国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

有聲思維法在高職英語翻譯中的應(yīng)用

2017-08-29 11:23倪蓓君
廣西教育·C版 2017年7期
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)高職英語

【摘 要】本文分析有聲思維法應(yīng)用在高職英語翻譯教學(xué)中的必要性,論述在實施有聲思維翻譯教學(xué)之前,教師應(yīng)先將翻譯的基本理論及常用的翻譯策略傳授給學(xué)生,并進行有聲思維法教學(xué)的示范;在實施有聲思維翻譯教學(xué)過程中,可以小組合作的方式進行,給每個小組提供不同文本段落讓學(xué)生開展翻譯練習,最后老師進行點評,重點培養(yǎng)學(xué)生對原文文本的把握度、翻譯用詞精準度、解決翻譯實際問題的能力。

【關(guān)鍵詞】有聲思維法 高職英語 翻譯教學(xué)

【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A

【文章編號】0450-9889(2017)07C-0135-03

聽、說、讀、寫、譯是英語學(xué)習的五大內(nèi)容,其中的“譯”即翻譯能力被認為是英語綜合素質(zhì)水平的最終體現(xiàn)。目前,各高職院校開設(shè)的高職英語專業(yè)包含商務(wù)外貿(mào)、旅游餐飲、物流管理、財經(jīng)金融等方向,這些專業(yè)方向既要求學(xué)生掌握跨學(xué)科的知識和技能,又要求學(xué)生擁有專有領(lǐng)域的英語運用能力,而學(xué)生英語專業(yè)技能的提高最終都歸結(jié)到翻譯水平掌握程度上來。翻譯的過程就是一個決策的過程,有聲思維法正是強調(diào)對于翻譯過程的決策,這就為高職英語翻譯教學(xué)改革提供了一條切實有效的途徑和方法。

一、有聲思維法的有關(guān)概念

“有聲思維法”(TAPs,think-aloud protocols)是指對大腦里有關(guān)思維活動的有聲化,也是認知科學(xué)和心理學(xué)研究中收集有關(guān)研究數(shù)據(jù)的常用方法之一。研究者給受試者一項書面形式的翻譯工作任務(wù),要求受試者在規(guī)定時間內(nèi)完成翻譯工作并提交譯文,同時還要求受試者用言語表達出(verbalize)翻譯時其大腦經(jīng)歷的有關(guān)思維活動過程。研究者使用錄音機或錄像機對整個翻譯教學(xué)過程進行記錄,并且將整個過程記錄轉(zhuǎn)謄為書面文本材料,并對相關(guān)過程內(nèi)容進行進一步分析。

TAPs翻譯研究在國外已經(jīng)是比較成熟的前沿課題,而目前國內(nèi)有關(guān)此方面的研究僅僅只有相關(guān)理論介紹及個別案例研究。為了能更好運用TAPs翻譯理論來指導(dǎo)高職英語翻譯教學(xué)工作,更好實現(xiàn)英語翻譯過程研究與翻譯教學(xué)有機結(jié)合,我們嘗試將有聲思維法運用到高職英語翻譯的課堂教學(xué)中。我們實際運用的英語翻譯教學(xué)有聲思維法(“thinking aloud method”)不同于傳統(tǒng)的TAPs翻譯研究,對于翻譯過程的研究工作并不要求一直采用錄音或錄像形式。這里的“有聲思維”含義更多的是指“現(xiàn)場版”的有聲思維,就是要求學(xué)生或老師在翻譯教學(xué)過程中最大限度地說出翻譯時的所思所想,并做好有關(guān)有聲思維的過程內(nèi)容記錄,從而有效提高學(xué)生運用翻譯理論和技巧的意識,不斷培養(yǎng)學(xué)生解決翻譯過程中實際問題的能力。

二、有聲思維法應(yīng)用在英語翻譯教學(xué)中的必要性

首先,在高職院校開設(shè)的英語專業(yè)課程中,相比圍繞聽、說、讀、寫這四種能力所開設(shè)的如精讀、聽力、寫作等課程來說,高職英語專業(yè)翻譯課時設(shè)置相對較少,一般只開設(shè)兩學(xué)期,每周2課時。其次,在實際教學(xué)過程中還存在著不少問題,如學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱且水平良莠不齊;現(xiàn)有的英語翻譯教學(xué)模式傳統(tǒng)陳舊,只注重翻譯的結(jié)果忽視翻譯過程的教學(xué)訓(xùn)練;教材內(nèi)容沒能及時更新,不能與時俱進;專業(yè)教師教學(xué)水平參差不齊等。這些都阻礙了學(xué)生提高翻譯實踐能力,影響了學(xué)生培養(yǎng)創(chuàng)造和獨立思考能力。

建構(gòu)主義理論提出:學(xué)生是學(xué)習的中心,不再是傳統(tǒng)教學(xué)中知識的被動接受者,而是意義構(gòu)建的主體;教師也不再是單純的知識灌輸者,而應(yīng)成為學(xué)生學(xué)習構(gòu)建的促進者、指導(dǎo)者和幫助者。我們要充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習的積極性和主動性,將有聲思維翻譯法應(yīng)用到實際教學(xué)工作中,改善現(xiàn)有翻譯教學(xué)模式中存在的問題,有效提高學(xué)生的實際翻譯能力。

三、有聲思維法在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

在教學(xué)實踐中,教師必須先將翻譯的基本理論及常用的翻譯策略傳授給學(xué)生,如翻譯的原則、標準;增/省詞法、詞類轉(zhuǎn)化法、直譯與意譯、正反表達法等;各種句型如簡單句、復(fù)合句、長句等以及特殊文體的翻譯技巧。待學(xué)生能基本掌握這些翻譯策略和技巧之后,教師才能開展有聲思維翻譯教學(xué)。

(一)教師示范。高職英語專業(yè)的學(xué)生對有聲思維翻譯法不是很熟悉,實際運用起來也不是很順利,這就需要教師先演示,為學(xué)生做示范:可以是學(xué)生提問,教師現(xiàn)場翻譯,以解決學(xué)生在翻譯實踐中遇到的問題;也可以由教師當場翻譯一些具有代表性的翻譯材料,一邊思考一邊講解,教師應(yīng)盡可能詳盡地表達出整個翻譯過程中的思維過程,如選擇合適的翻譯技巧和策略、選詞造句、拆分再整合等。學(xué)生在學(xué)習觀摩的過程中可以隨時打斷并向教師提出疑問,師生互動,發(fā)揮“現(xiàn)場版”有聲思維翻譯的優(yōu)勢,讓學(xué)生的思維積極碰撞出火花,這對于無論是直接參與還是觀摩學(xué)習的學(xué)生,都能起到提高學(xué)習效果的作用。

例1:“第六屆中國—歐盟領(lǐng)導(dǎo)人峰會于星期四在北京舉行,會議表明中國和歐盟之間的關(guān)系正在健康地發(fā)展。此次會晤是今年3月新一屆中國領(lǐng)導(dǎo)人執(zhí)政以來雙方的首次會面……”老師使用有聲思維翻譯法給學(xué)生這樣演示,以下為有聲思維翻譯記錄。

翻譯共分三步:(1)分析句子結(jié)構(gòu)。此段包括兩句話,第二句的句首又提到“此次會晤”,在內(nèi)容上與第一句呈遞進關(guān)系。而且為了避免重復(fù),我們一般用代詞代替第二句話里再次提到第一句話的名詞,于是,我們選用了“this”一詞,這樣做的目的是使譯文上下文連接更加緊密。(2)選擇合適的用詞。句子中的“會晤”有相見、會面晤談、領(lǐng)會等含義,可以譯成meeting,contact, conference. 其中“meeting”一詞更強調(diào)面對面交流會晤(face to face talk)的意思,于是選用“meeting”來表達“會晤”比較恰當?!胺鍟笔且环N高級會議,不能簡單地用“conference”(較正式的會議)來表達,一定要用專業(yè)術(shù)語“summit meeting”,也可以直接用“summit”?!皥?zhí)政”一詞也有多種譯法:be in power, be in office,be at the helm of state……“be in power”屬于法學(xué)和哲學(xué)的范疇,通常指執(zhí)政黨或某組織執(zhí)政,用于領(lǐng)導(dǎo)人不合適。而“be in office”更側(cè)重于履行職責的含義,所以“領(lǐng)導(dǎo)人執(zhí)政”中用“be in office”更合適。(3)整合成句。The sixth China-European Union(EU) Summit held on Thursday in Beijing indicates the relationship between China and the EU is developing healthily.This is the first leaders meeting between China and the EU since Chinas new leadership was in office in March……其中,有一名學(xué)生打斷并提出用“took office”代替“was in office”更能生動地表達出領(lǐng)導(dǎo)人的執(zhí)政行動的含義,這一提議得到大家的認可。這種有效的互動教學(xué)不僅提高了學(xué)生學(xué)習積極性、主動性,也將“現(xiàn)場版”的有聲思維翻譯法的優(yōu)勢發(fā)揮得淋漓盡致。

(二)學(xué)生實踐。我們在研究過程中以一個商務(wù)英語班的全體學(xué)生為研究對象,來探討學(xué)生如何實踐有聲思維翻譯法。研究對象為在校四年級高職專業(yè)學(xué)生,共有29名學(xué)生,以4-5個為一組,給每個小組提供包括外貿(mào)函電、商務(wù)合同、企業(yè)財務(wù)、物流管理以及中國特色時事政治經(jīng)濟等不同文本段落,讓他們開展翻譯練習。小組討論分工的形式是:先由一位小組成員說出其翻譯的思考過程,組內(nèi)其他成員可以不斷地向其提問與補充,最后匯總出本小組的翻譯結(jié)果。由小組代表發(fā)言,詳細地闡述該小組成員們翻譯的過程(即大腦中的認知思維過程),再由老師對該組的翻譯過程與翻譯結(jié)果進行點評。在這一過程中學(xué)生對原文文本的把握度、翻譯用詞精準度、解決翻譯實際能力都獲得了有效提升,教師教學(xué)的效果也得到了明顯提高。如下面這句復(fù)雜長句,我們讓三組學(xué)生用有聲思維翻譯法進行操練。

例2:“知識經(jīng)濟”的發(fā)展潮流不可逆轉(zhuǎn),也為企業(yè)、個人、教育機構(gòu)和政府機關(guān)帶來了全新的挑戰(zhàn),即如何在組織、管理、人員、投資、培訓(xùn)、政策法規(guī)等方面作出戰(zhàn)略性調(diào)整,順利實現(xiàn)從現(xiàn)行“后工業(yè)社會經(jīng)濟體制”向未來“知識與信息經(jīng)濟體制”的轉(zhuǎn)型。

小組1:該組成員對句子結(jié)構(gòu)進行了分析,認為此句較長,且句式復(fù)雜,可以用拆分法拆譯成幾個簡單句:Since the trend towards the KBE is irreversible,it also brings with it formidable adjustment challenges with implications for firms,individuals,educational institutions and governments. These adjustment challenges may happen in the aspects of organizational structure,management, employment,investment,training, policies and regulations. The goal is to smoothly transform the current “post-industrial economy” into the future “knowledge-based economy”.

老師點評:該譯文將原句進行了拆分,化整為零,將原本復(fù)雜的s長句用簡單句表達出來,且用詞恰當,能較完整地表達原文的意思。

小組2:該組學(xué)生認為可以仍然保留一個復(fù)合句的句式,用了“which”引導(dǎo)的定語從句和“in a bid to”短語把漢語譯成一個英語句子,一氣呵成:“……which may happen in the aspects of organizational structure,management,……regulations in bid to smoothly transform ……”

老師點評:該組運用合譯法,保留了原文的復(fù)雜長句的句式,使用的“which”引導(dǎo)的定語從句可以看出該組成員對原文意思把握準確,做到了“信”;“in a bid to”這一短語的使用得當,做到了“雅”。

小組3:在第一小組的翻譯基礎(chǔ)上,作出了如下調(diào)整:“The trend towards the KBE is irreversible,bringing formidable challenges for firms,individuals,educational institutions that are compelled to make strategic adjustments concerning organizational structure……,policies and regulations in an effort to smoothly transform……”

老師點評:該組成員又調(diào)整了句式,在第一句中使用了“bring”將并列意思表達得更緊湊,且用了“in an effort to”一詞代替第二小組譯文中的“in a bid to”,目的性表達得更強烈。

從學(xué)生的表現(xiàn)我們不難看出,他們已經(jīng)能有意識地使用有聲思維的方法翻譯文本,并在翻譯的過程中對句子分析、選詞、語法以及翻譯技巧的使用都做了積極思考。從課堂操練的實際效果來看,包括這三組學(xué)生在內(nèi)的全體學(xué)生和老師均有收獲:老師的教學(xué)收效顯著,學(xué)生解決問題的能力得到發(fā)展。除此之外,我們還可以有針對性地布置一些課外作業(yè),利用課余時間給學(xué)生多提供一些練習的機會,讓他們記錄下有聲思維法翻譯的過程,幫助他們鞏固掌握有聲思維翻譯方法。

有聲思維法給高職英語翻譯教學(xué)提供了新的思路,使得課堂教學(xué)更生動、學(xué)生學(xué)習更主動。通過教學(xué)實踐發(fā)現(xiàn),該模式對學(xué)生翻譯能力提高大有裨益。當然,有聲思維翻譯教學(xué)模式對教師翻譯教學(xué)工作提出了更高的要求,不僅要求教師擁有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗、豐厚的文化積淀,更加要求教師(下轉(zhuǎn)第154頁)(上接第136頁)擁有較強的運用理論分析翻譯過程的能力,能夠理論聯(lián)系實踐,說明翻譯決策的過程。盡管尚處于起步階段的有聲思維翻譯教學(xué)模式存在著各種困難和問題,但總的來說,有聲思維法翻譯教學(xué)的優(yōu)勢還是有目共睹的。隨著研究的深入,我們相信這種全新的教學(xué)模式會不斷得到完善和提高。

【參考文獻】

[1]Wilss,Wolfram.Decision making in translation[C]//In Mona Baker(ed.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:57-60

[2]郭純潔.有聲思維法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007

[3]李德超.有聲思維法在翻譯教學(xué)中的運用 -TAPs 翻譯研究對翻譯教學(xué)的啟示[J].中國翻譯,2008(6)

[4]張倩.“有聲思維”教學(xué):一種新翻譯教學(xué)嘗試[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2010(12)

[5]王湘玲,寧春巖.基于建構(gòu)主義理論的網(wǎng)絡(luò)英語教學(xué)研究[J].外語電化教學(xué),2002(3)

[6]苗菊,朱琳.認知視角下的翻譯思維與翻譯教學(xué)研究[J].外語教學(xué)2010(1)

[7]楊建國.高職英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)改革探索[J].海外英語,2011(1)

[8]鐘志賢,劉春燕.論學(xué)習環(huán)境設(shè)計中的任務(wù)、情境與問題概念[J].電化教育研究,2006(3)

[9]龔學(xué)眾.英漢翻譯一本通[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2009

【作者簡介】倪蓓君(1977— ),女,江蘇南通人,碩士,南通師范高等??茖W(xué)校外語系講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

(責編 黎 原)

猜你喜歡
翻譯教學(xué)高職英語
大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
基于工作任務(wù)的高職院校英語課程評價體系構(gòu)建研究
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
高職英語教學(xué)中信息化教學(xué)手段的應(yīng)用
基于翻轉(zhuǎn)課堂的高職英語口語教學(xué)研究
現(xiàn)階段高職英語教學(xué)方法的創(chuàng)新研究
論高職英語多元化綜合評價模式的效度與信度