国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論視角下的漢英習語翻譯研究

2017-07-03 12:56:04雷小紅
青年時代 2017年17期
關(guān)鍵詞:功能對等習語翻譯策略

雷小紅

摘 要:習語是語言的重要組成部分,短小精悍又蘊含著豐富的文化內(nèi)涵。隨著經(jīng)濟全球化的影響和國際地位的提升,中國文化受到很大的重視,傳播中國文化更是我們每個人的責任。但由于習語包含諸多文化因子,漢語習語的英譯一直是翻譯的一大難點。本文以奈達的功能對等理論為指導,通過對比分析的方法對習主席講話中包含的習語翻譯為案例進行研究,分析漢英習語所蘊含的文化特征,探究其中習語翻譯的特點,從而總結(jié)出國家領(lǐng)導人講話中習語的一些翻譯策略。

關(guān)鍵詞:習語;翻譯策略;功能對等

—、介紹

本論文從本研究的總體描述開始,包括背景,目的和意義,研究方法。所有這些都可以在以下工作中研究。

(一)研究背景

如今,中國在世界上發(fā)揮了必要的作用,吸引了世界各國人民的關(guān)注。中國與其他國家的交流日益頻繁。由于不同的文化,在多元文化世界中不可避免地存在著一些沖突和誤解。習主席的發(fā)言很重要。這是一位關(guān)心人民的國家領(lǐng)導人,是使世界全面了解中國的好辦法。因此,它的英文版是非常重要的,不能忽視。

從功能等同性的角度對中英翻譯進行了論文研究,以習主席最近兩年的演講中的習語翻譯作為案例研究。它運用奈達的功能等價論來討論習近平主席演講中漢英翻譯技巧及中英習語翻譯策略,這可以提高學生的翻譯能力,增強他們的英語語言能力。

習語是語言的重要組成部分,具有豐富的文化含義。習語翻譯是非常重要的,是與其他國家聯(lián)系的紐帶。

(二)研究的目的和意義

習語很難翻譯,因為習語的短語很簡單,但通常包括諺語。習語涉及文化,宗教,習俗,國家心理學和思維方式等。更重要的是,習語常常在很長一段時間內(nèi)發(fā)展,持續(xù)數(shù)十年甚至數(shù)百年,句子中的詞語和意義也隨之變化。特別是習近平主席演講中的習語涉及中國特色文化。他們是中國文化對外傳播的窗口,代表國家的聲音。因此,如何正確地翻譯成語是一項至關(guān)重要的任務(wù)。論文在習主席致辭中研究習語翻譯的案例。功能等價用于案例研究。分析等價翻譯策略。論文工作將有助于促進東方文化與西方文化之間的交流。

(三)研究方法

本論文采用文獻研究方法,理論與實踐分析及比較分析方法。通過收集關(guān)于功能等價理論,中國成語翻譯和國家領(lǐng)導人話語的文獻數(shù)據(jù),作者總結(jié),分類和分析,總結(jié)了一些相關(guān)的研究成果,為本論文的研究奠定了基礎(chǔ)。

二、理論框架

在西方國家,著名的美國理論家和翻譯尤金·奈達對翻譯理論提出了自己的看法,這對中國乃至全世界都產(chǎn)生了巨大的影響。他認為,不可能實現(xiàn)源文本和目標文本之間的絕對等價。但是必須密切和自然地再現(xiàn)源文本的原始信息。即目標文本可以實現(xiàn)在意義,聲音和形式上的最大等效。如果目標讀者能夠理解原始讀者做什么,翻譯的文本可以稱為“功能等同”的實現(xiàn)。他的翻譯理念為中國的翻譯發(fā)展做出了巨大貢獻。在本章中,將簡要討論奈達和他的翻譯概念,將解釋他的功能等價理論,以及理論的貢獻和特征。

(一)功能等同的定義

眾所周知,功能等價是由美國翻譯家尤金·奈達在提出的。該理論在接下來的幾年中不斷發(fā)展。從語言學的角度,他提出了著名的“功能等同”翻譯理論,即“動態(tài)等同”。在翻譯過程中,翻譯者不僅需要再現(xiàn)原始文本的詞匯意義,還需要重現(xiàn)深層文化信息。因此,“動態(tài)等同”包括“詞匯等同”,“語法等同”,“文本等同”和“文體等同”。

(二)功能等價理論的特征

為了在源文本和目標文本之間設(shè)置一個標準并減少差異,奈達從語言學的角度提出了著名的“動態(tài)等價”,即“功能等價”。他指出,翻譯是使用最適當,自然和平等的語言來再現(xiàn)從語義到風格的信息。奈達認為,翻譯不僅是詞匯意義上的等價,而且是在語義和風格上的等價性,翻譯是其詞匯意義和文化意義的表達。動態(tài)等價涉及詞匯等價,句法等價,文本等價和文體等價。奈達認為意義是第一,形式是第二。形式將隱藏源文本的文化意義,阻礙文化交際。因此,根據(jù)奈達的理論,翻譯者應該遵循詞匯等價,句法等價,文本等價和文體等同四個原則,以重現(xiàn)文學翻譯中源文本的文化意義。

三、分析與討論

在本章中,討論了習近平主席演講中漢語習語的特點,習近平主席演講習語的翻譯分析,習近平主席演講中習語翻譯中采用的翻譯等價策略。

(一)中國習語的特點

習語是一種語言的特殊表達。它的意義總是超出了組成習語的幾個詞的意思。習語是民族語言文化的載體,形成過程與一個國家的特征有關(guān),因此它具有強烈的民族色彩和倫理色彩。雖然習語結(jié)構(gòu)簡單,內(nèi)容豐富,意義深遠,具有固定形式,整體意義,其結(jié)構(gòu)不能隨便改變,詞語不能分開。

習語不是小說,而是我們長期積累的結(jié)果。習語加載文化和習俗。它們被看作語言的本質(zhì),雖短卻充滿意義。在這里,選擇習近平主席演講中的一些材料,這些材料談?wù)撝ㄔO(shè)共同命運共同體和亞洲的新未來。在博鰲亞洲論壇年會上的主旨演講等。在翻譯過程中,兩種語言的文化特征完全重疊,部分重疊或零,適當?shù)姆g可以保證語言的成功轉(zhuǎn)換。習近平主席演講中的習語翻譯,在詞匯和語法層面上實現(xiàn)了形式和內(nèi)容的等價性。這些習語是中華文化精華的反映和載體。

(二)習近平主席演講習語翻譯分析

奈達將喬姆斯基的模型集成到他的翻譯研究中,可以理解為分析,轉(zhuǎn)移和重建。一個優(yōu)秀的翻譯需要知道兩個國家的不同語言和文化,然后他可以準確地重現(xiàn)源文本的真正意義。 并且翻譯方法將從詞法和句法等價性討論。

1.詞匯等價

詞的意義涉及參照意義和內(nèi)涵意義。 詞的內(nèi)涵意義是詞和結(jié)合中包含的感覺的意義,具體的表現(xiàn)形式是類型特征,修辭特征和文化內(nèi)涵等。翻譯者不應該滿足于原文的參照意義的傳達,而是表達原文的文化內(nèi)涵和習俗。

案例:東南亞朋友講“水漲荷花高”(博鰲亞洲論壇年會主旨演講)。

目標文字:我們在東南亞的朋友說,蓮花隨著水的上升而變得更高。

分析:“水漲”一詞意味著水位變高,“荷花高”的意思也使蓮花的位置變得更高。而目標文本意味著當水上升,蓮花也上升。這種情況也實現(xiàn)了詞匯的等價性,雖然詞的順序有一些變化。

2.語法等價

當進行中英翻譯時,除了關(guān)鍵詞的選擇之外,我們還需要考慮句子的主題。由于語言和文化之間的差異,有時可以用漢語省略主題,而在英語中,我們首先需要確定主題。雖然英語強調(diào)語法和結(jié)構(gòu),句子必須有主語和謂語,謂詞動詞應在人和數(shù)字的變化中保持一致,句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換和句子順序的調(diào)整是不可避免的。

奈達認為,有時原始形式和結(jié)構(gòu)的重組是合理和可接受的。如果翻譯者可以清楚準確地實現(xiàn)詞匯等價,則句子結(jié)構(gòu)的適當調(diào)整可以實現(xiàn)語法等價。

案例:來而不可失者,時也;復而不可失者,機也(習近平訪英:開始一個黃金時代)。

目標文字:機會可能只敲一次;在它滑落之前抓住它。

分析:“來而不可失者,時也”的意思是機會不能丟失。“復而不可失者,機也”是指失去的不會回去。并且目標文本也用相同的句子模式表達相同的含義。這種情況下翻譯遵循句子結(jié)構(gòu),使用相同的句子模式,保持語言數(shù)字和實現(xiàn)語法等價。

(三)討論習近平主席演講中習語翻譯等同翻譯方法

我們?nèi)绾卧诹曋飨难葜v中實現(xiàn)習語翻譯中的功能等同性?對習近平主席演講中習語的翻譯習慣進行了分析,習近平主席演講中習語翻譯的翻譯等價策略等。

1.直譯

直譯是指該句在翻譯過程中被視為翻譯的基本單位。還考慮了整個文本。它必須保持原文的句子結(jié)構(gòu)和修辭,并試圖再現(xiàn)原文的形式,內(nèi)容和風格(劉重德:1991,52)。

案例:中國人講“大河有水小河滿,小河有水大河滿”(博鰲亞洲論壇主題演講)。

目標文字:中國人說,大河有水的時候,小的是充滿;當小河流有水時,大的河水被填滿。

分析:“大河有水小河滿,小河有水大河滿”是指如果大河有水,小河就會充滿,如果小河有水,大河就會充滿。目標文本翻譯其字面意義,使用簡單的單詞,保持句子結(jié)構(gòu),然后實現(xiàn)等價。

2.意譯

意譯是一種翻譯方法,通過它可以表達源文本的預期含義。我們可以把意譯作為字面翻譯的補充,因為有時,直譯不能使某些習語的翻譯忠實和可接受。因此,意譯被用來表達原意,并傳達習語的核心意義和靈魂。

案例1:山不厭高,海不厭深(習近平訪英:開始黃金時代)。

目標文字:正如中國人所說,一座山永遠不能太高或太海。

分析:“山不厭高,海不厭深”的字面意思是一個不討厭的山,海不討厭深處,目標顯示其深刻的意義,一個山永遠不能太高或 海洋太深。 所以它屬于自由翻譯。

四、結(jié)論

從對習近平主席演講中習語翻譯的分析,習近平主席演講中習語翻譯采用的翻譯等價策略,習近平主席習語中的習語翻譯如何實現(xiàn)詞匯等價,中國語言與英語語言差異的背景以及習近平主席習語中的習語翻譯如何從中文和英語語言的文化差異方面實現(xiàn)句法等價性,為其他學者提供新的發(fā)現(xiàn)。

當進行漢英翻譯時,主語總是首先被考慮,雖然他們有時可以省略。由于不同的文化,很難實現(xiàn)語法等價。句子結(jié)構(gòu)和句子順序有時需要改變,需要在形式和結(jié)構(gòu)上進行重組。當然,時態(tài),人物和數(shù)字需要一致以實現(xiàn)語法等價。不同的語言有不同的文化,從而導致不同的翻譯方法實現(xiàn)等價。

參考文獻:

[1]付艷艷,楊麗冬.功能對等理論關(guān)照下外交場合中的古訓口譯[J].牡丹江大學學報,2012,21(7):134-136.

[2]胡陽.功能對等理論下習語的英漢翻譯[J].商,2014(15):178-178.

[3]李楠.從功能對等理論看記者招待會漢英口譯中文化負載詞的翻譯策略[D].首都師范大學,2011.

[4]潘正芹,莫如愚.簡論英漢習語的翻譯[J].山西師大學報:社會科學版,2014(14):122-124.

[5]彭志紅.奈達功能對等理論下漢語習語英譯研究[D].南昌:南昌航空大學,2013.6.

猜你喜歡
功能對等習語翻譯策略
談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
實用習語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
通州市| 兰州市| 建平县| 天等县| 安义县| 铜鼓县| 岫岩| 安丘市| 屏东市| 漳平市| 昌吉市| 芷江| 饶河县| 隆回县| 类乌齐县| 台北县| 曲麻莱县| 台南市| 榆中县| 广元市| 东兴市| 喜德县| 徐闻县| 南昌县| 绥芬河市| 伊春市| 隆化县| 桐城市| 安泽县| 工布江达县| 冕宁县| 右玉县| 衡阳县| 阿克陶县| 长沙县| 工布江达县| 临城县| 佛冈县| 韶关市| 临海市| 宁波市|