在職譯員進(jìn)行了為期6個(gè)月的翻譯思辨能力培訓(xùn)實(shí)驗(yàn)研究。培訓(xùn)內(nèi)容由基于翻譯檔案袋的翻譯思辨技能訓(xùn)練和基于翻譯工作坊的元翻譯思辨能力訓(xùn)練兩大部分組成,涉及反思日志和譯者注等多個(gè)具體的翻譯思辨提升對(duì)策。結(jié)果顯示,該培訓(xùn)有效提高了譯員的翻譯思辨能力,尤其是推理評(píng)價(jià)技能和計(jì)劃能力,同時(shí)在情感特質(zhì)上也使譯員變得更加開放、堅(jiān)毅并具有責(zé)任感。

思辨缺席;翻譯思辨技能;元翻譯思辨能力;情感特質(zhì)

0 引言

翻譯活動(dòng)是一種涉及文學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、民俗學(xué)、歷史學(xué)、文化學(xué)等多種學(xué)科知識(shí)的涉及面極廣的多層次活動(dòng),還是一種基于語言媒介的心理活動(dòng),是對(duì)原語符碼進(jìn)行解碼、從中提取意義、并對(duì)提取的意義再以譯語重新編碼的認(rèn)知加工過程??梢哉f,翻譯是一種跨語言、跨文化的相當(dāng)復(fù)雜的活動(dòng)。在這一復(fù)雜活動(dòng)中擔(dān)任主角的是譯者,譯者是人,是有意識(shí)的存在體,人的活動(dòng)往往受到大腦思維活動(dòng)的控制,因此譯者的思維和推理始終伴隨著翻譯活動(dòng)的各個(gè)階段。只有當(dāng)譯者的思維方式具備批判力、洞察力和判斷力時(shí),才能使譯文從真正意義上實(shí)現(xiàn)內(nèi)容對(duì)等、形式相近、效果同一、證偽證成、適度校正,才能保證譯文無懈可擊。這種具有批判力、洞察力和判斷力的高階思維方式就是思辨能力。思辨能力對(duì)譯者特別是行業(yè)譯員尤為重要,而以應(yīng)用翻譯和科學(xué)翻譯為主的非文學(xué)翻譯中更需要這種有理據(jù)的、慎思明察的、以邏輯思維為主的思辨能力以及能夠獨(dú)立思考、理智分析和準(zhǔn)確判斷的高水平譯員。

然而據(jù)筆者問卷調(diào)查顯示,行業(yè)譯員專業(yè)素質(zhì)良莠不齊現(xiàn)象嚴(yán)重,其思辨能力現(xiàn)狀甚為堪憂。思辨缺席癥也是大多數(shù)外語專業(yè)畢業(yè)生乃至許多中國人的普遍癥狀,這一方面是由中國學(xué)校長(zhǎng)期以來重知識(shí)傳授輕理性思考的教育環(huán)境所致,另一方面與東西方民族不同的思維方式有關(guān)。人類思維不僅具有共性,也必然具有個(gè)性,即民族性。較之西方人理性思辨、強(qiáng)調(diào)對(duì)比的思維方式,中國人的思維方式傾向于主客體的整體協(xié)調(diào),有很強(qiáng)的體悟性。抽象的理性思維使得西方人傾向使用邏輯分析的方法對(duì)事物步步推理,從而達(dá)到對(duì)事物的理解和認(rèn)識(shí),而中國的整體統(tǒng)一思想傾向重視直覺體悟和具象,它借助于經(jīng)驗(yàn)而完成主客體之間的彼此認(rèn)同(陳浩東,2013:209)。中國人這種思維方式對(duì)于文學(xué)翻譯中的直覺、頓悟、靈感、移情或創(chuàng)造性叛逆或有些許裨益,但對(duì)于涉獵專業(yè)領(lǐng)域和應(yīng)用領(lǐng)域的行業(yè)譯員來說則弊大于利。因此培養(yǎng)行業(yè)譯員的思辨能力,促進(jìn)其在翻譯過程中獨(dú)立思考、理智分析和準(zhǔn)確判斷,進(jìn)而提升應(yīng)用翻譯領(lǐng)域的整體翻譯質(zhì)量這一重任便迫在眉睫。

1 翻譯的思辨認(rèn)知機(jī)制

翻譯是一種復(fù)雜而獨(dú)特的認(rèn)知活動(dòng)過程。無論是理解中的字詞識(shí)別、句法分析、語義分析、語用分析和原語語篇語義的建構(gòu),還是表達(dá)中的譯語語篇意義組織建構(gòu)、語用分析、語義分析、句法分析和詞匯選擇等,都包含著一系列復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng)。它是譯者利用先知識(shí)積極主動(dòng)地對(duì)原文所表達(dá)的信息從解碼到編碼的過程,它是自上而下和自下而上的相互作用的加工過程。但無論是自上而下還是自下而上都離不開譯者的先知識(shí)即長(zhǎng)時(shí)記憶(包括世界知識(shí)表征和心理詞庫)的參與和應(yīng)用,更離不開譯者依據(jù)所讀的上下文而進(jìn)行的假設(shè)、預(yù)測(cè)、驗(yàn)證、確定等大量而復(fù)雜的邏輯理解活動(dòng),特別是自上而下的過程,實(shí)質(zhì)上就是元認(rèn)知活動(dòng)。在此過程中,翻譯控制起著極其重要的作用,即譯者必須把自己的翻譯過程作為意識(shí)對(duì)象,積極地加以監(jiān)控,并且能夠在必要的時(shí)候采取適當(dāng)?shù)难a(bǔ)救措施去解決翻譯中出現(xiàn)的問題。具體來說,翻譯中常見的元認(rèn)知活動(dòng)包括意圖預(yù)設(shè)、意圖比對(duì)、意圖選擇和意圖核定以及根據(jù)意圖來調(diào)整翻譯策略。因此一個(gè)有效的翻譯過程既是一個(gè)認(rèn)知加工過程,也是一個(gè)元認(rèn)知活動(dòng)過程(顏林海,2015:37-38)。

翻譯的認(rèn)知加工過程和元認(rèn)知活動(dòng)過程與文秋芳教授構(gòu)建的思辨能力層級(jí)模型中的思辨能力和元思辨能力一脈相承。該層級(jí)模型主張將思辨能力細(xì)化為元思辨能力和思辨能力兩個(gè)層次。第一層次元思辨能力是指對(duì)自己的思辨計(jì)劃、檢查、調(diào)整和評(píng)估的技能;第二層次思辨能力包括與認(rèn)知相關(guān)的技能和標(biāo)準(zhǔn),以及與思辨品質(zhì)相關(guān)的人格特質(zhì)。處于第二層次的思辨能力受第一層次元思辨能力的管理和監(jiān)控。(文秋芳,2012:31-32)翻譯控制即翻譯的元認(rèn)知(以自上而下的加工為主)是對(duì)翻譯認(rèn)知加工的管理和控制,是譯者運(yùn)用自己的元認(rèn)知知識(shí)對(duì)翻譯任務(wù)和翻譯策略進(jìn)行計(jì)劃、監(jiān)控和調(diào)節(jié),對(duì)應(yīng)第一層次的元思辨能力即自我調(diào)控能力。翻譯認(rèn)知(以自下而上的加工為主)對(duì)應(yīng)第二層次的思辨能力,主要包括分析(歸類、識(shí)別、比較、澄清、區(qū)分、闡釋)、推理(質(zhì)疑、假設(shè)、推論、闡述、論證)和評(píng)價(jià)(評(píng)判預(yù)設(shè)、假定、論點(diǎn)、論據(jù)、結(jié)論)等大量的邏輯思維活動(dòng),在這些縱橫交錯(cuò)的邏輯思維活動(dòng)中,翻譯完成了從解碼到編碼的心理認(rèn)知運(yùn)動(dòng)。解碼表面上看起來只是瞬間的事情,實(shí)際上是一種非常復(fù)雜的活動(dòng),它受語境的制約,需要進(jìn)行分析、判斷和推理,需要去粗取精,去偽存真,批判性地舍去不必要的或虛假的信息。因此從狹義角度上講,翻譯過程就是譯者通過解碼獲取原語的意義,再用譯語語法規(guī)則進(jìn)行編碼的過程,即通常所說的從翻譯理解到翻譯表達(dá)的過程。

從廣義角度上講,翻譯過程可以分為前翻譯階段、語碼轉(zhuǎn)換(翻譯理解-翻譯表達(dá))和后翻譯階段(顏林海,2015:46-49)。翻譯元認(rèn)知主要在前翻譯階段和后翻譯階段發(fā)揮作用。譯者的元認(rèn)知控制包括檢查是否理解了原文意圖、比對(duì)原文意圖和預(yù)設(shè)意圖的差異、預(yù)測(cè)緩存式翻譯的可接受性、制定翻譯表達(dá)的宏計(jì)劃、測(cè)查和評(píng)價(jià)某個(gè)翻譯策略的有效性、修改或變換策略以克服所遇到的困難等。但是翻譯元認(rèn)知的控制作用也體現(xiàn)在整個(gè)翻譯過程中。如在翻譯理解中,譯者會(huì)經(jīng)過理解獲取的作者意圖和預(yù)設(shè)意圖加以比對(duì),在翻譯表達(dá)中,譯者會(huì)根據(jù)預(yù)設(shè)意圖編碼計(jì)劃在譯語語篇意義組織建構(gòu)上做出調(diào)整等,因此可以說翻譯過程是一個(gè)元認(rèn)知與認(rèn)知、元思辨與思辨、自上而下與自下而上有機(jī)結(jié)合的循環(huán)交互過程,而不僅僅是從第一層次到第二層次的單向認(rèn)知加工過程。

思辨能力層級(jí)模型中還提出了好奇、開放、自信、正直和堅(jiān)毅五個(gè)維度的人格特質(zhì)。這些人格特質(zhì)或情感特質(zhì)對(duì)于成熟和理想的譯者同樣不可或缺。傅雷就此發(fā)表過看法:“總之譯事雖近古,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無充分之常識(shí)(即所謂雜學(xué)),勢(shì)難徹底理解原則,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟?!?傅敏,2005:86)作為一個(gè)有血有肉、有思想、有感情、有個(gè)性的活生生的人,譯者的興趣愛好、意志品格、個(gè)性氣質(zhì)等都會(huì)在翻譯活動(dòng)中打上深深的烙印,決定翻譯的動(dòng)機(jī),左右翻譯的過程,影響翻譯的結(jié)果(陳浩東,2013:7)。課題組結(jié)合顏林海的翻譯認(rèn)知加工模型和文秋芳的思辨能力層級(jí)模型,輔以自己的理解和補(bǔ)充,嘗試構(gòu)建一個(gè)簡(jiǎn)易的翻譯思辨認(rèn)知機(jī)制模型(見圖1)。

圖1 翻譯思辨認(rèn)知機(jī)制模型

2 翻譯思辨能力研究現(xiàn)狀

翻譯思辨是一種極其復(fù)雜而獨(dú)特的心理認(rèn)知及信息處理過程。復(fù)雜而獨(dú)特體現(xiàn)在翻譯是一種雙語認(rèn)知加工過程,它既具有單語加工模式的特點(diǎn),也具有雙語加工的獨(dú)特性。20世紀(jì)中后期以來,隨著西方譯界出現(xiàn)從譯作到譯者、從成品到過程的轉(zhuǎn)向,翻譯界開始引入認(rèn)知學(xué)的概念與方法來研究譯者的心理過程和思維過程。國外多運(yùn)用認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的實(shí)驗(yàn)技術(shù)如正電子發(fā)射計(jì)算機(jī)斷層顯像(PET)和功能性磁共振成像(fMRI)等神經(jīng)成像技術(shù)了解譯者的大腦語言表征和翻譯時(shí)的大腦活動(dòng)狀況。但是PET和fMRI等神經(jīng)成像技術(shù)只能為翻譯認(rèn)知思維研究提供神經(jīng)生理學(xué)的證據(jù),而非認(rèn)知心理研究的全部,因此要想弄清譯者在翻譯過程中的思維活動(dòng),還必須利用過程分析法對(duì)譯者的翻譯思維活動(dòng)和信息加工模式進(jìn)行詳細(xì)的描述性研究,主要包括有聲思維法、影像觀察法、計(jì)算機(jī)日志監(jiān)控記錄法、屏幕錄像法、追溯式觀察法和實(shí)證法等。

相較之下,國內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯思辨能力的研究起步較晚。筆者以翻譯思維、翻譯思辨、翻譯認(rèn)知、翻譯批評(píng)性思維為關(guān)鍵詞查詢中國知網(wǎng)上近年來的相關(guān)核心期刊論文發(fā)現(xiàn),可能鑒于翻譯思辨的復(fù)雜性和難測(cè)性,國內(nèi)對(duì)于翻譯思辨的研究極其有限,且相關(guān)論文僅有少數(shù)幾篇,且多為理論歸結(jié)和闡釋。如苗菊、朱琳(2010:98-103)借鑒認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、思維心理學(xué)的理論成果對(duì)翻譯思維過程的特征、翻譯轉(zhuǎn)換思維的類型、翻譯思維的品質(zhì)和結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析和研究,并根據(jù)國外最新實(shí)證翻譯研究的成果分析了翻譯初學(xué)者和熟練譯者翻譯思維結(jié)構(gòu)的差異;鄧志輝(2011:68-71)對(duì)《翻譯與認(rèn)知》一書進(jìn)行了評(píng)價(jià);王寅(2012:17-23)簡(jiǎn)述認(rèn)知學(xué)科認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)兩大理論來源,且重點(diǎn)論述其認(rèn)知語言學(xué)的核心原則、范疇化、突顯原則和原型理論、隱喻轉(zhuǎn)喻、參照點(diǎn)、翻譯的構(gòu)式單位、識(shí)解、基于用法模型、數(shù)法并用等;王寅(2014:1-8)還簡(jiǎn)述了數(shù)十種認(rèn)知翻譯學(xué)常見實(shí)驗(yàn)方法及其適用范圍;盧衛(wèi)中、王福祥(2013:606-616)對(duì)認(rèn)知翻譯學(xué)研究進(jìn)行了理論綜述,指出認(rèn)知翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)、研究對(duì)象、研究方法以及今后的發(fā)展趨勢(shì);顏林海(2014:9-14)建構(gòu)“認(rèn)知翻譯操作模式”,從體驗(yàn)哲學(xué)角度描述了翻譯過程的本質(zhì),從認(rèn)知語言學(xué)角度描述了翻譯過程的認(rèn)知機(jī)制。在翻譯思辨能力實(shí)踐培養(yǎng)方面,歐陽利鋒(2009:50-53)提出批判性翻譯教學(xué)可以遵循的四條方法論原則:質(zhì)疑與反思、譯者的邏輯介入、對(duì)話合作和啟迪創(chuàng)新;余國良(2010:101-104)提出在翻譯教學(xué)中運(yùn)用錯(cuò)誤分析模式、案例教學(xué)模式和數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)模式3種教學(xué)方法和手段來促進(jìn)大學(xué)生批判性思維的養(yǎng)成和提高;肖琪(2014:63-68)結(jié)合本校的筆譯課程實(shí)踐教學(xué)經(jīng)驗(yàn)提出了“激發(fā)思想—理論聯(lián)系實(shí)際—多思勤練”3步連奏的批判性翻譯教學(xué)模式。在翻譯思辨培養(yǎng)的實(shí)證研究方面,僅有劉和平、王茜(2015:45-50)以研究生一年級(jí)1個(gè)學(xué)期的翻譯理論與實(shí)務(wù)課程為例,以調(diào)查問卷的方法通過學(xué)生對(duì)與實(shí)踐、閱讀、思考及問題相關(guān)的4個(gè)維度的能力分別在提高程度和掌握程度兩方面的自我評(píng)判,來分析學(xué)生翻譯思辨能力發(fā)展特征,探索理論課程授課的途徑和方法。

目前國內(nèi)對(duì)翻譯思辨能力培養(yǎng)的實(shí)踐探討雖在批判性翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建上取得了一定的進(jìn)展,但總體而言,當(dāng)中不少研究依然擺脫不了個(gè)人經(jīng)驗(yàn)式和感悟式的分析論述方式,而且研究對(duì)象多集中于在校生,鮮見基于一定規(guī)模的實(shí)證數(shù)據(jù)支持的培養(yǎng)方案。而且,由于對(duì)“翻譯思辨能力”這一概念并無明確定義,在不同的研究中解讀亦不相同,如劉和平、王茜(2015:46)把思辨能力解讀成譯前準(zhǔn)備能力(資料查詢、甄別篩選、文獻(xiàn)梳理等)、閱讀思考能力、提出問題和解決問題的能力、理論聯(lián)系實(shí)際能力和團(tuán)隊(duì)合作能力。這使目前盡管少數(shù)的相關(guān)研究缺乏可比性,亦不能起到互補(bǔ)的作用。

在綜合國內(nèi)外相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,課題組把翻譯思辨定義為在翻譯過程中譯者作為主體對(duì)原語和譯語文本進(jìn)行慎思有效的邏輯分析推理活動(dòng),并將該活動(dòng)作為意識(shí)對(duì)象進(jìn)行積極不斷的監(jiān)控和調(diào)節(jié),最終在翻譯理解和表達(dá)方面做出科學(xué)準(zhǔn)確的判斷,在這個(gè)過程中情感特質(zhì)對(duì)翻譯思辨也產(chǎn)生影響。這是從翻譯認(rèn)知心理學(xué)角度對(duì)翻譯思辨進(jìn)行的嘗試性解讀,而且本研究將以行業(yè)譯員為研究對(duì)象在收集實(shí)證數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上具體探討如何培養(yǎng)翻譯思辨能力,提高整個(gè)行業(yè)翻譯質(zhì)量。

3 行業(yè)譯員培養(yǎng)中思辨缺席癥對(duì)策研究的完成及實(shí)施

3.1 實(shí)驗(yàn)受試

本實(shí)驗(yàn)受試為沈陽市3家翻譯企業(yè)共計(jì)20名筆譯譯員,年齡在23-28歲之間。在實(shí)驗(yàn)開展之前,所有受試具有2-3年的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),且均未接受過正式的翻譯訓(xùn)練。所有參與實(shí)驗(yàn)的行業(yè)譯員均一一編號(hào),記錄個(gè)人詳細(xì)信息。

3.2 實(shí)驗(yàn)方法

(1)問卷調(diào)查

在實(shí)驗(yàn)前和實(shí)驗(yàn)后分別要求受試填寫《思辨技能客觀題量具》,以此對(duì)比實(shí)驗(yàn)前后思辨能力的發(fā)展情況。該量具由文秋芳教授于2009年構(gòu)建,經(jīng)過一次先導(dǎo)測(cè)試和兩次正式研究,難易度、區(qū)分度和信度指標(biāo)均達(dá)到了統(tǒng)計(jì)學(xué)的要求,是目前符合中國國情的、經(jīng)過超大規(guī)模樣本檢驗(yàn)的、最新的權(quán)威思辨能力量具。該量具共設(shè)40道客觀題,由識(shí)別預(yù)設(shè)/論點(diǎn)、推論/形式推理、匹配形似推理/運(yùn)用潛在規(guī)則、辨別推理錯(cuò)誤/評(píng)價(jià)推理、評(píng)價(jià)附加證據(jù)對(duì)結(jié)論的影響、數(shù)字題、圖表題、根據(jù)爭(zhēng)論內(nèi)容評(píng)價(jià)結(jié)論、根據(jù)實(shí)驗(yàn)報(bào)告評(píng)價(jià)陳述以及分析案例評(píng)價(jià)推論10個(gè)題型組成,并把這些題型歸類為分析與計(jì)算、判斷性評(píng)價(jià)、解釋性/真實(shí)度評(píng)價(jià)、關(guān)系判斷以及可信度評(píng)價(jià)5個(gè)因子。客觀題分為A、B、C、D四個(gè)選項(xiàng),均為單選題,要求在45分鐘內(nèi)完成。對(duì)受試在實(shí)驗(yàn)前后的思辨能力變化情況利用SPSS12.0進(jìn)行描述性統(tǒng)計(jì)和配對(duì)樣本t檢驗(yàn)。

(2)訪談

在實(shí)驗(yàn)過程中以及實(shí)驗(yàn)后通過訪談?shì)^為直接而全面地獲得受眾的對(duì)于翻譯思辨能力變化的主觀評(píng)價(jià)和感受,以及對(duì)于培養(yǎng)方案改進(jìn)的寶貴意見。

(3)翻譯測(cè)試

實(shí)驗(yàn)前后分別要求受試完成1篇英譯漢和1篇漢譯英翻譯,前后原語文本均選材于同一篇文章,為同一篇文章的不同部分,可視為難度相當(dāng),然后對(duì)譯語文本從內(nèi)容對(duì)等、效果同一、適度校正、慎思明辨4個(gè)角度進(jìn)行評(píng)分并得出總分,以考查本實(shí)驗(yàn)對(duì)受試譯文整體翻譯質(zhì)量提高的效果。另外課題組要求受試在進(jìn)行實(shí)驗(yàn)后的翻譯任務(wù)時(shí)加注譯者注以考查受試翻譯思辨信息加工過程,解決非結(jié)構(gòu)性問題的思辨水平。英譯漢部分節(jié)選自趙興民(2011:99-101)編著的《聯(lián)合國文件翻譯案例講評(píng)》一書中第3部分“人權(quán)文件”案例9,原語文本為2004年12月20日《人權(quán)特別報(bào)告員的報(bào)告》的概要;漢譯英部分節(jié)選自李長(zhǎng)栓(2015:218-219)著的《非文學(xué)翻譯》一書中第9章“培養(yǎng)專業(yè)翻譯精神:譯者加注”案例一《外交政策》。

2018年11月18日下午一點(diǎn)半,學(xué)生井然有序地排好隊(duì),乘坐公交車,前往目的地。下午兩點(diǎn)到達(dá)后,由護(hù)理奶奶向?qū)W生介紹一些注意事項(xiàng),并對(duì)學(xué)生的到來表示真誠地感謝。

3.3 培訓(xùn)內(nèi)容

行業(yè)譯員翻譯思辨能力培養(yǎng)實(shí)驗(yàn)研究即行業(yè)譯員翻譯思辨能力培訓(xùn)為期6個(gè)月,該實(shí)驗(yàn)屬于在職培訓(xùn),利用譯員周六、周日全天時(shí)間進(jìn)行集中培訓(xùn)。培訓(xùn)內(nèi)容由翻譯檔案袋和翻譯工作坊兩大部分組成,前4個(gè)月以翻譯檔案袋為主,后兩個(gè)月以翻譯工作坊為主。前者重在譯員獨(dú)立學(xué)習(xí),后者重在譯員合作學(xué)習(xí);前者重在培養(yǎng)譯員的翻譯思辨能力,后者重在培養(yǎng)譯員的元翻譯思辨能力。當(dāng)然如前文所述,翻譯思辨能力和元翻譯思辨能力是隨時(shí)交互的有機(jī)體,是不可分割的,本實(shí)驗(yàn)在制定兩者之初僅意有所側(cè)重而已,并非完全獨(dú)立,而且獨(dú)立學(xué)習(xí)與合作學(xué)習(xí)均有助于譯員積極情感特質(zhì)的培養(yǎng)。

3.3.1 翻譯檔案袋

文軍等(2006:45-48)認(rèn)為翻譯檔案袋是把學(xué)生證明自己的翻譯能力的最好作品收集起來,通過對(duì)翻譯作業(yè)的連續(xù)收集和反思,反映學(xué)生翻譯能力的進(jìn)步足跡。本文翻譯檔案袋存放內(nèi)容更加豐富,包括反思日志、譯者注、平行文本庫、電子工具應(yīng)用情況、前后對(duì)比譯文、思辨訓(xùn)練軟件學(xué)習(xí)截圖以及翻譯思辨訓(xùn)練筆記等部分,以電子文件信息和紙本信息兩種載體進(jìn)行儲(chǔ)存。翻譯檔案袋一般被視為一種過程性評(píng)價(jià)、真實(shí)性評(píng)價(jià)、發(fā)展性評(píng)價(jià)的具體表現(xiàn)形式或具體的實(shí)施方法或策略(王正、孫冬云,2009:70-75)。由于檔案袋記錄的內(nèi)容可以作為學(xué)習(xí)者審視和監(jiān)控自己認(rèn)知過程的對(duì)象與依據(jù),考慮到自我反思是檔案袋應(yīng)用的主要特征和目的之一,該翻譯檔案袋從理論上講會(huì)促進(jìn)譯員元認(rèn)知和元翻譯思辨能力的發(fā)展。這固然是本實(shí)驗(yàn)要達(dá)到的目的之一,同時(shí)還有一個(gè)重要目的是利用翻譯檔案袋的原始功能記錄譯員翻譯思辨能力或翻譯思辨技能訓(xùn)練過程和進(jìn)步的各類成果,以便受試譯員隨時(shí)查閱和反思。翻譯檔案袋里盛放的主要內(nèi)容如下:

(1)反思日志

反思日志用于學(xué)習(xí)者在某一學(xué)習(xí)活動(dòng)結(jié)束后對(duì)自身的學(xué)習(xí)活動(dòng)、活動(dòng)過程、活動(dòng)過程中涉及的信息、思維、結(jié)果等學(xué)習(xí)特征進(jìn)行思考并記錄下來。根據(jù)Hatton & Smith(1995:33-49)對(duì)反思的分類,本實(shí)驗(yàn)要求受試撰寫的反思日志里包括描述性反思(descriptive reflection)、對(duì)話性反思(dialogic reflection)和批判性反思(critical reflection)。描述性反思需要受試?yán)砬逅悸?,?duì)自己當(dāng)天所經(jīng)歷的翻譯思辨培訓(xùn)活動(dòng)過程、學(xué)習(xí)到的新技能進(jìn)行回憶、理解和總結(jié);對(duì)話性反思的重點(diǎn)在于傾聽自己的心聲,與自己對(duì)話所思所想所感,對(duì)培訓(xùn)過程中遇到的問題進(jìn)行歸納、分析、綜合并做出判斷、推理、思考,探究解決問題的多種途徑。批判性反思則是要求受試思考和評(píng)價(jià)自己的翻譯行為在社會(huì)、政治或文化等因素的作用下對(duì)他人或目標(biāo)讀者產(chǎn)生的效果(林巖,2012:29-33)。受試需要在實(shí)驗(yàn)的整個(gè)階段堅(jiān)持撰寫反思日志,培訓(xùn)當(dāng)天每天1篇。

(2)譯者注

譯者注要求譯者在完成翻譯的過程中以注釋的形式隨時(shí)記錄自己調(diào)查研究的過程和對(duì)疑難問題的思考,包括理解和表達(dá)的各個(gè)方面,包括對(duì)原文的分析、對(duì)原文理解的依據(jù),查找資料的方法和結(jié)果、詞義的辨析、譯法的論證過程等(李長(zhǎng)栓,2015:206)。譯者注與反思日志有異曲同工之妙,但是前者更加關(guān)注翻譯任務(wù)本身。

(3)平行文本庫

平行文本本來是指并排放在一起、可以逐句對(duì)照閱讀的原文及其譯文。把眾多的平行文本搜集起來,按一定標(biāo)準(zhǔn)組合在一起就形成平行文本庫或平行語料庫。廣義的平行文本包括與原文內(nèi)容相似或相關(guān)的譯入語以及譯出語資料。本實(shí)驗(yàn)要求受試搜集的平行文本與李長(zhǎng)栓(2015:91)在《非文學(xué)翻譯》一書中提到的對(duì)平行文本的狹義理解內(nèi)容一致,即與原文內(nèi)容相關(guān)或稱為平行的譯入語參考資料,包括專題性的文章、百科全書中的詞條以及詞典中的解釋和例句。

(4)電子工具

電子工具包括互聯(lián)網(wǎng)、電子工具書、電子參考書等一切以電子形式存在的,可以借助計(jì)算機(jī)以及手機(jī)、平板電腦等移動(dòng)設(shè)備檢索和閱讀的文獻(xiàn)資源。本實(shí)驗(yàn)中推薦受試者使用電子工具包括網(wǎng)站類(谷歌、維基百科、http://www.answers.com、http://www.answers.com、http://www.thefreedictionary.com、http://wordreference.com、http://dictionary.reference.com和聯(lián)譯網(wǎng))以及桌面電子詞典類(巴比倫、靈格斯翻譯家、有道桌面詞典和柯林斯電子詞典)兩大類(李長(zhǎng)栓,2015:66-89)。電子工具也是獲得平行文本的常用途徑之一。

(5)翻譯思辨訓(xùn)練

本實(shí)驗(yàn)對(duì)受試進(jìn)行的翻譯思辨訓(xùn)練由思辨思維訓(xùn)練和預(yù)設(shè)思維訓(xùn)練兩部分組成。譯者批判性思維不僅指對(duì)原文(包括有效的和有缺陷的)和他者的譯文(權(quán)威的和非權(quán)威的)進(jìn)行質(zhì)疑和反思,同樣包括對(duì)自己的譯文進(jìn)行審查和批判(歐陽利鋒,2009:51),本實(shí)驗(yàn)把思辨思維訓(xùn)練分為思辨理解原文、思辨分析和使用參考資料(包括平行文本和電子工具等)、思辨審查譯文3個(gè)方面。預(yù)設(shè)思維訓(xùn)練語義預(yù)設(shè)、事實(shí)預(yù)設(shè)、事態(tài)預(yù)設(shè)、情景含意預(yù)設(shè)、語用預(yù)設(shè)、范疇預(yù)設(shè)、結(jié)構(gòu)預(yù)設(shè)、結(jié)構(gòu)預(yù)設(shè)和存在預(yù)設(shè)(曾利沙,2006:80-85)。

(6)思辨訓(xùn)練軟件

由于目前為止還未發(fā)現(xiàn)翻譯思辨相關(guān)軟件的研發(fā),本實(shí)驗(yàn)使用澳大利亞墨爾本大學(xué)哲學(xué)系Tim van Gelder等人開發(fā)的Reason!Able軟件對(duì)受試進(jìn)行思辨輔助訓(xùn)練。Reason!Able 軟件的創(chuàng)新之處在于它能以參數(shù)地圖或樹狀結(jié)構(gòu)(Argument Maps or Trees)的網(wǎng)絡(luò)圖形式引導(dǎo)學(xué)習(xí)者的推理活動(dòng)(張文蘭、劉斌,2010:25-30)。受試可以在學(xué)習(xí)交流中通過收集、歸納翻譯技能知識(shí)點(diǎn)或自己觀點(diǎn)和他人的觀點(diǎn)以生成此圖,這種參數(shù)地圖或參數(shù)樹不是靜態(tài)的、既定的,而是由受試本人不斷地填充、納入和完善。

3.3.2 翻譯工作坊

翻譯工作坊是一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體的翻譯任務(wù)進(jìn)行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)調(diào),最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)(李明、仲偉合,2010:32-36)。受試被隨機(jī)分成四個(gè)等數(shù)小組,每個(gè)小組組成翻譯工作坊,按照翻譯公司承接翻譯任務(wù)的實(shí)際工作模式進(jìn)行翻譯活動(dòng),在培訓(xùn)者的指導(dǎo)和協(xié)助下幫助受試把前四個(gè)月學(xué)到的翻譯思辨技能應(yīng)用到實(shí)踐項(xiàng)目中,實(shí)現(xiàn)陳述性知識(shí)向程序性知識(shí)以及元認(rèn)知知識(shí)的有效轉(zhuǎn)化。每小組成員輪流做項(xiàng)目經(jīng)理,共需完成五個(gè)翻譯項(xiàng)目。由項(xiàng)目經(jīng)理統(tǒng)籌翻譯工作,包括簽訂合同、任務(wù)分配、各分項(xiàng)工作負(fù)責(zé)人的確定、查找資料準(zhǔn)備術(shù)語庫、統(tǒng)一術(shù)語表、制定翻譯文本要求、譯文起草、小組間的交叉審核與討論、譯文術(shù)語及風(fēng)格的統(tǒng)一、圖表制作與排版、最終譯文的交付等(董洪學(xué)、張晴,2015:30-34)?;诜g工作坊的元翻譯思辨訓(xùn)練試圖給受試在回歸工作崗位前創(chuàng)設(shè)一個(gè)設(shè)身計(jì)劃、監(jiān)視、調(diào)節(jié)整個(gè)翻譯工作流程和翻譯思維流程的、能夠真正分析問題解決問題的合作翻譯環(huán)境。

3.4 數(shù)據(jù)分析及討論

3.4.1 推理評(píng)價(jià)技能顯著提高

根據(jù)受試在實(shí)驗(yàn)前后填寫的《思辨技能客觀題量具》統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),行業(yè)譯員翻譯思辨能力培訓(xùn)模式(包括整個(gè)流程以及具體培訓(xùn)內(nèi)容)對(duì)譯員的思辨能力各技能因子有不同程度的影響,表1為思辨能力各技能因子前后測(cè)配對(duì)樣本t檢驗(yàn)結(jié)果。

表1 思辨能力各技能因子前后測(cè)配對(duì)樣本t檢驗(yàn)結(jié)果

表1數(shù)據(jù)顯示,總思辨技能的單題平均分在0.000水平上呈現(xiàn)顯著性差異。在思辨能力的五個(gè)思辨技能因子中,判斷性評(píng)價(jià)、解釋性/真實(shí)度評(píng)價(jià)和關(guān)系判斷三項(xiàng)的單題均分在實(shí)驗(yàn)后均有很大提高,且均在0.000水平上呈現(xiàn)顯著性差異,其中解釋性評(píng)價(jià)的t值最高。分析與計(jì)算、可信度評(píng)價(jià)前后測(cè)配對(duì)樣本t檢驗(yàn)的P值分別為0.074和0.098,大于0.05水平,并沒有達(dá)到統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上的顯著性差異,但是分析與計(jì)算的前后測(cè)單題均分分別為0.4376和0.4411,可信度評(píng)價(jià)的前后測(cè)單題均分分別為0.3785和0.3820,兩者的前后測(cè)配對(duì)樣本t值均為負(fù)值,說明分析與計(jì)算和可信度評(píng)價(jià)這兩個(gè)思辨技能在實(shí)驗(yàn)后也有了一定的提高。這說明了該實(shí)驗(yàn)可以有效提高行業(yè)譯員的思辨能力,尤其對(duì)判斷性評(píng)價(jià)、解釋性/真實(shí)度評(píng)價(jià)和關(guān)系判斷三項(xiàng)思辨技能的提高效果非常顯著。

判斷性評(píng)價(jià)涉及的主要是過程推理題,題型有識(shí)別錯(cuò)誤推理、評(píng)價(jià)推理正誤、匹配推理過程或原則。完成這3種題型需要比較綜合的認(rèn)知加工。首先對(duì)題干的文字信息有準(zhǔn)確的理解,明白文字論述的主要結(jié)論和理由;其次,需要分析題干文字的推理過程,如思考論述中沒有直接表達(dá)出來的預(yù)先假設(shè)是什么,論證的過程如何,是否存在漏洞和錯(cuò)誤,推理的結(jié)構(gòu)形式和蘊(yùn)含的原則是什么。在理解和分析的基礎(chǔ)上,才能對(duì)推理的好壞作出判斷和評(píng)價(jià)。解釋性/真實(shí)度評(píng)價(jià)的題型包括評(píng)價(jià)附加證據(jù)的作用或推理正誤的原因、評(píng)價(jià)基于案例推論的真實(shí)程度。關(guān)系判斷的題型包括根據(jù)爭(zhēng)論內(nèi)容判斷結(jié)論與論據(jù)關(guān)系,判斷結(jié)論與陳述之間的關(guān)系。這三項(xiàng)思辨技能基本涵蓋了以分析、推理、評(píng)價(jià)為主的邏輯認(rèn)知過程中的主要技能,這些思辨技能的提高充分說明了行業(yè)譯員翻譯思辨能力培訓(xùn)模式的有效性,尤其是基于翻譯檔案袋的翻譯思辨技能各項(xiàng)訓(xùn)練對(duì)提高翻譯思辨能力功不可沒。

從反思日志中可以看出,受試在撰寫過程中對(duì)翻譯中遇到的疑難點(diǎn)、實(shí)施策略以及翻譯方法和學(xué)習(xí)方法的調(diào)整最為關(guān)注,這與張葦(2014:127-130)的發(fā)現(xiàn)結(jié)果一致。這說明譯員能夠比較、闡述和歸納看似抽象難懂的翻譯原理和方法并進(jìn)行深度思考加工,這就使其能對(duì)所學(xué)內(nèi)容主動(dòng)接納與適應(yīng),同時(shí)還能在這一過程中通過歸納、演繹等思辨方法訓(xùn)練其質(zhì)疑、分析、推理和運(yùn)用等多種邏輯思維認(rèn)知技能,從而提高其翻譯思辨能力。譯者注可以幫助譯員克服機(jī)械翻譯的習(xí)慣,有效地培養(yǎng)了他們調(diào)查研究能力和批判性思維能力。一位譯員在反思日志中寫道:“寫譯者注促使我盡力去弄清楚任何不清楚的地方,即使自以為清楚和理解的地方也要通過平行文本和電子資源反復(fù)求證,只有這樣才能使我最大程度上避免理解錯(cuò)誤和表達(dá)錯(cuò)誤,我對(duì)翻譯的態(tài)度從想當(dāng)然和不求甚解變成了精雕細(xì)琢乃至精益求精?!逼叫形谋編旌碗娮庸ぞ呤亲g員在翻譯過程中進(jìn)行調(diào)查研究的有力工具,熟練地掌握這兩種工具的使用技巧和方法尤其是在自覺靈活的運(yùn)用中體驗(yàn)和領(lǐng)悟其助調(diào)研、益思辨的精髓是當(dāng)代優(yōu)秀譯員成長(zhǎng)的必經(jīng)之路。Reason!Able軟件也是思辨翻譯訓(xùn)練的有效輔助工具之一。Tim van Gelder等人在研究中通過實(shí)驗(yàn)證明了這種方法對(duì)于思辨訓(xùn)練的有效性。從實(shí)踐效果來看,該軟件能為譯員提供一個(gè)極好的在線實(shí)踐環(huán)境,通過引導(dǎo)譯員對(duì)主題內(nèi)容提出異議以及推理、評(píng)價(jià)他人觀點(diǎn)來提高自身的推理能力和思辨水平(張文蘭、劉斌,2010:27)。在該實(shí)驗(yàn)的前半部分培訓(xùn)中,翻譯思辨訓(xùn)練是重中之重。一位譯員在反思日志中寫道:“通過集中的思辨思維訓(xùn)練,我學(xué)會(huì)了如何理解每個(gè)詞的表面含義和實(shí)際含義、辨析一詞多義、理解言外之意,如何理清句子邏輯,盡力發(fā)現(xiàn)原文隱藏的全部信息?!绷硪晃蛔g員寫道:“在學(xué)習(xí)思辨分析和使用參考資料后,一個(gè)最大的觸動(dòng)就是不能輕信和照搬詞典、某一平行文本甚至是約定俗成的翻譯,即便出現(xiàn)在權(quán)威譯文中的用法也要仔細(xì)推敲和調(diào)研,國家部委網(wǎng)站提供的翻譯也不一定正確,都要通過自己獨(dú)立的分析和判斷確定信息的最終準(zhǔn)確含義?!彼急嫠季S訓(xùn)練通過幫助譯員以思辨的眼光審視原文、譯文、詞典中給出的對(duì)等詞和網(wǎng)上資源,有效地提高了譯員邏輯推理能力使其在翻譯理解和表達(dá)方面做出正確的判斷。而預(yù)設(shè)思維訓(xùn)練則有助于培養(yǎng)譯員敏銳的認(rèn)知關(guān)聯(lián)性思維,使他們對(duì)翻譯過程中選詞擇句的心理機(jī)制和認(rèn)知思維形態(tài)有個(gè)理性認(rèn)識(shí),對(duì)翻譯思辨能力的提高也大有裨益。還有一點(diǎn)值得注意的是,翻譯工作坊中小組成員之間需要通過對(duì)話、商討、爭(zhēng)論等形式對(duì)問題進(jìn)行充分的論證,這種討論、個(gè)人思想的闡述和評(píng)價(jià)他人意見等協(xié)作行為也推進(jìn)了譯員思辨技能的發(fā)展。

下面選取了在翻譯后測(cè)中的4位受試(龐震、孫彤、王一涵和楊光蕾)的部分代表性譯者注對(duì)譯員翻譯思辨過程中的邏輯分析和推理予以示例。

示例1:

在對(duì)《人權(quán)特別報(bào)告員的報(bào)告》概要的英譯漢過程中,4位受試均首先查閱了文件背景,如人權(quán)理事會(huì)的機(jī)構(gòu)性質(zhì)、特別報(bào)告員的工作職責(zé)、本案例涉及的特別報(bào)告員阿斯瑪·賈漢吉爾提交的年度報(bào)告的詳細(xì)內(nèi)容(見聯(lián)合國人權(quán)事務(wù)高級(jí)專員辦事處的網(wǎng)頁),參考文件有人權(quán)委員會(huì)議程和先前印發(fā)的類似報(bào)告(見聯(lián)合國正式文件系統(tǒng)ODS)。他們認(rèn)為概要是報(bào)告主要內(nèi)容的濃縮,其語言簡(jiǎn)練性可能會(huì)造成理解困難,因此通讀甚至翻譯正文后再翻譯或修改概要會(huì)使對(duì)理解更為準(zhǔn)確,同時(shí)也使譯語專業(yè)性在前后保持一致。

(1)在翻譯概要首句Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief中的intolerance一詞時(shí),孫彤查詢到這是聯(lián)合國大會(huì)于1981年11月25日以第35/55號(hào)決議的形式公布的一項(xiàng)重要人權(quán)文件,并研讀了其對(duì)應(yīng)的中英文官方網(wǎng)站提供的文件內(nèi)容。按照該宣言中的解釋,“基于宗教或信仰原因的不容忍和歧視”系指以宗教或信仰為理由的任何區(qū)別、排斥、限制或偏袒,其目的和結(jié)果為取消或損害在平等地位上對(duì)人權(quán)和基本自由的承認(rèn)、享有和形式,消除這種不容忍和歧視是人權(quán)領(lǐng)域的重要目標(biāo)。Intolerance一詞原意為不容異說(或意見、信仰)、不寬容,這里譯為“不容忍”更能體現(xiàn)出其與宗教或信仰關(guān)聯(lián)的含義,也與聯(lián)合國人權(quán)文件中的通常譯法相一致。龐震認(rèn)為選擇“黨同伐異”一詞更為貼切,出自《后漢書·黨錮傳序》:“自武帝以后,崇尚儒學(xué),懷經(jīng)協(xié)術(shù),所在霧會(huì)。至有石渠紛爭(zhēng)之論,黨同伐異之說?!币鉃楦约阂庖娤嗤木吞蛔o(hù),不同的就加以攻擊。可見龐震對(duì)intolerance進(jìn)行了自己的思考和引申,但是在聯(lián)合國文件中加入具有貶義意味的成語來翻譯則不甚妥當(dāng)。

(2)在翻譯第2段during the time she holds the mandate這個(gè)短語時(shí),楊光蕾注釋mandate本意是授權(quán),根據(jù)上下文報(bào)告員的工作性質(zhì)可以推斷出是在她任職期間。龐震注釋mandate原意為授權(quán)、命令、委任、任期,翻譯成“任命”一詞更加符合當(dāng)時(shí)她被任命為任期3年的宗教信仰自由方面的特別報(bào)告員,他參考了《聯(lián)合國人權(quán)特別程序手冊(cè)》中關(guān)于特別程序、任務(wù)、任務(wù)負(fù)責(zé)人的詳細(xì)介紹,任務(wù)授權(quán)是由人權(quán)理事會(huì)以決議的形式確立,并規(guī)定任務(wù)的內(nèi)容和期限,擔(dān)任這種任務(wù)的人叫任務(wù)負(fù)責(zé)人(即mandate-holder),因此把此短語翻譯為“在她擔(dān)任任務(wù)期間”更為準(zhǔn)確。

(3)在翻譯第2段she would like to collect information, and analyze and identify best practices on…這句話中的best practices一詞時(shí),楊光蕾注釋practice有練習(xí)、實(shí)踐和業(yè)務(wù)的意思,這里best practices不應(yīng)該是最好的練習(xí)而應(yīng)該是最好的業(yè)務(wù),但是直譯業(yè)務(wù)又與此類正式報(bào)告文體風(fēng)格不相符,所以還是翻譯成最佳方案比較貼切。王一涵推斷此處是指在前面所說的那些信息當(dāng)中經(jīng)過分析比較后挑選出的對(duì)接下來要進(jìn)行的通訊等步驟最有用處最有意義的一部分資料。孫彤注釋best practice原意為最優(yōu)方法、最佳實(shí)踐,但此處翻譯成“最佳舉措”與動(dòng)詞“做出”更加搭配。孫彤為了更好地理解這個(gè)詞組的含義,利用兩種在線詞典搜索了英文定義的平行文本進(jìn)行比對(duì)分析,并且查閱了聯(lián)合國文件的對(duì)應(yīng)譯法,最后敲定譯為“最佳做法”,既使其意義涵蓋范圍較廣,又與聯(lián)合國文件譯法相符。

(4)在翻譯第3段A number of them had been sent by the previous Special Rapporteur and some, which address situations revealing multiple human rights alleged violations, were transmitted together with other special procedures一句時(shí),楊光蕾注釋:“這個(gè)長(zhǎng)句子語法結(jié)構(gòu)有一些復(fù)雜,我分析了好久。所以我把句子拆分開來,先分析which之前的句意,然后再分析which引導(dǎo)的定語從句,然后把主句動(dòng)詞were后面的句意分析出來,最后把分句意思重新組合使語句更加通順,應(yīng)用了拆分重組法,譯為其中部分已由前任特別報(bào)告員遞交,而有一些來往文件披露了指控侵犯多種人權(quán)的情況。這些來往文件由特別程序遞交。”楊光蕾思路清晰,對(duì)句意及里面的用詞理解準(zhǔn)確,尤其是原文multiple human rights alleged violations這一短語寫得不夠順暢,她通過分析原文的邏輯關(guān)系使譯文符合原意。王一涵翻譯為“大量的通訊是由之前的特別報(bào)告員發(fā)出的,而還有一些有關(guān)侵犯人權(quán)的通訊和其他的程序混在了一起”。孫彤翻譯為“其中多項(xiàng)結(jié)果送交至前特別報(bào)告員,另外一些由于地址揭示多個(gè)違反人權(quán),以其他特殊程序方式傳遞”。王一涵和孫彤的翻譯對(duì)原文的個(gè)別用詞如transmit和address的詞義辨析不準(zhǔn),導(dǎo)致整句話邏輯不通,比較混亂。

由以上受試的譯者注示例可以看出,譯者注在慢慢地學(xué)會(huì)和習(xí)慣以平行文本和電子資源為調(diào)查研究工具,運(yùn)用分析和推理等翻譯思辨技能深入分析原文、選擇策略、借鑒譯法、推敲詞句、辨析詞句和遣詞造句,使譯文符合原意。但是習(xí)慣的養(yǎng)成向來不是一蹴而就的。正如從漢譯英《外交政策》的譯者注可以明顯看出,可能由于原語是本族語且內(nèi)容較為熟悉,大部分受試懈怠了調(diào)查研究,想當(dāng)然地把“發(fā)展模式”譯為“development models”,把“匯合點(diǎn)”譯為“convergence point”,而實(shí)際通過Google查找“development models”大都出現(xiàn)在中文網(wǎng)站或者引用中國翻譯原文的西文網(wǎng)站,“convergence point”大都是自然科學(xué)里的解釋而非政治用語。另外可能由于對(duì)國家政策文件章的深信不疑,大部分受試也忽視了原文“中國永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張”的邏輯問題,因?yàn)樵谟⒎ㄖ趁裰髁x歷史上,更常見的邏輯是先擴(kuò)張后稱霸(李長(zhǎng)栓,2015:220)。因此,對(duì)權(quán)威資源和任何翻譯疑點(diǎn)敢于質(zhì)疑、隨時(shí)質(zhì)疑并通過調(diào)查研究積極驗(yàn)證的習(xí)慣還需要逐步地內(nèi)化于心外踐于行,這也恰好解釋了實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)中分析與計(jì)算、可信度評(píng)價(jià)這兩項(xiàng)思辨技能在實(shí)驗(yàn)后提高幅度較小的現(xiàn)象。

3.4.2 元翻譯思辨能力總體提高,譯文翻譯質(zhì)量顯著提高

根據(jù)反思日志和訪談得知,受試的元認(rèn)知能力和元翻譯思辨能力有了一定的提升。在實(shí)驗(yàn)前,大多數(shù)受試由于翻譯元認(rèn)知知識(shí)和元翻譯思辨能力的不足,往往不能恰當(dāng)?shù)剡x擇和運(yùn)用有關(guān)翻譯策略以及翻譯思辨技能去進(jìn)行有效的翻譯活動(dòng),更不能很好地運(yùn)用上下文語境對(duì)詞匯選擇等進(jìn)行有效監(jiān)控,有的受試表示即使發(fā)生了認(rèn)知錯(cuò)誤也渾然不覺。實(shí)驗(yàn)后他們能夠較好地地監(jiān)控自己的翻譯任務(wù),靈活地運(yùn)用各種翻譯策略和手段,并能及時(shí)對(duì)翻譯中的錯(cuò)誤進(jìn)行修正,最后完成自己的翻譯任務(wù)。翻譯工作坊在元翻譯思辨能力發(fā)展的過程中起到了積極的作用。根據(jù)訪談可知,每個(gè)受試在擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理統(tǒng)籌安排翻譯工作過程中,需要分配翻譯任務(wù)、確定分項(xiàng)負(fù)責(zé)人、制定翻譯文本要求等,這就培養(yǎng)了他們對(duì)翻譯任務(wù)的計(jì)劃能力,因?yàn)轫?xiàng)目經(jīng)理需要根據(jù)每個(gè)成員的能力、興趣、愛好選擇特定的翻譯任務(wù),并預(yù)計(jì)翻譯結(jié)果的可接受性;在翻譯表達(dá)前項(xiàng)目經(jīng)理和小組成員還要制定譯語語篇語義宏計(jì)劃,根據(jù)意圖選擇翻譯策略,想象出各種解決問題的辦法,并預(yù)估翻譯結(jié)果的有效性。另外通過反思日志得知,小組間的交叉審核與討論直至譯文的最終交付過程中受試需要能夠根據(jù)預(yù)設(shè)意圖、原語語篇意圖和意圖表達(dá)計(jì)劃及時(shí)評(píng)價(jià)、反饋翻譯活動(dòng)的結(jié)果和不足,能夠正確評(píng)估自己達(dá)到所設(shè)定意圖的程度、水平,能夠根據(jù)有效性標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)自己與其他小組成員的各種翻譯活動(dòng)、翻譯策略和方法的效果,能夠根據(jù)對(duì)緩存式翻譯的檢查發(fā)現(xiàn)問題并采取相應(yīng)的補(bǔ)救措施,能夠根據(jù)對(duì)翻譯策略和方法的效果檢查,及時(shí)修正、調(diào)整翻譯策略,這些都為受試對(duì)翻譯任務(wù)和翻譯策略的監(jiān)控和調(diào)節(jié)提供了良好的驅(qū)動(dòng)力,有效增強(qiáng)了受試的元認(rèn)知自我調(diào)節(jié)能力和翻譯控制能力。但是發(fā)展元認(rèn)知能力和元翻譯思辨能力是一個(gè)長(zhǎng)期工程,該實(shí)驗(yàn)時(shí)間較短,有些受試元認(rèn)知能力和元翻譯思辨能力的總體提高程度不是很明顯,他們對(duì)于翻譯任務(wù)計(jì)劃較好,但是在對(duì)翻譯策略的監(jiān)控和調(diào)節(jié)方面進(jìn)步比較緩慢,這需要在后期培養(yǎng)中找到更好的對(duì)策專門強(qiáng)化這兩方面。

表2為翻譯測(cè)試成績(jī)前后測(cè)配對(duì)樣本t檢驗(yàn)結(jié)果。表2數(shù)據(jù)顯示,受試的前測(cè)成績(jī)從66.15提高至后測(cè)成績(jī)71.65,且兩次測(cè)試成績(jī)?cè)?.000水平上呈顯著性差異,這說明在實(shí)驗(yàn)后受試的譯文翻譯質(zhì)量有了十分顯著的提高。由前文分析翻譯思辨認(rèn)知機(jī)制可推論,譯文翻譯質(zhì)量的提高與翻譯思辨技能和元翻譯思辨能力的提升之間的關(guān)系密不可分,這也從譯文質(zhì)量這個(gè)產(chǎn)出的角度證實(shí)了該行業(yè)譯員翻譯思辨能力培訓(xùn)實(shí)驗(yàn)的有效性。

表2 翻譯測(cè)試成績(jī)前后測(cè)配對(duì)樣本t檢驗(yàn)結(jié)果

3.4.3 情感特質(zhì)的變化

由訪談和反思日志中受試記錄的心得得知,譯員的情感特質(zhì)在實(shí)驗(yàn)后有了或多或少的變化,他們變得更加開放,更加有責(zé)任感和堅(jiān)強(qiáng)的毅力。引起情感特質(zhì)發(fā)生變化的原因有二:一是譯員在撰寫反思日志過程中,看到了自己的不足,心胸開闊地對(duì)待自己的缺憾之處,以開放的心態(tài)接受不同的觀點(diǎn),不斷修正自己,從而實(shí)現(xiàn)自我提高和完善(張葦,2014:130)。二是譯者注訓(xùn)練了譯員樂于再三斟酌、專注于調(diào)查研究,在復(fù)雜事物中有條不紊地查找相關(guān)信息的這種不怕挫折、堅(jiān)持不懈的特質(zhì),同時(shí)譯者注使譯員產(chǎn)生一種不斷懷疑、不斷探索、學(xué)無止境的責(zé)任感。

4 結(jié)語

研究證明,行業(yè)譯員翻譯思辨能力培訓(xùn)中的各項(xiàng)舉措對(duì)于培養(yǎng)譯員的翻譯思辨技能效果十分顯著,可以從一定程度上提高譯員的元思辨翻譯能力,可以使譯員變得更加開放、堅(jiān)毅和負(fù)責(zé),同時(shí)該培訓(xùn)有效地提高了譯員的譯文翻譯質(zhì)量。行業(yè)譯員的思辨缺席癥是頑疾,但不是堅(jiān)不可摧。只要超越純語言層面的最低層級(jí)翻譯,破除對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)或技巧的過度迷信,克服自我滿足的浮躁心態(tài),以科學(xué)的翻譯理論為指導(dǎo),思辨分析思考問題,挖掘原文的真實(shí)含義,發(fā)揮譯者的主體性和創(chuàng)造性,就完全可以譯出高水準(zhǔn)的行業(yè)譯文。本研究還有一定的局限性,如由于受試均為在職譯員,在實(shí)驗(yàn)過程中的干擾因素較多,且受試英語起始水平不盡相同,因此本實(shí)驗(yàn)沒有設(shè)實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組進(jìn)行對(duì)比研究,而且實(shí)驗(yàn)時(shí)間盡管較為集中,但是持續(xù)時(shí)間較短,另外《思辨技能客觀題量具》前測(cè)和后測(cè)相差時(shí)間較短且重復(fù)使用,譯員可能對(duì)量具題目有延時(shí)記憶或興趣降低現(xiàn)象,從而影響測(cè)量效度。這些不足之處需要在今后的研究中進(jìn)一步完善。

Hatton,N.& D. Smith.1995.Reflection in Teacher Education:Towards Definition and Implementation[J].TeacherandTeacherEducation(1):33-49.

陳浩東.2013.翻譯心理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社.

鄧志輝.2011.認(rèn)知學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合的新起點(diǎn)——《翻譯與認(rèn)知》評(píng)介[J].外語教學(xué)(3):68-71.

董洪學(xué),張晴.2015.翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位實(shí)習(xí)基地建設(shè)模式創(chuàng)新思考[J].外語電化教學(xué)(3):30-34.

傅敏.2005.傅雷談翻譯[M].北京:當(dāng)代世界出版社.

李明,仲偉合.2010.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯(4): 32-36.

林巖.2012.口語教學(xué)與思辨能力培養(yǎng)——一項(xiàng)對(duì)英語辯論課程中學(xué)生反思日志的研究[J].外語與外語教學(xué)(5):29-33.

劉和平,王茜.2015.翻譯思辨能力發(fā)展特征研究——以MTI翻譯理論與實(shí)務(wù)課程為例[J].中國翻譯(4):45-50.

盧衛(wèi)中,王福祥.2013.翻譯研究的新范式——認(rèn)知翻譯學(xué)研究綜述[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊)(4):606-616.

苗菊,朱琳.2010(1).認(rèn)知視角下的翻譯思維與翻譯教學(xué)研究[J].外語教學(xué)(1):98-103.

歐陽利鋒.2009.論譯者的批判性思維[J].外語與外語教學(xué)(8):50-53.

王寅.2012.認(rèn)知翻譯研究[J].中國翻譯(4):17-23.

王寅.2014.認(rèn)知翻譯研究:理論與方法[J].外語與外語教學(xué)(2):1-8.

文秋芳.2012.中國外語類大學(xué)生思辨能力現(xiàn)狀研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

文軍,王東升,等.2006.翻譯課程檔案袋評(píng)價(jià)的實(shí)驗(yàn)研究[J].中國外語(6):45-48.

肖琦.2014.注重批判性思維能力培養(yǎng)的翻譯教學(xué)模式[J].工業(yè)和信息化教育(3):63-68.

顏林海.2015.翻譯認(rèn)知心理學(xué)(修訂本)[M].北京:科學(xué)出版社.

顏林海.2014.試論認(rèn)知翻譯操作模式的建構(gòu)[J].中國翻譯(2):9-14.

余國良.2010.翻譯教學(xué)中批判性思維的培養(yǎng)模式研究[J].外語學(xué)刊(5):101-104.

王正,孫東云.2009.網(wǎng)絡(luò)翻譯自主學(xué)習(xí)中的在線評(píng)價(jià)研究[J].外語研究(1):70-75.

曾利沙.2006.翻譯教學(xué)中的預(yù)設(shè)思維訓(xùn)練——兼論譯者主體主觀能動(dòng)性的思維動(dòng)因[J].外國語言系文學(xué)(季刊)(3):80-85.

張葦.2014.翻譯教學(xué)與思辨能力的培養(yǎng)——基于翻譯教學(xué)中反思日志作用的思考[J].合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(6): 127-130.

張文蘭,劉斌.2010.信息技術(shù)與批判性思維研究的現(xiàn)狀及啟示[J].電化教育研究(1):25-30.

李琳琳,女,沈陽建筑大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

徐淑玉,女,沈陽建筑大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士,碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、教學(xué)評(píng)價(jià)與管理研究。

責(zé)任編校:陳 寧

An Empirical Study on How to Remedy Absence of Critical Thinking in the Training of Industry Translators

LIJiakunLILinlinXUShuyu

A cognitive mechanism model of translation-related critical thinking was constructed in the paper at first. Then an empirical study was conducted with this model as the theoretical framework on how to enhance industry translators’ critical thinking abilities, which lasted for six months with 20 local in-service translators taken as the participants. The study consisted of portfolio-based translation critical thinking skills training, and workshop-based meta-translation critical thinking abilities training, which involved many specific translation-related critical thinking development strategies such as reflective journals and translator’s notes. The results showed that the trainings effectively improved the critical translation-related critical thinking abilities particularly reasoning, evaluation and planning, and made the translators more open, perseverant and responsible.

absence of critical thinking; translation critical thinking skills; meta-translation critical thinking abilities; affective disposition

H315.9

A

1674-6414(2017)04-0105-10

2017-05-10

遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“MOOC環(huán)境下翻譯能力與思辨認(rèn)知的互促機(jī)制研究”(L16DYY009);沈陽建筑大學(xué)研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃重點(diǎn)項(xiàng)目“現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)化視角下創(chuàng)新型專業(yè)碩士培養(yǎng)模式與體系構(gòu)建研究——以MTI為例”(2016-ZD-01)

李家坤,女,沈陽建筑大學(xué)外國語學(xué)院教授,學(xué)士,碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、外語教學(xué)研究。

猜你喜歡
譯員譯者思維
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
口譯中的“陷阱”
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
晋江市| 沙田区| 宝丰县| 全州县| 湖州市| 比如县| 高安市| 卓尼县| 威海市| 遵化市| 益阳市| 康定县| 依安县| 新田县| 得荣县| 西吉县| 天津市| 新晃| 镇原县| 平谷区| 锡林郭勒盟| 通城县| 平顶山市| 临朐县| 辽宁省| 庆阳市| 邵阳县| 历史| 桂阳县| 韶山市| 应用必备| 平果县| 朔州市| 垫江县| 巴彦淖尔市| 旅游| 渑池县| 米脂县| 灵武市| 青海省| 蒙自县|