馬麗
【摘要】英語口譯課程是英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生必修的一門專業(yè)課程,目前我國開始英語專業(yè)的高校幾乎都有開始口譯課程,作為培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用能力的理論實(shí)踐課程。在口譯學(xué)習(xí)過程中,特別是初學(xué)者,會(huì)面臨較大的挑戰(zhàn)。這主要是由口譯這門課程的基本特點(diǎn)和要求決定的。不同于其他基礎(chǔ)課程,口譯課程體現(xiàn)了極強(qiáng)的技巧性和語言綜合運(yùn)用能力,要求學(xué)生有良好的聽力能力,短時(shí)記憶能力,筆記能力,雙語自由轉(zhuǎn)換能力等。而其中,快速獲得精準(zhǔn)聽力材料等能力是口譯入門的基礎(chǔ),也是大多數(shù)學(xué)生的一個(gè)軟肋,因?yàn)榭谧g中的聽力跟傳統(tǒng)聽力課上的聽力要求有較大的差別,非常注重學(xué)生的整體理解和信息再現(xiàn)。又尤其在應(yīng)用型大學(xué)的英語專業(yè)學(xué)生,具有一些特殊性和局限性,使得他們?cè)诳谧g學(xué)習(xí)中第一步,聽力訓(xùn)練中遇到了令人挫敗的困難。在本文中,作者就實(shí)際教學(xué)過程中的學(xué)生的反饋,以工科應(yīng)用型大學(xué)英語專業(yè)口譯初學(xué)者為案例,具體分析了在口譯學(xué)習(xí)和教學(xué)中學(xué)生面臨的聽力困難及應(yīng)對(duì)辦法,希望能對(duì)行業(yè)教學(xué)發(fā)展具有參考意義。
【關(guān)鍵詞】口譯學(xué)習(xí) 聽力困難 初學(xué)者 應(yīng)對(duì)辦法
口譯初學(xué)者一般是英語專業(yè)大三的學(xué)生,盡管他們已經(jīng)掌握了一定的基礎(chǔ)知識(shí),在聽說讀寫方面已經(jīng)形成了一定的習(xí)得技巧,但是譯的技能對(duì)他們來說是比較難掌握的領(lǐng)域,因?yàn)檫@涉及到英語知識(shí)的綜合運(yùn)用能力,特別是口譯,講究準(zhǔn)確性,及時(shí)性,理解性,和語言的再創(chuàng)造性。教師在教授口譯入門的基本技能時(shí),首先要幫助學(xué)生解決的就是聽力理解障礙。在應(yīng)用型大學(xué)的英語專業(yè)學(xué)生,由于缺乏學(xué)科的各項(xiàng)資源,要求學(xué)生有較強(qiáng)的自主學(xué)習(xí)才能趕上其他外語類專業(yè)院校同年紀(jì)的學(xué)生。作者作為口譯學(xué)科的一線教師,在工科院校教授口譯課程兩年,總結(jié)出學(xué)生在口譯聽力理解中普遍存在的問題,并致力于研究這些困難的應(yīng)對(duì)措施。
一、語音障礙
學(xué)生在獲取聽力材料時(shí),第一大理解困難是來自語音的障礙。這并不是指學(xué)生無法準(zhǔn)確的發(fā)音或辨音,雖然有一部分學(xué)生確實(shí)存在這方面的困難,這種語音障礙主要來源于英語中產(chǎn)生的音變(phonetic change)。由于中國學(xué)生在學(xué)習(xí)發(fā)音基礎(chǔ)的時(shí)候,沒有熟悉英語母語人士在發(fā)音時(shí)可能會(huì)發(fā)生音變,導(dǎo)致學(xué)生在聽到快速,高強(qiáng)度的聽力材料時(shí),根本聽不懂某些其實(shí)非常熟悉和簡單的單詞詞組。英語中最常見的音變大概有三種,即省讀,連讀,和同化。連讀是學(xué)生比較熟悉的音變,但是由于學(xué)生自己在發(fā)音中沒有養(yǎng)成連讀的習(xí)慣,因而中聽取信息時(shí)可能會(huì)有反應(yīng)延遲的現(xiàn)象。連讀的例子非常多,主要出現(xiàn)在同一個(gè)意群詞組下,當(dāng)輔音音素結(jié)尾和下一個(gè)詞元音音節(jié)開頭時(shí),會(huì)發(fā)生連讀。如enough of,share of,the pain I was going through,這些詞組在聽力中基本會(huì)聽到連讀的音變,學(xué)生如若不熟悉這種模式,可能會(huì)丟失信息。省讀也是較為常見的一種音變模式,也是較容易被忽視的一種音變,尤其是省讀常常還伴隨著連讀,辨別起來更加困難。如學(xué)生會(huì)把 see him,tell him 這種傾向于單獨(dú)讀,但是大多數(shù)母語人士可能會(huì)讀成 see im 和tell im,省略h的發(fā)音,并把它跟前面的單詞連讀,如果出現(xiàn)在聽力中,可能會(huì)造成困惑。由此可以看出,如若對(duì)英語發(fā)音的音變不熟悉,是對(duì)聽力信息獲取造成較大的障礙。因此,要解決這一問題,學(xué)生必須熟悉常見的英文音變,并在自己的發(fā)音中加以應(yīng)用,改變自己的發(fā)音習(xí)慣,這一在聽到相應(yīng)的信息時(shí)大腦才能迅速作出反應(yīng)。
二、缺乏微觀聽力技能訓(xùn)練
在應(yīng)用型大學(xué)中的英語專業(yè)學(xué)生,跟普通外語學(xué)院的學(xué)生一樣,不缺乏宏觀的聽力課程及聽力訓(xùn)練。他們也積累了大量的聽力素材進(jìn)行訓(xùn)練,但是他們十分缺乏微觀的聽力訓(xùn)練。所謂微觀聽力技能,更側(cè)重于精聽,即注重聽的深度,而不是范圍廣。學(xué)生常常感覺自己做了很多聽力題,聽了很多演講或者對(duì)話,但是涉及到聽力實(shí)際信息的提取的時(shí)候,仍感覺有心無力。這是由于口譯中的聽力,不是做選擇題或者填空題,是實(shí)實(shí)在在要求學(xué)生聽懂,聽透。這只能加深聽力的深度,而不能僅僅靠拓展廣度。最常見的微觀聽力技能訓(xùn)練有聽寫,跟讀,復(fù)述等,不斷使用同一則材料,直至理解透徹甚至背下來為止,再進(jìn)行處理下一則聽力材料,長期堅(jiān)持下來,大腦會(huì)形成對(duì)重要信息的條件反射弧,有利于加深口譯中的聽力理解能力。
三、不完整的聽力過程,缺乏整體把握信息的能力
學(xué)生在聽的過程中,不可避免的會(huì)遇到難以理解的句子或者信息,如果達(dá)到一定的量,會(huì)造成學(xué)生的挫敗情緒,產(chǎn)生放棄繼續(xù)聽下去的想法,由于缺乏整體意識(shí),學(xué)生很難把握住材料的大意和中心,更不提后面的信息重組過程了??谧g中的聽力并不要求譯員一字不落的聽懂每一個(gè)單詞,而是考驗(yàn)譯員的有效信息提取能力,這時(shí)需要譯員完整聽完材料再進(jìn)行整體的把握。如果學(xué)生無法完成這個(gè)聽力過程,那么理解自然無從談起。要克服這個(gè)障礙,在訓(xùn)練中,學(xué)生必須克服心理上的恐懼,完成整個(gè)聽力過程,然后對(duì)信息進(jìn)行歸納總結(jié),通過提取主要結(jié)構(gòu),關(guān)鍵詞,中心意義等方式學(xué)會(huì)辨別重要信息,次重要信息,相關(guān)信息和非相關(guān)信息,從而準(zhǔn)確的把握住材料中的整體意義。訓(xùn)練方法主要有聽材料,寫總結(jié),或者進(jìn)行主旨復(fù)述。
四、不良的聽力習(xí)慣,注意力難以集中
學(xué)生在聽力學(xué)習(xí)過程中,由于急功近利容易養(yǎng)成一些不良的聽力習(xí)慣,這在單純的聽力課程中可能沒有問題,但是用到口譯上是有很大弊端的。如學(xué)生在聽力過程中,不喜歡做筆記,只提取題目要求的信息,不對(duì)整體信息進(jìn)行處理或理解,聽力時(shí)間稍長容易走神,注意力不集中,容易丟失關(guān)鍵信息。在口譯過程中,聽力不再單純是聽,還需要配合筆記,腦記等技巧用最短的時(shí)間將材料理解消化,一定要邊聽邊想邊記邊理解邊預(yù)測(cè)。這個(gè)其實(shí)還涉及到口譯中的分心練習(xí),在此練習(xí)中,聽力還是需要占很大比例,畢竟聽是理解的源泉和基礎(chǔ)。但是這里的分心并不是指在聽的過程中思維想著其他的事情,而是指思維飛速多方運(yùn)轉(zhuǎn),但依然圍繞著材料為中心。訓(xùn)練方法應(yīng)該由淺入深,嚴(yán)格按照材料的時(shí)間長短循序漸進(jìn),不斷擴(kuò)展注意力集中域,直到能勝任長時(shí)間的材料的聽力理解和翻譯。
五、有限的知識(shí)面
口譯職業(yè)的特殊性決定了材料的廣泛性,不管是在學(xué)習(xí)過程中還是在口譯現(xiàn)場(chǎng),譯員所需要處理的材料和信息范圍非常廣,這就要求譯員有非常廣的知識(shí)面。對(duì)譯員來說,you dont have to know everything about something,but you have to know something about everything. 如若口譯學(xué)習(xí)者沒有較廣的知識(shí)面,那么在聽力理解能力相應(yīng)會(huì)降低,這是由于大量的口譯聽力材料具有行業(yè)專業(yè)性和獨(dú)特性,如一個(gè)譯者對(duì)建筑行業(yè)的基本知識(shí)毫無了解,那么在聽到建筑相關(guān)的談判,會(huì)議,甚至對(duì)話時(shí),理解起來很有難度,無法聽懂術(shù)語,更無法預(yù)測(cè)材料,會(huì)對(duì)聽力造成很大的困擾。除了行業(yè)專業(yè)的譯員,一個(gè)口譯初學(xué)者是無法預(yù)測(cè)到自己會(huì)遇到怎樣的材料,唯有多了解,多學(xué)習(xí),能在日常學(xué)習(xí)中積累背景知識(shí),拓展自己的知識(shí)儲(chǔ)備,即使遇到不熟悉的領(lǐng)域也要有自主學(xué)習(xí)的能力,合理利用各種資源,這樣才能幫助加強(qiáng)理解。
上述問題只是作者在實(shí)際教學(xué)過程中總結(jié)的學(xué)生在初學(xué)口譯時(shí),聽力理解上的問題。實(shí)際上,口譯中的聽力材料千變?nèi)f化,難易不同,不同水平的學(xué)生可能會(huì)有不同的問題,但是總的來說,口譯教師應(yīng)該因材施教,幫助學(xué)生攻克聽力難關(guān)。首先幫助學(xué)生熟悉英語中的音變,并指導(dǎo)學(xué)生應(yīng)用。其次培養(yǎng)學(xué)生微觀聽力技能。學(xué)生自身也需要養(yǎng)成良好的聽力習(xí)慣,加強(qiáng)本身的語言水平,不斷拓展自己的知識(shí)面。只有這樣,學(xué)生才能提高聽力理解能力,為后期的口譯學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]司雅琳.口譯記憶里訓(xùn)練法對(duì)聽力的影響研究[J].新課程中旬,2014(01).
[2]許輝.英語專業(yè)學(xué)生口譯能力培養(yǎng)實(shí)證研究[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012(09).
[3]周維.英語專業(yè)學(xué)生口譯學(xué)習(xí)調(diào)查報(bào)告[J].教學(xué)新探,2012.1.