張明芳,關(guān) 博,閆亞琳,陳羽茜 (河北科技大學 外國語學院,河北 石家莊 050018)
構(gòu)建以能力為導向的翻譯專業(yè)本科課程模塊
——基于學生需求的調(diào)查分析
張明芳,關(guān) 博,閆亞琳,陳羽茜
(河北科技大學 外國語學院,河北 石家莊 050018)
依據(jù)Dudley-Evans & St John的需求分析框架制定調(diào)查問卷,對翻譯專業(yè)一到三年級本科生展開本科課程設置的需求調(diào)查。調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn),只有一半的學生想要從事專職譯員的工作,其中將近80%的學生選擇應用翻譯;學生對課程比重和課程順序滿意度較低;對英語語言技能類課程和口、筆譯實踐類課程和翻譯職業(yè)知識類課程需求較大,而忽視中文類課程、計算機輔助翻譯課程、翻譯理論類課程和譯作評析類課程。基于此次調(diào)查結(jié)果以及相關(guān)的社會需求調(diào)查研究成果,筆者遵循《翻譯專業(yè)本科教學質(zhì)量國家標準》精神提出了翻譯本科專業(yè)課程體系應包括語言課程模塊,翻譯技能、知識與實踐課程模塊,職業(yè)領(lǐng)域課程模塊,跨學科知識課程模塊以及人文知識課程模塊,旨在培養(yǎng)翻譯專業(yè)本科生的語言能力、翻譯能力、綜合職業(yè)能力、學科領(lǐng)域能力和人文素養(yǎng)。
翻譯專業(yè);課程設置;學生需求
我國的本科翻譯專業(yè)起步較晚,2006年教育部首次批準試辦本科翻譯專業(yè),至今全國設有本科翻譯專業(yè)的院校達到152所。在近10年中,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)得到了長足的發(fā)展。然而,隨著各院校新的本科翻譯專業(yè)的設立,在教學大綱、課程設置、教材等方面出現(xiàn)了一些問題,尤其課程設置的問題比較突出,如:課程設置缺乏系統(tǒng)性和交叉性,課程分配比例不協(xié)調(diào),課程順序不合理、隨意性較大,缺少必要的課程內(nèi)容等。課程設置是人才培養(yǎng)的核心,是實現(xiàn)專業(yè)培養(yǎng)目標和確立培養(yǎng)規(guī)格的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。需求分析是一個系統(tǒng)地、不斷地提供目標受眾需求的有用信息,以便對政策和項目做出判斷。對于語言教育領(lǐng)域,需求分析是一個系統(tǒng)的信息采集過程,是對確定課程目標的所有主客觀信息的分析,用以確保在特定領(lǐng)域內(nèi)學習者的語言學習需求。[1](P35~37)近年來,國內(nèi)學者先后對翻譯人才的社會需求狀況進行了調(diào)查研究[2](P79~83)[3](P225~228),這些研究結(jié)果為翻譯專業(yè)的課程建設提供了實證參考信息和有意義的啟示。然而,對翻譯專業(yè)本科課程設置的學生需求調(diào)查不多見[4](P89~91),其它調(diào)查主要是針對MTI學生的需求分析。[5](P84~92)上述學生需求調(diào)查通常包括學生背景信息、就業(yè)意向、語言水平以及對課程的認識,缺乏理論驅(qū)動或需求分析依據(jù),不能夠?qū)δ繕饲榫?、學習情景和目前情景做出全面分析。
不可否認,由于對真實的翻譯領(lǐng)域的知識缺乏或?qū)Ψg市場的誤解,一些學生會持有片面甚至不正確的看法或態(tài)度。學生作為學習的主體,當他們參與制定學習目標,且學習目標與他們現(xiàn)有的需求相一致時,就會產(chǎn)生最佳的學習效果。除了滿足社會需求,課程設置一定要考慮作為學習主體的學生需求。本文依據(jù)Dudley-Evans & St John[6](P125)的需求分析框架,調(diào)查本校翻譯專業(yè)本科生的需求,探討本專業(yè)課程設置與學生需求的差距,旨在《翻譯專業(yè)本科教學質(zhì)量國家標準》(以下簡稱《國標》)精神指導下完善具有校本特色的翻譯專業(yè)本科課程體系。
本研究的調(diào)查對象是本校翻譯方向/專業(yè)2013、2014、2015級學生,首先運用小組集中討論(a focus group discussion)收集相關(guān)數(shù)據(jù)用于制定問卷,然后依據(jù)Dudley-Evans & St John[6](P125)的需求分析框架制定調(diào)查問卷,最后分別在三個年級實施調(diào)查。
(一)調(diào)查對象
本研究的調(diào)查對象來自本校翻譯方向/專業(yè)的本科生,共發(fā)放73份問卷,收回有效問卷69份,有效率達到94.5%。男生9人,占13.04%;女生60人,占86.96%。69名受試中包括18名一年級學生、16名二年級學生和35名三年級學生。受試的選擇是依據(jù)最大變異抽樣法(maximum variationsampling),即選擇變異多的小樣本,一方面透過詳細的描述反映關(guān)鍵經(jīng)歷,另一方面從大量變異中呈現(xiàn)的共同性探求特殊意義和價值。本研究中的受試雖在年齡、性別、學習翻譯的時間上有較大差異,但是可以較全面地反映出學生對翻譯專業(yè)不同階段課程設置的看法和需求。
(二)調(diào)查數(shù)據(jù)收集
在制定問卷之前,筆者邀請了8名學生進行了大約60分鐘的小組集中討論。這8名學生中,2名來自一年級,2名來自二年級,4名來自三年級。筆者提前準備了6個問題用于討論,以便學生圍繞中心內(nèi)容進行討論,目的是收集相關(guān)數(shù)據(jù)用于制定問卷。筆者將討論錄音,反復聽取錄音資料,然后轉(zhuǎn)寫成書面摘要,為制定問卷提供相關(guān)信息。
本文的問卷主要依據(jù)Dudley-Evans & St John[6](P125)的需求分析框架:學習者的職業(yè)信息、個人信息、語言水平信息、欠缺的知識、語言學習信息、目標情景中的語言信息、課程需求和學習環(huán)境信息。這一需求分析框架比較全面,囊括了目前情景分析、學習情景分析和目標情景分析三個維度。依據(jù)Dudley-Evans & St John的需求分析框架,筆者結(jié)合小組集中討論收集的相關(guān)數(shù)據(jù)和具體的研究目的設計了調(diào)查問卷。調(diào)查問卷包括三方面內(nèi)容:個人信息、個人看法或認知和個人需求。一共包括49個選擇題和4個開放式問題。選擇題使用五級利克特量圖選項,要求受試從中選出最適合的一項。開放式問題主要是學生對課程設置方面的建議,包括增設的課程、刪減的課程、課程順序和課程比重。
收回問卷后,筆者運用Excel 2013進行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計,仔細研讀數(shù)據(jù)后,數(shù)據(jù)結(jié)果主要分以下六個方面的內(nèi)容:未來工作的態(tài)度;英、漢語言水平的自我評定;知識、技能的需求程度;對課程的認識;課程設置中存在的問題或不足;改進的措施或建議。
(一)學生對未來工作的態(tài)度
在實施本次研究時,所有受試經(jīng)歷了一至三年的翻譯方向/專業(yè)課程的學習。他們畢業(yè)后希望從事什么樣的工作呢?調(diào)查結(jié)果顯示,想成為譯員的占了約一半人數(shù)(50.72%),而另外一半想從事外貿(mào)公司職員(28.99%)、教師(26.09%)和其他職業(yè)(8.70%)。可見,學生即便是選擇了翻譯專業(yè),將近一半人并不想成為譯員。(如圖1所示)
圖1 想要從事的未來工作
如果從事翻譯工作,有21.74%的學生選擇文學翻譯,而選擇應用翻譯的占78.26%。在選擇筆譯和口譯工作上,39.13% 的學生傾向選擇筆譯,而60.87%的人傾向選擇口譯。對于要從事的應用翻譯的類型,將近一半的學生(49.28%)選擇旅游翻譯,其次分別是商務翻譯(40.58%)、時政翻譯(27.54%)和新聞翻譯(21.74%),而工程翻譯和其它領(lǐng)域的翻譯各自僅占5.80%。(如圖2所示)
圖2 想要從事的翻譯領(lǐng)域
(二)學生英語水平的自我評定
受試還被要求按照從低到高的五刻度分別評定自己的聽、說、讀、寫、筆譯和口譯技能水平。研究結(jié)果顯示,這幾項按照均值大小的排列順序是:閱讀>寫作>聽力>筆譯>口語>口譯。只有閱讀(M=3.3)均值達到了3分以上,在這幾項技能中處于最高水平。水平較低的三項分別是口譯(M=2.36)、口語(M=2.83)和筆譯(M=2.90)。(如圖3所示)
圖3 英語各項技能水平的自我評定
(三)學生對知識、技能的需求程度
筆者按照雙語知識與技能(8項)、翻譯知識與技能(3項)、翻譯職業(yè)知識與技能(3項)和其它(3項涉及人文、跨學科、跨文化知識),共設計了17個問題,用以確定學生在以上幾個方面的需求程度。學生需求程度較大,均值在4分以上的排列順序是:英語口語(M=4.67)>口譯(M=4.65)>筆譯(M=4.57)>英語聽力(M=4.49)>跨文化交際知識(M=4.41)>人文知識(M=4.30)>英語寫作(M=4.26)>跨學科知識(M=4.23)>翻譯職業(yè)知識(M=4.19)。(見表1)這一結(jié)果中的前三項與學生對其語言技能自我評定的后三項保持一致。換句話說,學生對自我評定水平越低的語言技能需求程度越高。相比而言,學生對中文類技能(如,中文閱讀、中文寫作、中文演講)和翻譯技術(shù)和管理(如,翻譯軟件使用和翻譯項目管理)需求程度不高。
表1 學生對相關(guān)知識、技能的需求程度
(四)學生對課程的認識
問卷還調(diào)查了學生對本專業(yè)課程的認識,筆者設計了五種課程模塊:A. 英漢語言知識與技能+翻譯理論與技能+跨文化能力;B. 英漢語言知識與技能+翻譯理論與技能+跨文化能力+人文素養(yǎng);C. 英漢語言知識與技能+翻譯理論與技能+職業(yè)翻譯能力+職業(yè)工具應用能力+跨文化能力;D.英漢語言知識與技能+翻譯理論與技能+職業(yè)翻譯能力+職業(yè)工具應用能力+人文素養(yǎng);E. 英漢語言知識與技能+翻譯理論與技能+職業(yè)翻譯能力+職業(yè)工具應用能力+跨文化能力+人文素養(yǎng)。讓學生選出自己最認同的課程模塊。研究結(jié)果顯示,86.96%的學生選擇E。(如圖4所示)
圖4 學生認同的課程模塊
此外,筆者調(diào)查了學生對某類課程開設的必要性的看法。問卷中共涉及21類課程。要求學生按照從小到大的五刻度確定各類課程的必要程度。必要程度較高的前六類課程是:口譯實踐課程>筆譯實踐課程>應用翻譯類課程>口譯技能類課程>英語技能類課程>筆譯技能類課程,必要程度較小的后六類課程是:古代漢語類課程<現(xiàn)代漢語類課程<中國文化<計算機輔助翻譯課程<翻譯理論類課程<譯作評析課程。(如圖5所示)可見,學生認為翻譯實踐類和口譯技能類課程開設的必要程度較高,而漢語類課程、翻譯理論與評析課程和計算機輔助翻譯課程開設的必要程度較低。
(五)學生認為課程設置中存在的問題或不足
該問卷還調(diào)查了學生對所開課程的滿意程度,圖6顯示,學生對課設的課程數(shù)量比較滿意,而對課程內(nèi)容、課程比重和課程順序滿意度較低。這說明在這三個方面仍然存在問題。從開放式問題的回答可以看出,問題主要集中在以下幾點:部分課程內(nèi)容有重復現(xiàn)象,如:口譯與視聽譯、翻譯名篇欣賞與經(jīng)典文學作品翻譯;課程比重不協(xié)調(diào),如:口譯、筆譯實踐、口語、聽力課時較少;部分課程開設的先后順序不合理,如:外國文化類課程、口筆譯基礎(chǔ)知識課程、翻譯軟件使用課程開設的較晚(第5、6學期),翻譯類課程,如:翻譯實踐、翻譯理論、翻譯技巧、翻譯賞析等課程的先后順序需做調(diào)整。
圖5 各類課程開設的必要性
圖6 學生對課程的滿意度
針對上述問題和自身需求,學生提出了以下具體建議:為了避免課程之間教學內(nèi)容的重復,將原來的兩門課程合并,如:翻譯名篇欣賞與經(jīng)典文學作品翻譯,或者調(diào)整兩門課程的具體內(nèi)容,使其各有偏重;英美文學課和外國文化課可提前到大一或大二開設;翻譯類課程可以按照:翻譯技巧→翻譯理論→翻譯賞析→翻譯實踐的先后順序開設。除此之外,學生還提出了其它方面的建議,如:翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標應更明確、課堂教學模式應具有多邊性和活躍性、小班授課以保證授課質(zhì)量、提供更多對外交流機會、提升中國文學與文化素養(yǎng)等等。
由于學生自身知識、經(jīng)驗的不足,他們的認知有時較為片面。翻譯專業(yè)本科生也會由于對翻譯專業(yè)、語言服務行業(yè)以及社會對翻譯人才的需求狀況了解不全面或不深入,而對翻譯專業(yè)的課程設置持有片面理解。本次調(diào)查結(jié)果顯示,僅有41%的學生對翻譯專業(yè)大致了解,其余的59%的學生對其基本不了解。因此,在制定學習目標和課程計劃時,除了考慮學生需求,還要依據(jù)《國標》指導思想和社會對翻譯人才的需求。
(一)雙語課程—語言能力—基礎(chǔ)課程模塊
本科翻譯專業(yè)的一個重要教學目標是語言能力,雙語訓練自然必不可少,提高外語能力是改善翻譯專業(yè)教學質(zhì)量的關(guān)鍵。圖3顯示學生英語語言的幾項技能中口譯、口語、筆譯和寫作需求較大。英語作為外語不具備類似母語習得的先天優(yōu)勢和環(huán)境,需要系統(tǒng)、科學地安排課程教學。根據(jù)學生需求,需要加強英語語言輸出類的課程,堅持四年不間斷、以輸出為導向的英語語言的系統(tǒng)訓練,特別是以聽、讀帶動說、寫、譯訓練。根據(jù)圖3及圖5的數(shù)據(jù),學生對中文類技能(如:中文閱讀、中文寫作、中文演講)需求程度并不高,認為中文類課程開設的必要程度較低。有相當一部分學生認為中文是自己的母語,自小學到高中自己一直接受語文教育,相比之下,作為母語的中文水平自然遠遠超過作為外語的英語水平,他們迫切需要提高的是自己的外語水平。這一情況恰恰反映出學生對翻譯專業(yè)的片面認識,并不能否認中文在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)中的重要性。誠然,絕大多數(shù)學生的母語能力能夠滿足日常交際和一般的學習需要,而對于翻譯專業(yè)的學生,他們還要在不同領(lǐng)域具備較高的母語閱讀理解、寫作和演講水平。[7](P54)因此,對于翻譯專業(yè)的學生,要開設符合本專業(yè)學生需求的漢語課程,避免與中學漢語課程內(nèi)容的重復,如:古代漢語、漢語技術(shù)寫作、高級漢語寫作等,以便提高學生行業(yè)語言規(guī)范意識、母語的理解能力和書面表達能力。
(二)翻譯技能、知識、實踐課程—翻譯能力—核心課程模塊1
翻譯能力是翻譯專業(yè)的又一重要教學目標。狹義的翻譯能力指語言轉(zhuǎn)換能力,包括五個要素:理解能力、選擇最適合的翻譯策略能力、防止源語和目的語兩種語言系統(tǒng)互相干擾的能力、再現(xiàn)源語意義的能力、檢驗目的語文本交際功能的能力。[7](P55)圖4結(jié)果顯示,學生認為口、筆譯技巧類與口、筆譯實踐類課程開設的必要性很大,而翻譯理論類課程和譯作評析類課程的開設必要性最小。他們覺得翻譯是一門應用型能力,主要依靠大量的練習與實踐。即便是學了一些翻譯理論,在實際的翻譯活動中幾乎很少先想理論再運用它做出譯文??梢钥闯?,學生在學習中注重實用,但忽視翻譯理論或知識的學習。這與一些學者主張一致,即翻譯理論無法為翻譯實踐提供幫助,不應納入翻譯培訓課程[8](P401~405),與此相反,更多的學者認為翻譯理論可以幫助學生學得更快,發(fā)展他們的問題解決能力,應該納入教學中。[9](P97~105)部分學生認識到翻譯理論的重要性,重要的是要平衡翻譯理論與實踐,可以按照翻譯技巧→翻譯理論→譯作評析→翻譯實踐的先后順序開設課程?!秶鴺恕诽岢觥胺g本科專業(yè)要培養(yǎng)能夠從事國際交流、語言服務、文化教育等領(lǐng)域工作的應用型翻譯人才”[10](P292)。應用型翻譯人才需要掌握不同領(lǐng)域的基礎(chǔ)筆譯和口譯技能。圖1顯示,如果從事翻譯工作,78.26%的學生選擇應用翻譯,其余選擇文學翻譯。對于要從事的應用翻譯類型,將近一半的學生選擇旅游翻譯,其次分別是商務翻譯、時政翻譯、新聞翻譯、工程翻譯和其它領(lǐng)域的翻譯。
(三)職業(yè)領(lǐng)域課程—綜合職業(yè)能力—核心課程模塊2
綜合職業(yè)能力是翻譯專業(yè)的第三大教學目標,這與Kelly[11](P64)提出的職業(yè)翻譯能力的后四項要素相吻合,即職業(yè)及工具應用能力(職業(yè)規(guī)范、職業(yè)素養(yǎng)、項目經(jīng)驗、市場意識以及IT技能、本地化技能、術(shù)語管理、翻譯技術(shù)與工具使用、排版印刷等多項技能);態(tài)度或精神心理能力(譯者的職業(yè)道德操守、職業(yè)態(tài)度、翻譯認知能力);人際能力(譯者在翻譯管理、項目外包或眾包、團隊合作、項目分配與實施等方面體現(xiàn)出來的組織、協(xié)調(diào)、管理能力);策略能力(翻譯任務的分析和規(guī)劃、翻譯過程中策略的選擇和運用、對翻譯產(chǎn)品的檢測和評價、對翻譯反饋信息的處理等)。圖4、5結(jié)果顯示學生對翻譯職業(yè)知識的需求較高,認為開設該類課程的必要性較大。賀學耘、曾燕波[12](P69~72)的調(diào)查結(jié)果顯示僅有2.6%的學校開設該門課程。這說明,雖然學生對翻譯職業(yè)知識需求較高,但是大部分高校并沒有落實這方面的課程。圖5還顯示學生認為計算機輔助翻譯課程開設的必要性較低,然而,77.3%的語言服務企業(yè)都看重“申請人掌握的翻譯技術(shù)和工具”[13](P67~70)。翻譯專業(yè)學生應“初步掌握并運用翻譯技術(shù)和工具,了解語言服務業(yè)的基本情況和翻譯行業(yè)的運作流程”[10](P29)。由此可以看出,學生由于不了解當今的語言服務行業(yè)運行情況,特別是對翻譯人才的需求,而忽視翻譯技術(shù)與工具的使用。為了培養(yǎng)學生的綜合職業(yè)能力,可以開設翻譯職業(yè)規(guī)范與素養(yǎng)、翻譯項目管理、翻譯行業(yè)與本地化工程、計算機輔助翻譯等課程。
(四)跨學科知識課程—學科領(lǐng)域能力—特色課程模塊1
從表1可以看出,學生對跨學科知識的需求較大。應用翻譯涉及不同領(lǐng)域的專業(yè)知識,要做應用翻譯,就需要具備學科領(lǐng)域能力,即對諸如科技、經(jīng)貿(mào)、旅游、文學、法律、工程、外交等具體學科領(lǐng)域的駕馭能力。伴隨應用翻譯類課程,可以開設與其相應的專門領(lǐng)域的相關(guān)課程。例如:針對商務翻譯課程可以讓學生選修國際商務談判、外貿(mào)理論與實務、涉外經(jīng)濟合同等課程。開設應用翻譯類課程和跨學科知識課程,還應考慮本地社會經(jīng)濟發(fā)展需求、本校的學科優(yōu)勢與特色以及本專業(yè)的師資力量,而不能僅僅參照學生需求,力爭開設符合當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展需求、學生需求和具有校本特色的課程。
(五)人文知識課程—人文素養(yǎng)—特色課程模塊2
表1數(shù)據(jù)顯示學生對跨文化交際知識和人文知識有較高需求,從圖4可以看出,86.96%的學生認同“英漢語言知識與技能+翻譯理論與技能+職業(yè)翻譯能力+職業(yè)工具應用能力+跨文化能力+人文素養(yǎng)”這一課程模塊,也就是說,除了語言技能訓練模塊、翻譯技能訓練模塊和職業(yè)能力模塊,學生還認同跨文化能力和人文素養(yǎng)兩個模塊。這與《國標》提出的跨文化交際知識與能力和相關(guān)知識與能力目標相一致。翻譯專業(yè)作為一個外語類專業(yè),具有鮮明的人文屬性,人文素養(yǎng)教育必不可少。為此,翻譯專業(yè)要開展人文知識、人文精神、人文行為三個層面的教育,就需要開設語言學、文化、文學與跨文化類課程,同時注重培養(yǎng)學生的跨文化能力,即譯者的跨文化交流意識和處理文化差異的能力。
[1]Brown, J D.. The Elements of Language Curriculum: A Systematic Approach to Program Development [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[2]潘華凌, 劉兵飛. 翻譯人才需求狀況調(diào)查及其培養(yǎng)對策研究——基于江西省的情況[J]. 解放軍外國語學院學報,2011, (1).
[3]段 玲, 朱欣茹. 翻譯專業(yè)人才模式與社會需求結(jié)合的探索[A]. 外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第五卷)[C].成都:四川師范大學電子出版社, 2016.
[4]蘇艷飛. 基于社會與學生需求的本科翻譯專業(yè)課程設置研究——以四川文理學院為例[J].牡丹江教育學院學報,2015, (5).
[5]蘇 偉. 學習者視角下的口譯專業(yè)課程需求調(diào)查與分析[J]. 外語界,2011, (5).
[6]Dudley-Evans, T.,John S.. Developments in English for Specific Purposes: A Multi-Disciplinary Approach [M]. Cambridge:Cambridge University Press, 1998.
[7]平 洪. 翻譯本科教學要求解讀[J]. 中國翻譯,2014, (1).
[8]Nida, E..Translators are Born not Made[J]. The Bible Translator, 1981,(4).
[9]Viaggio, S.. Theory and professional development: Or Admonishing Translators to Be Good [A]. Cay Dollerup & Annette Lindegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions[C]. Amsterdam/Philadelphis: John Benjamins, 1994.
[10]仲偉合,趙軍峰. 翻譯本科專業(yè)教學質(zhì)量國家標準要點解讀[J]. 外語教學與研究,2015, (2).
[11]Kelly, D.. A Handbook for Translation Trainers: A Guide to Reflective Practice [M]. Manchester: St. Jerome, 2005.
[12]賀學耘, 曾燕波. 高校本科翻譯專業(yè)課程設置現(xiàn)狀及體系重構(gòu)[J]. 解放軍外國語學院學報, 2013, (5).
[13]王傳英. 2011年企業(yè)語言服務人才需求分析及啟示[J]. 中國翻譯,2012, (1).
Constructing Competence-oriented BTI Course Modules ——Based on Students' Needs Analysis
ZHANG Ming-fang, GUAN Bo, YAN Ya-lin, CHEN Yu-xi
(School of Foreign Languages, Hebei University of Science and Technology, Shijiazhuang 050018, China)
The study carried out a needs analysis based on the BTI curriculum among the students majoring in BTI . The questionnaire is made on Dudley-Evans & St John's framework of needs analysis. The findings show that only half of the students want to work as full-time translators and almost 80% of them will choose applied translation. Students are not satisfied with curriculum contents, proportion and sequence. It is found that they are in great need of the courses involving English language skills, translation and interpreting practice and vocational knowledge of translation, while they neglect the courses such as Chinese language, computer-aided translation, translation theory and translation evaluation. Based on such findings, the related findings of social needs analysis and National Standard, curriculum module settings for BTI should consist of five major modules including language, translation skills, knowledge practice, profession knowledge, interdisciplinary knowledge, and humanistic knowledge, which aims at cultivating students' language ability, translation ability, professional competence, interdisciplinary competence and humanistic qualities.
BTI; curriculum design; students' needs
2016-12-20
河北省教育廳人文社科重點項目(1200306)
張明芳(1972-),女,河北正定人,河北科技大學外國語學院教授,博士,碩士生導師,主要從事二語習得、語言學和翻譯教育研究;關(guān) 博(1982-),女,吉林通化人,河北科技大學外國語學院講師;閆亞琳(1988-),女,河北藁城人,河北科技大學外國語學院助教;陳羽茜(1989-),女,河北邢臺人,河北科技大學外國語學院助教。
1671-1653(2017)02-0094-07
G642.3
A DOI 10.3969/j.issn.1671-1653.2017.02.015