廣西大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
摘要:文化是一個(gè)民族的結(jié)晶,語言是文化的載體,翻譯家對(duì)語言文字和文化內(nèi)涵的處理決定著翻譯的質(zhì)量,是影響文化傳播的重要因素。根據(jù)文本的權(quán)威性、服務(wù)對(duì)象等,我們可將文本區(qū)分為高等地位文本與低等地位文本,面對(duì)翻譯中的文化缺省現(xiàn)象,基于奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”,分析不同地位的文本,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法如直譯加注、釋義法、意譯法等進(jìn)行文化補(bǔ)償,以達(dá)到翻譯效用的最大值。
關(guān)鍵詞:中國(guó)文化“走出去”;文化缺?。环g補(bǔ)償;不同地位文本;翻譯策略
一、引言
近年來,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,排在世界前列。而 “文化力量”卻依舊弱小,文化的輸入遠(yuǎn)大于輸出。因此,國(guó)家大力推崇“中國(guó)文化‘走出去戰(zhàn)略”,以促進(jìn)中國(guó)文化在全球范圍內(nèi)的有效傳播。
二、功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論是由尤金·奈達(dá)所提出的。他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。奈達(dá)認(rèn)為,功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是語言之間、文化之間能通過尋找翻譯的對(duì)等語,以恰當(dāng)?shù)姆绞街匦陆M織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際。
三、高等地位文本的補(bǔ)償處理
高等地位文本一般為統(tǒng)治階級(jí)服務(wù),傳達(dá)統(tǒng)治階級(jí)的意識(shí)形態(tài),具有統(tǒng)治階級(jí)授予的最高權(quán)威。這一類文本包括政府工作報(bào)告、憲法公告等。這一類文本大多以行政公文的形式出現(xiàn),是國(guó)家權(quán)力的象征,講究時(shí)效性、政治性、準(zhǔn)確性,在文體,句式,用詞和功能等方面都有別于其他文本。因此,在對(duì)外傳播過程中譯者通常會(huì)選擇采用直譯或直譯加注的方式進(jìn)行處理,以保持“原汁原味”。
(一)直譯加注
高等地位文本的高權(quán)威性不容許譯者隨意措辭,以免扭曲原義。最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞侵弊g,并進(jìn)行加注處理。2016年的《政府工作報(bào)告》中提到“三嚴(yán)三實(shí)”,該詞屬于縮略語,是中國(guó)特色詞匯。在譯文中,譯者將“三嚴(yán)三實(shí)”直譯為Three Stricts and Three Honests,并在段末加上標(biāo)注:To be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be honest in ones thinking, one ‘s work, and ones behavior.對(duì)于中國(guó)人來說,“三嚴(yán)三實(shí)”的內(nèi)容不言自明,而外國(guó)文化中并沒有這樣的概念,所以譯者需要另加標(biāo)注,幫助目的語讀者建立連貫的語義框架。
(二)增譯法
增譯是在譯文中明示出原語讀者視為當(dāng)然,而譯語讀者卻不知道的意義。增譯過程即將原文表層上省略的成分再現(xiàn)出來,譯出它的弦外之音(樂金聲,1999:20)。如“約法三章”屬于特色政治詞匯,可被看作文化缺省處理。譯者將“約法三章”譯為:three-point decision in curbing government spending.除了譯出詞匯的本義,譯者還增譯了“約法三章”實(shí)施的目的。
(三)釋義法
奈達(dá)的功能對(duì)等理論認(rèn)為,為了能夠讓目的語讀者和源語讀者一樣接收到原作的信息,在翻譯過程中,意義的對(duì)等是最重要的,而形式是其次。因此,譯者通常采用釋義法來打破形式的限制,還原句子的本來意味,幫助目的語讀者理解原文。例如,政府工作報(bào)告中的“四風(fēng)”一詞,譯者沒有按照字面的縮略詞翻譯,而是將其譯為“formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance”,譯者通過釋義法將“四風(fēng)”的本義展現(xiàn)給目的語讀者,彌補(bǔ)他們的文化空缺,建立連貫理解。
四、低等地位文本的補(bǔ)償處理策略
與高等地位文本不同,低等地位文本所代表的不一定是某一階級(jí)的意識(shí)形態(tài),代表的可能只是一家之言,一般不會(huì)被授予權(quán)威。這一類文本包括小說、戲劇等。低等地位文本的文化內(nèi)涵與高等地位文本有較大差異,在詞匯、句式、功能方面也有其獨(dú)特之處。低等地位文本中采用的詞匯和句式往往豐富多彩,同時(shí),文本中通常運(yùn)用較多的修辭手法,以便于充分表達(dá)感情。小說、戲劇、詩歌等主要用于表達(dá)思想,抒發(fā)情感,是一種思潮在一個(gè)特定時(shí)代傳播的工具。低等地位文本大多是非正式的,因此譯者可以依據(jù)譯者個(gè)人風(fēng)格,采用相對(duì)靈活的處理方式。
(一)歸化法
歸化法是文化傳播的重要途徑,在中國(guó)文化“走出去”背景下尤其值得推崇。如臺(tái)詞“等改完了劇本,你再唱你的《西廂記》或再唱你的‘陳世美”。譯文:(1)After finishing the script, you can play out your “Lovers Tales” and “Wicked Husband”.(2)After finishing the script, you can play out your “Casablanca” thing. 《西廂記》和“陳世美”都是中國(guó)文學(xué)獨(dú)有的文化因素,在這里象征愛情。譯文(2)將兩個(gè)詞合譯為“Casablance”,既傳達(dá)了原作的文化內(nèi)涵,又巧妙地采用了和原作同樣的修辭手法,完美地彌補(bǔ)了文化缺失。
(二)意譯法
文化翻譯補(bǔ)償往往伴隨著譯者對(duì)于文本表層意義和深層意義的選擇,例如:中國(guó)經(jīng)典古詩《清明》中,“清明時(shí)節(jié)雨紛紛”一句中“清明”一詞,吳鈞陶譯成“the Pure Brightness day”,許淵沖譯為“the Mourning Day”,一種直譯一種意譯,前者將“清明”的表層意思逐字地譯了出來,而后者考慮到英語國(guó)家中沒有“清明”這一節(jié)日,于是將其譯為 “哀悼日”,直白地將“清明節(jié)”在中國(guó)的文化意蘊(yùn)翻譯了出來,顯然,許淵沖的翻譯更能為英語國(guó)家讀者所接受。
(三)音譯法
音譯法在漢英翻譯中并不常用,但這一翻譯方法在中國(guó)文化“走出去”的背景下必然會(huì)扮演重要的角色,是中國(guó)文化走向世界、影響世界的有效畢竟途徑。英語中漢語的借詞也有不少,比如最常見的kowtow(磕頭)、kungfu(功夫)、t--ofu(豆腐)等,這些詞匯都帶著獨(dú)特的中國(guó)文化內(nèi)涵走向了世界。在翻譯低等地位文學(xué)作品時(shí),我們也可以適當(dāng)?shù)剡x擇音譯的方式進(jìn)行翻譯,例如:巴金的《憩園》的英譯本中,對(duì)于“老爺”一詞的翻譯,譯者采用了兩種不同的方式,一種意譯為“master”,另一種則直接音譯為“l(fā)aoye”,之所以能夠這樣翻譯,是因?yàn)樵谀承┣闆r下“master”無法完整地表達(dá)出漢語稱謂“老爺”的意思。
五、結(jié)語
只有大力推進(jìn)文化傳播,中國(guó)文化才能在世界文化的大舞臺(tái)上占據(jù)一席之地。讓世界人民了解中國(guó),是翻譯家不可推卸的使命。在理論的指導(dǎo)下,分析文本,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,既能夠最大程度地忠實(shí)于原文,又能夠?yàn)槟康恼Z讀者所理解和接受,這是每一個(gè)譯者的翻譯目標(biāo),為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我們?nèi)沃囟肋h(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳紅玉.談翻譯中的文化缺省現(xiàn)象[J].青海大學(xué)學(xué)報(bào),2003,21(2):91-93.
[2]李建軍.文化翻譯論[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
[3]葉小文.中國(guó)文化“走出去”[J].中央社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):5-9.
[4]樂金聲.欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J].中國(guó)翻譯,1999(2): 18-20.
作者簡(jiǎn)介:李佳(1994-),女,湖南省婁底市人,廣西大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2016級(jí)碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。