李景
【摘要】語言作為文化交流的工具與傳播的手段,發(fā)揮著重要的作用。因此,掌握西方文化與知識的程度將影響到我們在日常生活交際中運用的能力,本文從語言與傳統(tǒng)習俗,社會習慣,文化背景環(huán)境角度出發(fā)分析中西方日常交際用語的差異及表現。
【關鍵詞】日常交際 中西方文化差異 尊重差異
一、引言
近幾年來,隨著我國經濟與社會的不斷發(fā)展,中國越發(fā)自信地“走出去”同其他國家的交流與合作日益密切,與不同國家、不同民族之間的文化交流也日益增多。本族語者與非本族語者之間的交際,或指任何在語言和文化背景方面的差別。由于文化有其各自孕育的土壤,歷史淵源,宗教信仰,文化環(huán)境的發(fā)展和社會認知狀況。各自的文明和文化反映了不同的風俗習慣,思考模式,行為準則。正是這種不同和差異才使得在中西方文化交際者無法在交際中正確地認識彼此,導致交際出現障礙即文化鴻溝,甚至阻礙中西方進行正常溝通和理解。
二、中西方日常交際用語中的差異
任何地域或者國家都擁有不同的語言文化習慣,它們隨著各自的歷史背景文化環(huán)境和社會狀態(tài)而孕育變化發(fā)展,因而在語言表達上發(fā)揮著各自文化習慣和作用影響。本文就中西方日常交際用語方面中所存在的的差異為主題進行簡要分析。
(一)稱謂語的差異
在中西方日常交際中,一個最顯而易見的差別就表現在稱謂用語上。中西方姓名的排列順序截然相反。中國人起名的順序是先姓后名,西方人則是先名后姓。因而為表示兩個人關系親密,中國人習慣性地用他們后方的“名”來稱呼對方們,而這個稱呼順序在西方人看來是不禮貌的,不合適的。
另外,漢語中還有許多表示尊稱和謙稱的詞語,以表謙遜含蓄之意。如漢語中稱自己的妻子為“內人”,稱自己的兒子為“犬子”而稱別人的的妻子為“賢內助”,稱別人的兒子為“令郎”。而西方人則更直白簡短的稱呼為My wife/My son;在中國傳統(tǒng)文化的影響下,稱呼某人時偏向表示個人身份和地位,往往會要求在姓的后面加上其社會職位或頭銜等,如 “毛主席”、“楊經理”、“劉醫(yī)生”等稱呼。但是,像“Chairman Mao”、“Manager Yang”、“Doctor Liu”等不符合英美人的稱謂習慣。相反在西方,人們一般就用“Mr.”、“Mrs.”、“Miss/Ms”加上姓稱呼或直接用“Sir”、“Lady”來稱呼。
(二)寒暄用語的差異
寒暄語的方式和習慣不但受過去傳統(tǒng)的文化風俗習慣的影響,而且受當代的社會變化和時代潮流的變化而不斷變化發(fā)展,形式多樣。在中國,過去熟人見面寒暄時通常會問對方吃了嗎;然而在現在,被認為最禮貌最動聽的流行問候語是“你瘦了!”若將這些過去流行的問候語直譯成英語“Did you finish your dinner?”意味著邀請對方去吃飯,或表示要與對方交朋友或約會的愿望。再如,“你去哪兒?。俊边@句話在漢語中同樣只是打招呼的用語,無傷大雅,而這些過去流行的問候語也已不再適用于其他的國家;在西方,人們會認為詢問者在打探他們的隱私。這些隨和親切的中國式問候語會讓西方人十分敏感,不免有些難看和尷尬,反而無法拉近與他人的距離。
在西方,人們之間的打招呼問候似乎比較泛泛,打招呼語一般比較簡短直接,如“Hi!”、“Moning!”、“How are you?”等;而現在越來越多的西方人將有時會覺得刻板的天氣話題轉為激動人心的體育賽事如“World Cup”、“NBA”等來與對方互動。中國人在寒暄時,為拉近彼此距離,通常會在彼此年齡,家庭,工作訊息相互交換過程中達到交流的目的。相反,在西方,這些問題信息都被視為個人隱私,外國人對此十分敏感更不適宜作為打招呼時的談資。
(三)告別習慣用語的差異
受社會文化習俗和民族性格的影響,使得中西方的告別習慣用語也有所不同。在中國,當客人即將離開主人家時會推辭說: “不必遠送” “請留步”,主人回應說“慢走”,“路上小心”“早點休息”之類的客套話。同樣地,西方人常常說:“I hope we can get together again soon.”(“希望我們下次很快相聚?!保霸谥袊母鎰e禮儀中,人們往往把道別的原因歸于對方?!崩?,中國人到別人家里做客,告別時多半會說:“我已經打擾你多時,應該走了?!保ā癐d better not bother you and leave now. ”)。而西方人多半找出與自己有關的理由道別,如: “Ill have a big test tomorrow. I must go now.”(“明天我還有場考試,我該走了?!保┗?“替我向你的家人問好。”(“Say hi to your family for me.”)。
(四)餐桌上用語的差異
在各國的餐桌上,有各式各樣的餐桌禮儀和用餐用語習慣。在中國,客人在去親朋好友家之前都會準備大大小小的禮品,并且還要考慮他們的好惡,場合,甚至禮物多少,不然會視為不禮貌沒有禮節(jié)的表現;而在西方,人們不用受禮節(jié)約束,簡單的一束花或者一瓶紅酒都讓主人感到開心。
中國人熱情好客,但無論菜多么豐盛,嘴上總要謙虛的說:“招待不周。”西方人待客尊重個人意志,而不是一味地禮讓;當主人給你添菜時,如:“Would you like more beef?”(“再來點兒牛肉吧?”)可以直截了當地回答:“Yes, please!”或“No. Thank you.”用餐時,一般主人會說:“Help yourself”(“請隨意用餐?!保?/p>
三、總結
來自不同文化背景的人走到一起,交際必然會出現問題,雙方必須正視必然存在的差異,在彼此相互尊重的基礎上,主動了解克服交際障礙是跨文化交際取得成功的關鍵動力。而這不僅可以提高個人的文化修養(yǎng);使其學會懂得和尊重不同國家地域同本民族文化的差異;促進國際間的文化多元化發(fā)展和繁榮;更加推動全球化經濟,科技的相互交流,相互促進,長足發(fā)展。
參考文獻:
[1]馬冰.淺談文化差異對口語交際的影響[J].商業(yè)經濟,2010,(20).
[2]丁艷艷,李賽.淺談中西方日常交際的用語差異[J]. 科技信息,2011,(36).
[3]梁紅梅.委婉語的語用分析[J]. 天津外國語學院學報,2000,(01).