沈 忱 駱正林
參與式文本創(chuàng)作:字幕組“神翻譯”
沈 忱 駱正林
網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)常流行著很多國外影視劇的視頻截圖,圖片上配有使用了網(wǎng)絡(luò)語言、古詩詞、社會事件等具有中國語境的翻譯,被稱之為“神翻譯”。這些“神翻譯”大多是不具有官方話語的民間“字幕組”翻譯的作品。民間“字幕組”主要是由國外影視劇的“迷”們集結(jié)在網(wǎng)絡(luò)的群體組成,他們通過挪用轉(zhuǎn)換、評論、戲謔的方式將國外語境的文本轉(zhuǎn)化成適應(yīng)中國語境的話語。文章將使用內(nèi)容分析的方式對民間字幕組“神翻譯”的部分作品進(jìn)行分析,探析字幕組成為參與式文本創(chuàng)作主體的特征、“神翻譯”是如何進(jìn)行參與式文本創(chuàng)作的,以及這種文本創(chuàng)作的方式產(chǎn)生的影響。
參與式文本;字幕組;迷群;翻譯
中國的媒體監(jiān)督機(jī)構(gòu)國家新聞出版廣電總局,在2014年1月,加大對視頻共享網(wǎng)站上傳內(nèi)容的審查,對諸多熱門美劇、英劇進(jìn)行下架處理。2016年的限韓令,使得韓國影視劇的國內(nèi)同步直播也受到了影響。一時間,通過官方渠道收看國外影視劇的途徑受到了阻礙,但這卻沒有阻礙影視愛好者們的追劇熱情。眾多由粉絲翻譯并對海外作品加上字幕的群體,即我們所稱的字幕組,將譯制好的視頻上傳BT論壇等網(wǎng)站,再經(jīng)由網(wǎng)友使用P2P軟件下載、上傳視頻網(wǎng)站、分享傳播。這些由非官方的個人或組織翻譯的作品,有些譯制內(nèi)容使用了符合中國語境的詞語、流行的網(wǎng)絡(luò)語言、貼切的古詩詞和形象的比喻被稱為“神翻譯”,網(wǎng)友將帶有“神翻譯”句子的視頻、截圖發(fā)在社交網(wǎng)站上傳播。字幕組是由對國外影視劇有著共同興趣愛好者組成的迷群,通過盜獵原有文本,經(jīng)由挪用轉(zhuǎn)換、評價、戲謔和反諷生產(chǎn)出適應(yīng)中國語境的文本。這種參與式文本創(chuàng)作的方式,不同于傳播生產(chǎn)者到媒介消費者之間的單向無反饋的傳播,是新媒體與舊媒體沖突融合的產(chǎn)物。字幕組何以成為參與式文本創(chuàng)作的主體?“神翻譯”是如何進(jìn)行參與式文本創(chuàng)作的?參與式文本創(chuàng)作對于文化傳播有著怎樣的潛在作用和影響?
字幕組并非是中國的原產(chǎn)物,這種群體幾乎存在于包括美國在內(nèi)的任何一個有文化產(chǎn)業(yè)的國家。[1]字幕組被認(rèn)為是由共同語言愛好或者影視劇迷等因素而組成的致力于國外影視劇字幕翻譯為本土語言的社會組織,[2]字幕組本身是由一群“迷”基于同一興趣愛好,在網(wǎng)絡(luò)平臺集結(jié)成一個有著共同目標(biāo)的群體。
(一)“字幕組”的迷群構(gòu)成
國內(nèi)外對迷群的研究大致經(jīng)歷了三個浪潮。在傳統(tǒng)迷文化研究中,“迷”經(jīng)常被看作是“著迷的孤獨者”,他們?nèi)狈硇?,未受過教育。[3]到了德賽都和費斯克,他們將“迷”置于文化民粹主義文本中,費斯克(John Fiske)認(rèn)為:“粉絲是民眾中最具有辨識度、最挑剔的群體。粉絲們生產(chǎn)的文化資本也是所有文化資本中最發(fā)達(dá)、最顯眼的。”[4]亨利·詹金斯對“迷”生產(chǎn)的小說和音樂進(jìn)行研究,指出“迷”與普通受眾的區(qū)別在于“迷”有明顯的闡釋性行為、評價標(biāo)準(zhǔn)和對文本顯示出變換的身份認(rèn)同,而“迷”的藝術(shù)創(chuàng)作則顯示出“迷”的挪用或重制工業(yè)化文本的嗜好。[5]根據(jù)詹金斯的闡釋,字幕組確實驗證了其“迷群”的特征,字幕組由“迷”組成,通過對原有文本的挪用,基于外國文化背景,重制中國文化的含義,并不是簡單地、生硬地做著搬運的工作,而是能動地、批判性地解讀文化產(chǎn)品。
第二次浪潮對“迷群”的解讀,這個階段試圖在消費社會學(xué)里尋找核心概念,強(qiáng)調(diào)突出迷文化中關(guān)于社會的、文化等級的復(fù)制,“迷”選擇的對象和消費的時間是通過人們的習(xí)慣而被構(gòu)建起來的。[6]對字幕組的研究中,中國字幕組翻譯的作品以美劇、英劇為主,其次有日劇和韓劇。從翻譯文本數(shù)量和各個字幕組的構(gòu)成來看,“迷群”選擇消費的對象是相較于國產(chǎn)劇更優(yōu)秀的國外影視作品。
第三次研究浪潮開始關(guān)注“迷”們現(xiàn)代新的消費方式,開始回答關(guān)于迷動機(jī)的新問題,開始關(guān)注科技、技術(shù)給“迷群”發(fā)展帶來的影響。Kirsten Pullen在《網(wǎng)絡(luò)研究》[7]中的一篇文章《我愛Xena.com:創(chuàng)造一個網(wǎng)上迷社區(qū)》認(rèn)為,與傳統(tǒng)迷研究相比,網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)大了迷群的范圍,允許更多的人參與到迷文化當(dāng)中,并且可以展開他們認(rèn)為值得的迷活動。字幕組的成員大多是通過網(wǎng)絡(luò)途徑,在貼吧、豆瓣、博客等社群網(wǎng)站上發(fā)帖招募而來的,成員可能分布世界各地,他們之間的聯(lián)系也是通過各種社交軟件。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展方便了迷群的聚集與交流,允許更多的觀看者參與到通常為那些邊緣文本感興趣的社區(qū)保留活動中。
(二)迷群的自我表達(dá)與群體認(rèn)同
1.基于天性的自我表達(dá)
表達(dá)是人類自然的天性,人類通過表達(dá)傳達(dá)自身的態(tài)度、特質(zhì)、偏好,通過表達(dá)找到志同道合者,尋求認(rèn)同。戈夫曼在《日常生活中的自我呈現(xiàn)》中提出,人們通過角色扮演來展現(xiàn)自我,自我是情境定義的產(chǎn)物,人們根據(jù)舞臺的情景定義來領(lǐng)會社會和他人對自我的角色期待,通過印象管理來協(xié)調(diào)自發(fā)性主我和社會化客我之間的矛盾,從而使自己呈現(xiàn)出來的形象符合期待,達(dá)到自身的目的。[8]隨著國外影視劇數(shù)量的不斷增多,各個小型的字幕組也如雨后春筍般出現(xiàn),而絕大多數(shù)翻譯組是無報酬的,成員自愿加入。字幕組能夠吸引成員主動參與無報酬的工作,其自我形象管理就極其重要。國內(nèi)最大的字幕組“人人影視”展示出來的形象是擁有雙語字幕、翻譯速度快、后期特效好;“TLF字幕組”主要做一些冷門的美劇,翻譯質(zhì)量較高,成員囊括全國語言精英;“澄空學(xué)園”字幕組以翻譯動漫為主,擅長少女戀愛作品。[9]不同的字幕組通過翻譯不同類型的作品、翻譯速度、特效、字體、文本內(nèi)容等,進(jìn)行自我表達(dá)管理,找到志同道合的成員。同時成員在群體內(nèi)部,通過字幕組的特點將其自身的特長、偏好、態(tài)度表達(dá)出來。
2.群體內(nèi)身份認(rèn)同構(gòu)建
文化認(rèn)同是指我們從屬于特定文化群體,或有時被歸類到群體的方式,當(dāng)我們從屬于一個群體,我們或多或少認(rèn)同它的價值觀與信仰,或許在群體內(nèi)外我們也能認(rèn)識到該群體對我們行為的影響。[10]字幕組成員均是出自愛好自愿加入的群體,進(jìn)入字幕組要經(jīng)過嚴(yán)格的挑選,承受高壓的工作。他們通過翻譯字幕,增加流量的點擊率。高點擊率和高評價以及自我能力的提升是其自我價值的體現(xiàn),也是其在群體中獲得身份認(rèn)同的方式。
網(wǎng)絡(luò)迷群在網(wǎng)絡(luò)虛擬的社會環(huán)境中通過自我理想和群體肯定的統(tǒng)一、通過情感的投射和共鳴、通過區(qū)別性的差異化表達(dá),主動尋求自我認(rèn)同的建構(gòu)。[11]在字幕組迷群中,字幕組通過優(yōu)秀的翻譯內(nèi)容,受到其他“迷群”的欣賞、認(rèn)同,從而得到身份的確認(rèn)。
根據(jù)Abererombie和Longhurst對新的奇觀/表演范式(SPP)的解讀,受眾身份的概念被置于突出的地位。字幕組成員本身作為表演者,同時被他人觀看,正因為此不斷進(jìn)行奇觀和自戀的建構(gòu),從而形成日常生活中的認(rèn)同。[12]字幕組的成員在翻譯過程中,他們基于社會的認(rèn)同和關(guān)注,將其自身構(gòu)建為表演者,在對文本進(jìn)行編碼、解碼過程中,通過將語言奇觀化,反映自身的態(tài)度,傳遞給受眾,受眾的積極反饋又促使其保持表演者的姿態(tài),雙向互動中完成群體內(nèi)身份的認(rèn)同。
(三)青年亞文化對主流文化收編的抵抗
民間“字幕組”不同于官方譯制組體現(xiàn)在以下幾個方面:一是字幕組成員多是以正式或非正式的團(tuán)隊方式一起工作來完成任務(wù),在現(xiàn)實生活中他們大多是具有較高學(xué)歷的大學(xué)生、白領(lǐng)、自由職業(yè)者;二是字幕組的構(gòu)建有著較低的壁壘,成員是流動的、非固定的、無報酬的;三是字幕組譯制的內(nèi)容很少受到官方的把關(guān),譯制風(fēng)格更為自由,譯制速度更為快捷;四是字幕組成員之間有著某種程度的非正式指導(dǎo),通過老手指導(dǎo)新手的方式進(jìn)行創(chuàng)作、生產(chǎn)。
擁有這些特征的民間“字幕組”,必然與社會倡導(dǎo)的主流文化有著不一樣的興趣方向,他們所具有的專業(yè)語言和技能使得他們不再僅僅是網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容的消費者、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用者,而是以青年亞文化的姿態(tài)主動參與到文化、內(nèi)容、技術(shù)的創(chuàng)作生產(chǎn)中,他們不再被動地扮演被傳者的角色,而是以更為主動、積極的行動承擔(dān)傳播者的責(zé)任。字幕組成員利用挪用、評價、改寫等翻譯藝術(shù)將他們對脫離“父輩”訓(xùn)誡的快感、對權(quán)威經(jīng)典的反叛嵌入到自己生產(chǎn)的文化作品中,并用這種與主流對立的“惡”趣味彰顯出“超出常規(guī)”的脫逸氣質(zhì)。他們使用戲謔的話語,改寫原有文字的表意,形成新的話語風(fēng)格和形式,表達(dá)對主流文化霸權(quán)收編的抵抗。[13]
“神翻譯”常常指富有趣味性的、有特色的翻譯,有以下兩種類型:一是不準(zhǔn)確,與原句不貼切,音譯、意譯、惡搞的翻譯,如“we found love”翻譯為“濰坊的愛”,將“四大發(fā)明”翻譯為“starfarming”;二是運用網(wǎng)絡(luò)語言、傳神比喻、中國古詩詞,準(zhǔn)確、貼切、“信、達(dá)、雅”地翻譯,如“Le vent se lève, il faut tenter de vivre”翻譯為“縱有疾風(fēng)起,人生不言棄”。本文研究的“神翻譯”主要指后者。
翻譯是根據(jù)使用不同語言的人群,出于思想溝通、文化交流的需要而產(chǎn)生的。翻譯文本優(yōu)劣的評價標(biāo)準(zhǔn)有:是否正確傳達(dá)表達(dá)的內(nèi)涵,是否使用適合本土語境的詞匯,是否貼合原文的背景。而本文所研究的字幕組“神翻譯”主要是運用翻譯技巧,將傳統(tǒng)文化、網(wǎng)絡(luò)文化、時代背景、國家語境嵌入到翻譯文本中,在準(zhǔn)確、貼切地傳達(dá)文本內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,使得觀者能瞬間理解。
詹金斯在《文本盜獵者:電視粉絲與參與式文化》中正式提出“參與式文化”的概念被用來形容傳受之間、受眾內(nèi)部的交互不斷加強(qiáng)的現(xiàn)象:“以往的新聞信息傳播是通過‘媒介生產(chǎn)者—媒介消費者’實現(xiàn),這種傳播模式單向無反饋,參與式文化的興起改變了這種傳播模式,現(xiàn)今的信息傳播中受眾是新聞信息主動的接受者,同時也是傳播者”。[5](1-2)參與式文本創(chuàng)作方式是指粉絲群體通過挪用、轉(zhuǎn)換、拼接、評論、戲謔的方式,將原有文本經(jīng)盜獵與網(wǎng)絡(luò)文化、本土元素、新媒體相融合。筆者將按照參與式文本創(chuàng)作的方式,對網(wǎng)絡(luò)上流傳甚廣的“神翻譯”進(jìn)行文本分析,將其歸類于挪用轉(zhuǎn)換、評論和戲謔反諷這三類進(jìn)行分析。
(一)挪用轉(zhuǎn)換
挪用轉(zhuǎn)換這一分類主要是指將國外語境的句子,轉(zhuǎn)化為中國語境所特有的詞語的情景。
表一 挪用轉(zhuǎn)換式“神翻譯”(中外文對照)
由表1-2句,原句法語翻譯為更白話的中文意思是“起風(fēng)了,唯有努力生存”,但翻譯成五言詩句的格式,不僅傳遞了原文的面對困難永不言棄的勵志含義,而且文辭優(yōu)美、末字押韻,甚至超越原文的詞語魅力。表1-4句,原文句子很簡單,但翻譯者將當(dāng)時網(wǎng)絡(luò)上流行語“元芳,你怎么看”套用在此句翻譯,既符合語境,又與時俱進(jìn)。表1-5句谷歌是國外的搜索引擎,而翻譯成中文,卻將其換成“百度”,雖然是兩種不同的搜索網(wǎng)站,但在中國的語境下,大部分的人對百度的功能更為熟悉,翻譯者無須多做解釋就可以傳達(dá)準(zhǔn)確的內(nèi)涵。
挪用轉(zhuǎn)換是字幕人員在翻譯過程中將帶有國外語境的文本,經(jīng)由創(chuàng)作、改編,結(jié)合當(dāng)下時事、文化傳統(tǒng)對文本的再創(chuàng)作。文化帝國主義認(rèn)為,當(dāng)?shù)谌澜绲娜嗣癯掷m(xù)地消費著來自發(fā)達(dá)國家的媒介產(chǎn)品,他們也在積累性地接受著隱含在這些媒介產(chǎn)品中的西方價值觀和意識形態(tài),而第三世界的傳統(tǒng)和民族文化則會逐漸地被西方文化所同化。[14]“神翻譯”卻通過對文本的再創(chuàng)造,用合乎中國的語境,對國外的價值觀和意識形態(tài)進(jìn)行重構(gòu),不僅沒有讓文化內(nèi)容水土不服,反而在增色原有文本含義的基礎(chǔ)上,促進(jìn)了中國文化的發(fā)展。
(二)評論
這一分類是指字幕組在對文本進(jìn)行翻譯的同時,會在字幕旁邊添加有觀點的評論和解讀。對中國人來說,在不熟悉的國外傳統(tǒng)節(jié)日、人物、事件旁,用注釋的方式,使得觀眾在觀看視頻時除了了解劇情,同時獲得知識的增量。
表二 評論式“神翻譯”(中外文對照)
如表2-3中,字幕組在視頻上方放置對Chicago的解讀,這里的Chicago既不是指芝加哥這個城市,也不是指美國電影,而是指1967年成立的爵士樂隊。如果沒有字幕組的評論解讀,很多觀者也許會困惑,為什么劇中要“放點芝加哥”。在表2-5中,對羅伯特·赫里克的介紹也起到同樣的作用。除了放置注釋、解讀的評論,還有一種評論是字幕組的觀影評論,如表2-1、2-2、2-4。句子翻譯并不難,但字幕組在旁邊用括號將自己在翻譯過程中的感受、所知、所想放在上面,當(dāng)受眾觀看此片的時候,看見相關(guān)的評論,產(chǎn)生共感。評論的方式使得視頻翻譯者與視頻消費者的角色融為一體,將傳播者與受傳者的地位置于平等。
(三)戲謔、反諷
這一類的“神翻譯”采用類比、比喻的方式,對中國的社會事件、廣告語、網(wǎng)絡(luò)語進(jìn)行改編、消費,表達(dá)對事件的看法和態(tài)度,大多是一種反諷的姿態(tài)。
表三 戲謔、反諷式“神翻譯”(中外文對照)
如表3-1的腦白金廣告多年來依靠重復(fù)的方式對消費者進(jìn)行洗腦式宣傳,而本句這一比喻將原句中的厭煩、嘲笑的態(tài)度展現(xiàn)無遺。表3-4和3-5談及社會事件,“三鹿”成為有毒、不安全的代名詞,“我爸是李剛”是利用公權(quán)的代表。字幕組抓住熱點,用隱晦的方式表達(dá)對社會事件的看法。表3-2和3-3,用人人熟知的現(xiàn)象和廣告語做類比,戲謔的方式消弭了中外文化的差異。
字幕組對他人文本進(jìn)行主動的消費、諷喻、篡改,已經(jīng)成為構(gòu)建自我話語方式的特殊抵抗儀式。字幕組的翻譯帶有明顯的時代特色,充斥著流行語、網(wǎng)絡(luò)語言、對當(dāng)下社會事件的反映與態(tài)度,通過原有文字意義的改寫,形成新的話語形式與新的風(fēng)格。他們在進(jìn)行自我表達(dá)的時候還會彌補中外文化差異、價值間隙,用能動的文本解構(gòu)負(fù)面評價或者虛假信息,用理性的行為模式去分析討論以達(dá)到自我調(diào)和與集體認(rèn)同。[13]
以上三種參與式文本創(chuàng)作的分類方式并不能完全區(qū)分所有的“神翻譯”文本,有的文本可能涵蓋兩個或三個類別,亦或在類別中游走。但大多數(shù)是通過盜獵原有本文,挪用轉(zhuǎn)化為中國語境,使用評論或者戲謔的方式,是主觀的、積極的創(chuàng)作手法。
參與式文本的研究隨著傳播格局的新變化有了新的拓展,到了新媒體時代,不再僅限于迷社群,而是被視為是“一種在新媒介技術(shù)環(huán)境中產(chǎn)生的新的消費主義形式,能夠?qū)崿F(xiàn)消費者參與媒介敘事的創(chuàng)作和流通,并成為生產(chǎn)者的期待”。新媒介環(huán)境下,人們不像原先的文本盜獵者一樣,個人從電視文本中掠奪文本加入個人的思考重新創(chuàng)作,更多的是從集體出發(fā),強(qiáng)調(diào)一種集體的智慧。[15]字幕組以迷群的形態(tài)吸引眾多志同道合者,用“神翻譯”的方式進(jìn)行著文本的盜獵、挪用、拼接、再傳播。
(一)參與式文本創(chuàng)作潛在的優(yōu)勢
成員一開始進(jìn)入字幕組工作大多是出于愛好或?qū)W習(xí)的目的,進(jìn)入組內(nèi),極少或幾乎沒有的報酬與巨大的工作量形成強(qiáng)烈的認(rèn)知不協(xié)調(diào),[16]從社會心理學(xué)視角,人為了消解這種認(rèn)知不協(xié)調(diào)就需要改變自身的態(tài)度或者離開這樣的工作。那些經(jīng)歷一段時間翻譯工作,最后留在了字幕組的成員,會強(qiáng)化他當(dāng)初的態(tài)度,認(rèn)為參與這樣的工作是出于喜愛,也會更加認(rèn)真地對待此工作。字幕組正是一種主動參與、有著強(qiáng)烈愛好的群體,群組內(nèi)通過老手教新手的方式,進(jìn)行自我的展現(xiàn),尋求到群體的認(rèn)同,最終實現(xiàn)自我的價值。
1.技能的提升,學(xué)有所用
參與字幕組翻譯的成員大多擁有較高的學(xué)歷,掌握至少一門外語或者擁有其他技能,他們很多也對國外影視劇有著強(qiáng)烈的觀看熱情。他們在進(jìn)入字幕組前期,大多抱著可以學(xué)習(xí)運用一門外語,可以較早看見影視劇,或者想通過翻譯較為冷門的劇集與同好者交流。主動參與無報酬的文本翻譯者與體制內(nèi)的被動的翻譯者在學(xué)習(xí)熱情上有著本質(zhì)的區(qū)別。體制內(nèi)的翻譯者缺乏從內(nèi)而外的翻譯熱情,以完成工作任務(wù)的姿態(tài)面對劇集,重復(fù)的、刻板的、穩(wěn)健的翻譯風(fēng)格,缺乏創(chuàng)新精神。
而民間字幕組成員為了生動地再現(xiàn)文本的內(nèi)涵,盡快地讓同好者接收到最新劇集,運用拼貼、改造的方式,用貼切的、戲謔的、生動的詞語與觀者進(jìn)行交流。在這一過程中,字幕組成員需要不斷地精煉自己的語句、斟酌不同的語境表達(dá)、加快翻譯的速度。而當(dāng)視頻播出后,從粉絲的圍觀與贊揚,以及與同好者交流的快感中得到價值的認(rèn)同,感知到自身的重要性。正是通過這種重復(fù)的訓(xùn)練,獲得技能的提升。
2.個性的展現(xiàn)
體制內(nèi)的翻譯作品需要層層審核,面向的受眾較為廣泛,原則上要減少網(wǎng)絡(luò)語言、敏感詞匯、少兒不宜的內(nèi)容。所以在電視上或者較大的視頻網(wǎng)站上傳播的內(nèi)容受到極大的限制和把關(guān),創(chuàng)作空間受到擠壓。同時自上而下的傳播方式,使得其使用的翻譯語言脫離群眾的語言習(xí)慣,將不適合大眾傳播的語句進(jìn)行改寫后,脫離了文本的語境,缺少了其表達(dá)的內(nèi)涵。而民間字幕組的翻譯作品的傳輸渠道主要是網(wǎng)絡(luò),缺少官方體制的嚴(yán)格把關(guān),在翻譯內(nèi)容上有較大的創(chuàng)作空間,字幕組可以根據(jù)其定位,與時代背景、社會現(xiàn)象、網(wǎng)絡(luò)語言、中國傳統(tǒng)文化相結(jié)合,以及用不同的字體、特效,展現(xiàn)其翻譯的個性,表達(dá)自身的態(tài)度和看法。
3.文化傳播的紐帶,對帝國主義文化的消解
由于政策的影響,能夠通過正式渠道翻譯引進(jìn)的國外影視劇的數(shù)量有限。另外即使是正式渠道引進(jìn)的譯制片,往往不能與國外同步播放,觀眾的收看熱情受到打壓。大多數(shù)國內(nèi)觀眾由于語言不通的問題,仍不能直接收看國外影視劇,字幕組的翻譯彌補了觀眾的收看時差和“語言鴻溝”。一些國外影視劇有著相對較高的質(zhì)量,經(jīng)由字幕組的傳播,能夠?qū)?yōu)秀的影視文化傳播到中國。在翻譯轉(zhuǎn)化的過程中,字幕組并不是照搬原文,而是經(jīng)過本土化的過濾,增添了中國傳統(tǒng)文化的色彩,使用流行的網(wǎng)絡(luò)語言,聯(lián)系社會現(xiàn)象,消解了帝國主義文化侵略的傾向。
(二)參與式文本創(chuàng)作場域中的迷思
參與式文本創(chuàng)作場域存在著民間與官方的權(quán)力和話語的博弈,參與式文本創(chuàng)作一方面可以提升字幕組成員的技能,使其得到自我展現(xiàn)和群體認(rèn)同,同時字幕組作為中外文化傳播的紐帶,對帝國主義文化侵略的消解,有助于弘揚中國傳統(tǒng)文化;另一方面參與式文本創(chuàng)作也帶來了一些問題,如參與的鴻溝、商業(yè)資本的收編與版權(quán)之爭,以及道德倫理問題。
1.參與的鴻溝
參與字幕組的成員大多受過高等教育,本科及以上學(xué)歷,擁有一種或多種外語能力,在國外旅居或留學(xué)。他們從小就受到良好的教育,擁有生產(chǎn)與分享媒介的能力,有較多的機(jī)會接觸媒介,他們學(xué)習(xí)的方式不僅僅依賴課堂,更多的是得到同輩、父母的支持和幫助。而處于參與鴻溝另一端的人群,由于經(jīng)濟(jì)條件和社會資源的限制,他們?nèi)鄙俳佑|媒介的途徑,更多地依賴課堂學(xué)習(xí)來彌補家庭教育的缺失。而往往鴻溝兩端的年輕人的差距隨著時間的推移,進(jìn)入成年之后,處于鴻溝優(yōu)勢一端的人群擁有更多的技能和適應(yīng)力,在學(xué)校和職場都能夠迅速適應(yīng)環(huán)境,得到學(xué)習(xí)、工作的機(jī)會,他們的工作環(huán)境相對而言更為優(yōu)越,時間更為寬裕。字幕組在招聘人員的時候就對語言成績有一定的要求,同時這種翻譯工作是無報酬的,對于鴻溝劣勢一端的人群而言,一方面他們的語言能力可能未能達(dá)到標(biāo)準(zhǔn),缺少留學(xué)的經(jīng)歷;另一方面,他們的本職工作尚不能供其溫飽,更無多余的時間做無報酬的工作。所以能夠進(jìn)入到字幕組工作的成員一般是處于參與鴻溝優(yōu)勢的一端,在經(jīng)過一段時間的翻譯工作后,他們的技能不斷得到提升,人脈不斷擴(kuò)大,而另外一些沒有進(jìn)入翻譯組工作的人群往往是文本的消費者。兩者之間參與的鴻溝不斷擴(kuò)大,字幕組成員呈現(xiàn)出精英化和年輕化的趨勢。
2.商業(yè)的收編與版權(quán)之爭
雖然參與式文本創(chuàng)作場域帶來很多的潛在優(yōu)勢,看似明朗的發(fā)展之路,但仍存在著諸多的問題。版權(quán)問題始終是懸在頭頂上的利劍,2014年10月,人人影視被美國電影協(xié)會點名,被列入一份全球范圍的音像盜版調(diào)查報告中。絕大多數(shù)的字幕組翻譯的文本均是盜獵的行為,沒有通過購買版權(quán)等正當(dāng)?shù)耐緩?。國?nèi)對于字幕組翻譯作品版權(quán)的相關(guān)法律也懸而未定,在《中華人民共和國著作權(quán)法》中規(guī)定為個人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報酬。故眾多的字幕組在其翻譯的作品中均標(biāo)注“本字幕僅供學(xué)習(xí)交流之用”以逃避版權(quán)問題。但現(xiàn)實情況卻是字幕組網(wǎng)站不僅翻譯字幕,還免費提供下載,侵犯了國外影視作品版權(quán)人的翻譯權(quán)、復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)和網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)。[17]同時字幕組的勞動成果由于缺少法律的保護(hù),也存在著被盜用、攫取而無法可依。
字幕組的發(fā)展擴(kuò)大,帶來商業(yè)資本的追逐,很多字幕網(wǎng)站為了維持生計,開始接受商業(yè)廣告和商業(yè)資本的救助。不免讓人擔(dān)心這種粉絲迷群主動參與文本創(chuàng)作的生產(chǎn)會不會受到商業(yè)的收編,失去其公益性和獨立性。在官方網(wǎng)站不斷購買版權(quán)與商業(yè)收編中,字幕組生存的空間受到擠壓,不得不在商業(yè)利益面前妥協(xié)抑或是合作。
3.道德倫理的問題
在以往官方話語為主導(dǎo)的場域中,文化產(chǎn)品受到眾多的把關(guān),外國翻譯的文本是面向較大、較多的受眾,在文字語言方面受到諸多的限制。而在參與式文本創(chuàng)作的場域中,各種“神翻譯”層出不窮,網(wǎng)絡(luò)語言、反諷、音譯、戲謔和少兒不宜的詞句充斥在網(wǎng)絡(luò)空間,缺少監(jiān)督機(jī)構(gòu)的把關(guān)。青少年一代是伴隨互聯(lián)網(wǎng)成長的一代,在他們的人生觀和價值觀形成的階段中,若長期暴露在未經(jīng)審查的網(wǎng)絡(luò)用語中,易影響其日常話語的使用。另一方面,網(wǎng)絡(luò)上不以盜版為恥、反以為榮的現(xiàn)象,也將影響青少年的法律意識的形成。
字幕組由迷群構(gòu)成,通過盜獵、挪用、轉(zhuǎn)化、拼接、再傳播的途徑,將網(wǎng)絡(luò)語言、中國語境、對社會事件的態(tài)度嵌入到文本的生產(chǎn)創(chuàng)作中,在參與式文本的場域中,與官方進(jìn)行話語和權(quán)力的博弈。這種主動參與文本創(chuàng)作的方式有效地促進(jìn)了字幕組成員技能的提升,展現(xiàn)其個性,使其在群體中得到價值的體現(xiàn)。參與式文本創(chuàng)作有效地在中外文化交流中架立了溝通的橋梁,戲謔、反諷、改寫、融合的“神翻譯”有效地消解了帝國主義文化霸權(quán),一邊傳遞優(yōu)秀文化作品,一邊弘揚中華傳統(tǒng)文化。然而在話語和權(quán)力的博弈中,參與式文本創(chuàng)作的場域也存在著參與鴻溝——參與者呈現(xiàn)年輕化和精英化的趨勢;商業(yè)的收編和版權(quán)之爭;以及缺少把關(guān)人引發(fā)的倫理道德問題。盡管有著諸多問題,民間字幕組仍然承擔(dān)著文化交流的重任,“神翻譯”依舊是參與式文本創(chuàng)作的方式之一,是消解帝國主義文化侵略、構(gòu)建自我話語方式的特殊抵抗儀式。
[1]余冰珺.字幕組在跨文化傳播中的角色分析[J].今傳媒,2012(10):139-141.
[2]張夢.情感游戲與身份認(rèn)同:韓劇字幕組粉絲群體研究——以鳳凰天使字幕組為例[D].南京大學(xué),2015.
[3]賈少霞.“鳳凰天使韓劇社”字幕組迷群的參與式文化研究[D].湖南師范大學(xué),2015:11.
[4]John Fiske.TheCulturalEconomyofFandom“InTheAdoringAudience:FanCultureandPopularMedia”,ed.LisaLewis[M].London:Routledge.1992:48-50.
[5]Henry Jenkins.TextualPoachers:TelevisionFansandParticipatoryCulture[M].New York and London:Routledge.1992:1-2.
[6]鄧惟佳.試析西方“迷研究”的三次浪潮和新的發(fā)展方向[J].國際新聞界,2009(9):32-39.
[7]David Gauntlett(Edited).WebStudies:Rewiringmediastudiesforthedigitalage[M].Oxford University Press Inc.,New York.2000:52-60.
[8][美]歐文·戈夫曼.日常生活中的自我呈現(xiàn)[M].馮鋼譯.北京:北京大學(xué)出版社,2008:5.
[9]字幕組[EB/OL].http://baike.so.com/doc/3717246-3906034.html,2017-02-20.
[10]M.J.Bennett.Constructionofinterculturalcommunicationitspractices[M].Beijing:Peking University Press.2012:142.
[11]譚文若.網(wǎng)絡(luò)群體成員身份認(rèn)同的建構(gòu)途徑——以“絕望主婦”迷群為例[J].新聞界,2012(17):39-42.
[12]Nicholas Abercrombie & Brain Longhurst.Audiences:ASociologicalTheoryofPerformanceandImagaination[M].London:Sage Publications,1998:178.
[13]孫黎.青年亞文化視角下的網(wǎng)絡(luò)字幕組文化[J].編輯之友,2012(4):58-60.
[14]彭侃.重探傳播學(xué)研究中的文化帝國主義理論[J].新聞春秋,2014(3):48-55.
[15]汪金漢.從“文本盜獵者”到“公民參與”:詹金斯的“參與性”媒介受眾研究[J].福建師范大學(xué)學(xué)報,2016(2):191-197.
[16][美]戴維·邁克斯.社會心理學(xué)[M].北京:人民郵電出版社,2016:110.
[17]馮煥杰.字幕組及網(wǎng)站的侵權(quán)問題研究——以人人影視網(wǎng)站關(guān)閉為例[J].法制與社會,2015(12):58-59.
[責(zé)任編輯:趙曉蘭]
沈忱,女,碩士研究生。(南京師范大學(xué) 新聞與傳播學(xué)院,江蘇 南京,210097) 駱正林,男,教授,博士生導(dǎo)師。(南京師范大學(xué) 新聞與傳播學(xué)院,江蘇 南京,210097)
I059.99
:A
:1008-6552(2017)03-0063-07