⊙羅葉霞[南京理工大學(xué)外國語學(xué)院, 南京 210094]
厚翻譯策略在學(xué)術(shù)著作中的應(yīng)用——以Language Planning and National Identity in Croatia為例
⊙羅葉霞[南京理工大學(xué)外國語學(xué)院, 南京 210094]
阿皮亞提出的“厚翻譯”不僅可以為譯本提供豐富的背景信息以提高讀者的理解力,而且有助于提高譯本的可讀性。本文旨在探討“厚翻譯”在學(xué)術(shù)著作翻譯中的應(yīng)用策略,以Language Planning and National Identity in Croatia為例,該書是一本關(guān)于克羅地亞的語言規(guī)劃與語言政策的學(xué)術(shù)著作。在這個(gè)圖文并茂與電子信息發(fā)達(dá)的時(shí)代,將插圖和視頻應(yīng)用到翻譯實(shí)踐,不僅順應(yīng)了時(shí)代的要求,也為譯本增添了趣味性。
厚翻譯 策略 學(xué)術(shù)著作翻譯
學(xué)術(shù)著作信息含量大,其承載的不僅僅是語言,還有歷史背景與社會(huì)文化。在兩種語言的轉(zhuǎn)化過程中,往往存在理解障礙。因此,筆者將“厚翻譯”運(yùn)用到自己的翻譯實(shí)踐。選用此書是因?yàn)楣P者近期跟隨導(dǎo)師在做一個(gè)關(guān)于“一帶一路沿線國家的語言國情與語言戰(zhàn)略”的課題。在“一帶一路”的大背景下,語言相通是一切交流的前提。在當(dāng)今世界文化交流與碰撞日益頻繁的格局下,厚翻譯在翻譯實(shí)踐中越來越成為一種不可或缺的翻譯方法。
一、厚翻譯闡釋
厚翻譯(Thick Translation),即深度翻譯,由美國翻譯學(xué)者克威姆·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)提出。阿皮亞認(rèn)為厚翻譯是譯者試圖通過闡釋和評注在語言文化內(nèi)涵深厚翻譯的語境中構(gòu)建的譯語文本(Appiah,1993),即通過各種注釋和評注將文本置于豐富的語言和文化環(huán)境中的翻譯。阿皮亞“厚翻譯”理論內(nèi)涵的三個(gè)關(guān)鍵詞便是意圖(Intention)、語境(Context)以及差異(Difference)?!昂穹g”理論能夠幫助我們進(jìn)一步理解翻譯在跨文化的溝通中所發(fā)揮的闡釋差異、體現(xiàn)差異、構(gòu)建本土化解釋的重要作用(Hermans,2003)?!昂穹g”理論對翻譯語境和文化差異的關(guān)注,其實(shí)也是理論本身建立的一種讀者意識。
二、厚翻譯形式
阿皮亞認(rèn)為,譯語文本包含大量的腳注、譯注、說明等闡釋性文本材料,其目的在于為讀者提供背景知識信息,從而引起譯文讀者對源語文化的關(guān)注和興趣,以便收到更佳的鑒賞效果。由此可見,“厚翻譯”的內(nèi)涵是闡釋性文本材料,其表現(xiàn)形式為腳注、尾注、文內(nèi)釋義、文外說明、序言等延展手段,其主旨是為譯文讀者提供背景知識信息,便于讀者的理解鑒賞。在翻譯實(shí)踐中,筆者將厚翻譯策略分為兩種形式:顯性注釋和隱性注釋。顯性注釋,即通過諸如腳注和括號等標(biāo)點(diǎn)符號將新增信息置于其中,讀者自主做出選擇是否要去參考這些新增信息。隱性注釋,顧名思義,即讀者不易察覺,它不借助標(biāo)點(diǎn)的提醒即將新增信息融于文內(nèi)。本文主要從顯性注釋來探討厚翻譯策略在學(xué)術(shù)性著作中的應(yīng)用。
三、厚翻譯策略
筆者基于對Language Planning and National Identity in Croatia的翻譯實(shí)踐,將翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的注釋按分類做了一項(xiàng)統(tǒng)計(jì):厚翻譯策略在學(xué)術(shù)著作中應(yīng)用
在翻譯實(shí)踐中,筆者將厚翻譯策略分為兩種形式——顯性注釋和隱性注釋。顯性注釋包括腳注、文內(nèi)注、插圖與視頻,隱性注釋主要采用修辭手法和增譯的翻譯方法來體現(xiàn)。以下主要探討顯性注釋在學(xué)術(shù)著作翻譯中的應(yīng)用。從該表格可以看出,對專有名詞與背景信息做出的注釋遠(yuǎn)高于其他類型的注釋。
(一)腳注
原文:Benedict Anderson pointed out the importance of the emergence of print-capitalism for the development of national languages and the“imagined community”of the nation.
譯文:班納迪克·安德森提出印刷資本主義的出現(xiàn)對民族語言以及該國家“想象的共同體”發(fā)展的重要性。
注:“印刷資本主義”由本尼迪克特·安德森(Benedict Anderson)最早提出。安德森把印刷資本主義看作是民族主義構(gòu)建的關(guān)鍵。印刷資本主義受資本主義市場規(guī)律的作用,以各地方語言為基礎(chǔ)的印刷語言生成,進(jìn)而轉(zhuǎn)化成民族語言。他認(rèn)為印刷資本主義是指面向大眾的、商業(yè)的、世俗的、民間的、營利的文本生產(chǎn)。
對這種文化專業(yè)術(shù)語,讀者在閱讀時(shí)可能會(huì)產(chǎn)生疑問,將其誤解為經(jīng)濟(jì)術(shù)語,以致扭曲原文的意思。筆者在翻譯實(shí)踐中采用腳注的策略,以提升讀者對文章的理解,對文化背景知識的理解,進(jìn)而增加作者的百科知識。
(二)文內(nèi)注
原 文 :In addition,the fact that newspapers and other media outlets typically employ copy editors and follow house-style guidelines gives an impression that the standard language is highly uniform,even though this is not characteristic of the usage even of highly educated individuals.
譯文:事實(shí)上,報(bào)紙和其他媒體通常采用報(bào)館編輯并遵循(出版社等書面材料的)特有樣式的指導(dǎo),給人一種標(biāo)準(zhǔn)語言是高度統(tǒng)一的印象,即使這對受過高等教育的人來說也不是慣用法。
在該例子中,“house-style”是一個(gè)專有名詞,指出版社的編輯或印刷廠的印刷工遵循有關(guān)拼寫、排版等的一套共同規(guī)則。筆者采用文內(nèi)注的策略,有意將解釋性的信息置于括號內(nèi)。注釋簡繁、詳略得當(dāng),便于讀者理解,也不會(huì)造成讀者閱讀負(fù)擔(dān)。
(三)插圖
原文:Vecernji List
譯文:晚報(bào)
策略:插圖
筆者翻譯的這一章節(jié)主要關(guān)于媒體在語言標(biāo)準(zhǔn)化和語言規(guī)劃中的作用,原文自然會(huì)涉及各大媒體,但是這些媒體又都是我們不熟悉的。因此,筆者借用插圖這一策略幫助讀者理解。插圖能夠達(dá)到紀(jì)實(shí)性、證實(shí)性與實(shí)感性的效果,不僅可以提高讀者的閱讀興趣,也可以為譯文增添色彩。
(四)視頻
原文:The aspiration towards linguistic purity is an enduring characteristic of the Croatian language.
譯文:渴望語言的純潔性是克羅地亞語言的內(nèi)在特質(zhì)。
策略:插入視頻
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,加之處于“一帶一路”的大背景下,語言溝通與文化交流必不可少,于是引發(fā)了人們對語言純潔性的思考。作者在此插入視頻主要是為了讓讀者了解當(dāng)代中國人的語言,以產(chǎn)生共鳴。插入視頻主要能夠達(dá)到動(dòng)態(tài)性和視覺性的效果。在此,作為譯者,我們需要進(jìn)行讀者定位,考慮讀者群以增強(qiáng)譯文的可讀性。
四、結(jié)語
在這個(gè)圖文并茂的時(shí)代,在這個(gè)電子讀物時(shí)代,將插圖和視頻運(yùn)用到我們的翻譯實(shí)踐,不僅順應(yīng)了時(shí)代的要求,也為譯本增添了趣味性。同時(shí),我們也需要考慮一個(gè)問題——讀者群。如視頻這個(gè)翻譯策略,在電子版閱讀中很實(shí)用,但是用于紙質(zhì)版就有一定的局限性,這也是本研究的一個(gè)局限性。基于翻譯實(shí)踐,筆者通過個(gè)案分析,對使用“厚翻譯”的策略、方式以及效果進(jìn)行分析及歸納。由于篇幅所限,本文未得出結(jié)論并提出如何有效使用注釋傳達(dá)原文的信息且不會(huì)給讀者帶來閱讀“負(fù)擔(dān)”。這也是后續(xù)需要研究的一個(gè)方面。
[1]Appiah,K.A.Thick translation[J].Callaloo,1993(4):808-819.
[2]Cao,M.L.[曹明倫].談?wù)勛g文的注釋[J].中國翻譯,2005(1):88-89.
[3]Chang,A.W.The master’s voice:on reading,:translating and interpreting the Analects of Confucius[J].Review of Politics,2000(3):563-582.
[4]Geertz,C.The interpretation of cultures[M].Selected essays.New York:Basic Books,1973.
[5]Hermans,T.Cross-cultural translation studies as thick translation [J].Bulletin of the School of Oriental&African Studies,2003(3):380-389.
[8]Liang,Y.[梁艷].阿派爾的譯學(xué)構(gòu)想——厚翻譯[J].外語研究,2012(1):255-276.
作 者:
羅葉霞,南京理工大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。編 輯:
魏思思 E-mail:sisi123_0@163.com