国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》中動物隱喻的翻譯

2017-06-30 19:29晏開維
科教導(dǎo)刊·電子版 2017年14期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論翻譯紅樓夢

晏開維

摘 要 本文簡要介紹了《紅樓夢》中的動物隱喻及關(guān)聯(lián)理論,探討了隱喻的常用翻譯法,并以霍譯本《紅樓夢》的動物隱喻翻譯為語料,從直譯、意譯、換譯和套譯的角度分別舉例闡釋關(guān)聯(lián)理論對隱喻翻譯的實際指導(dǎo)意義和重要價值。

關(guān)鍵詞 《紅樓夢》 關(guān)聯(lián)理論 動物隱喻 翻譯

中圖分類號:I2 文獻標(biāo)識碼:A

1 《紅樓夢》及其隱喻簡介

《紅樓夢》作為我國古典文學(xué)中的一座豐碑,文化魅力深厚,其英譯版本也層出不窮。而其中大量隱喻的應(yīng)用,讓這部作品的審美價值與文化底蘊更為濃厚,但其中隱喻的英譯既是翻譯的難點,也是衡量作品翻譯成功與否的關(guān)鍵所在。在眾多譯本中,筆者選擇英國學(xué)者霍克斯的譯本作為語料進行論證,也是因為這部譯作被公認(rèn)為古典文學(xué)翻譯的典范,擁有眾多的國內(nèi)外紅樓粉絲。

從傳統(tǒng)視角來看,隱喻是基于語言的相似性而出現(xiàn)的一種語言現(xiàn)象,是一種寬泛的修飾性語言,究其本質(zhì),隱喻強調(diào)概念資源于語言產(chǎn)生的增強性理解。隱喻不光是一種語言現(xiàn)象,還貫穿在人類思維過程的始終。因此曾有語言學(xué)家說過,隱喻是語言與概念系統(tǒng)共同作用下的產(chǎn)物,而從翻譯角度來看,隱語這種獨特的語言現(xiàn)象是多種因素相互作用的結(jié)果,包括社會背景、文化風(fēng)氣、語言特點、語境以及人類思維等。單純的傳統(tǒng)隱喻觀及認(rèn)知性隱喻觀都不能對翻譯產(chǎn)生很好的關(guān)聯(lián)和闡釋,對于指導(dǎo)翻譯實踐意義不大,本文試著從關(guān)聯(lián)理論的角度闡釋其對隱喻翻譯(以動物隱喻為例)的實際指導(dǎo)意義和重要價值。

2關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論

關(guān)聯(lián)理論是由學(xué)者斯珀波和威爾遜在其著作《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出的,屬于認(rèn)知語用學(xué)范疇。該理論提出了明示—推理的交際模式,取代了傳統(tǒng)的代碼交際模式。在言語交際中,說話人要明確表達自己的意圖(信息意圖與交際意圖),聽者要從說話人的話語中推導(dǎo)出說話人的真實意圖。語境是關(guān)聯(lián)理論中的重要概念,在交際中作用匪淺,關(guān)聯(lián)理論視域下的語境不囿于現(xiàn)實環(huán)境中的情景或是話語本身的語境,而是聽話人為了正確理解相關(guān)話語而在大腦中形成的一系列假設(shè)的集合,包括很多的先知識。

斯珀波和威爾遜的學(xué)生格特把語用學(xué)的關(guān)聯(lián)原則與認(rèn)知心理學(xué)理論相結(jié)合,將關(guān)聯(lián)理論的核心觀點移植到翻譯研究中,由此提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。該理論將翻譯視為一種言語交際行為,是與大腦機制密切相關(guān)的對源語進行闡釋的明示—推理的動態(tài)認(rèn)知過程,是涉及原文作者、譯者、譯文讀者三方的互動過程和兩輪交際活動,刷新了人們對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識。 格特對關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系做出了精辟闡述,指出譯文能否提供最佳語境效果,使譯文和讀者的期待相符,達到最佳關(guān)聯(lián),是翻譯成功的決定性因素。格特認(rèn)為,關(guān)聯(lián)原則對翻譯中想要傳遞的內(nèi)容及其表達方式起著極大的約束作用,翻譯應(yīng)力求做到兩點:一是譯文要與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)或提供充分的語境效果;二是譯文表達必須清楚自然,盡量避免任何理解上的障礙,不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力,以便譯文讀者對譯文產(chǎn)生“充分的關(guān)聯(lián)”。

3隱喻翻譯的常見方法探析

國外在隱喻翻譯方面,最早同時也得到眾多支持者的是紐馬克的隱語翻譯法,包括以下幾種:保留相同的隱喻意象(即直譯),前提條件是讓譯語讀者感到自然;隱喻變?yōu)槊饔?;用譯語中的對等隱喻替代(即換譯);保留相同的隱喻意象,并將喻底(相似性)明晰化(即直譯加釋義);進行解釋性翻譯(即意譯、釋義)。但是,圖瑞力排眾議,提出紐馬克的隱喻翻譯遺漏了兩種具有重要價值的譯法:從原文的非隱喻表達到譯文中的隱喻表達,從零表達到隱喻表達(即單純的添加隱喻,在原文中并無任何語言上的暗示)。

紐馬克的隱喻翻譯法屬于規(guī)則性限定類,即要求隱喻的翻譯依照特定的規(guī)定性方法進行。這類方法乍看似乎很全面,也具有實際操作性,但其是基于理想化的翻譯對等原則,而非隱喻使用的實際情形,因而,在翻譯實踐中,其指導(dǎo)意義往往不盡如人意。正因如此,本文從關(guān)聯(lián)理論的視角,采用《紅樓夢》中的動物隱喻及其翻譯為語料,來闡釋關(guān)聯(lián)理論對隱喻翻譯的指導(dǎo)意義。

4關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的《紅樓夢》動物隱喻翻譯

動物隱喻是《紅樓夢》中的語言精華,要將這些具有鮮明民族特征和深厚文化底蘊的動物隱喻成功譯為英語絕非易事。在翻譯動物隱喻時,直譯、意譯為常見譯法,換譯、套譯等也是可選方案,但無論何種譯法,都應(yīng)注意原文隱喻的傳達。筆者認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論對翻譯,特別是隱喻的翻譯具有極大的闡釋力和指導(dǎo)意義。

4.1直譯

所謂直譯,一般的理解便是用相似的句法結(jié)構(gòu)把源語的字面含義轉(zhuǎn)化成目的語的相應(yīng)詞語,從認(rèn)知學(xué)的角度看,當(dāng)目的語和源語所用的同樣的意象為兩種語言的人們熟知且映射出相似的隱喻意義時,這種字面表達即直譯不失為最好的譯法。但斯珀波和威爾遜卻從關(guān)聯(lián)性的角度否定了傳統(tǒng)修辭學(xué)關(guān)于“字面表達”和“非字面表達”之間的區(qū)別,因為在實際的言語交際過程中,嚴(yán)格意義上的字面表達是極其罕見的,因而本文所舉的例子也僅僅是相對意義的直譯。如:

寶玉才好了些,連我們不敢大聲說話,你反打的人狼號鬼叫的。(第58回)

There's Bao-yu in there only just beginning to get better——even we daren't raise our voices above a whisper-yet there are you hitting a girl outside his room and making her cry like a howling wolf or a banshee. (Hawkes, 1973,Volume III,129)

此例中“狼號鬼叫”譯者采用了直譯的方法,再現(xiàn)了原文中的意象,雖說“banshee”跟漢語的“鬼”內(nèi)涵外延不盡相同,也算是廣義上的直譯,中西方關(guān)于"狼號鬼叫"的認(rèn)知語境大體相同,不存在理解障礙,目的語讀者通過較小的努力就能獲得與源語讀者類似的充分的語境效果,譯文也與譯文讀者產(chǎn)生了充分的關(guān)聯(lián)。此處直譯是較好的選擇,但有時看似簡單的直譯如果處理不當(dāng),卻會導(dǎo)致誤譯。如:

平兒說道:“‘癩蛤蟆想吃天鵝肉,沒人倫的混賬東西,起這樣的念頭,叫他(賈瑞)不得好死!”(第11回)

"What a nasty, disgusting man!" said Patience. "A case of ‘the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky'. He'll come to no good end, getting ideas like that!" (Hawkes, 1973,Volume I,242)

此例中,霍克斯把“天鵝”譯為“goose in the sky”,不如楊憲益把其譯為“swan”處理得妥當(dāng),因為“goose”通常指家禽“鵝”,是不能飛翔的,而“swan”卻可以,既然不能飛,又何來“goose in the sky”?翻譯成 “swan”便可避免這種邏輯錯誤。

4.2意譯

在翻譯過程中,當(dāng)意象和意義不能同時保留時,意義要優(yōu)先于隱喻得到保留,這時,采取意譯的手段比較明智,這樣的譯文也較為地道,更容易被目的語讀者接受。例如:

晴雯聽了,果然氣的蛾眉倒豎,鳳眼圓睜,及時就叫墜兒。(第52回)

Skybright's reaction was as fiery as Patience had foreseen it would be. Her eyebrows flew up and her eyes become round with anger. She wanted to summon Trinket immediately. (Hawkes,1973, Volume II, 535)

"蛾眉倒豎,鳳眼圓睜”通常用來形容美女發(fā)怒的面容。 “蛾眉”和“鳳眼”都是漢語里常見的隱喻意象,“蛾眉”表示細(xì)長的眉毛,“鳳眼”表示長而大的雙眼皮眼睛。都可以使人聯(lián)想到美女的面容。而在西方文化中,雖然也有“蛾”和“鳳”這兩種動物,但它們折射中的文化蘊含卻不盡相同,特別是“鳳”在中國文化中,是白鳥之王,代表著吉祥、高貴、如意等,而在西方則跟復(fù)活、死里逃生等聯(lián)系在一起,更沒有用“蛾眉”和“鳳眼”這兩種意象來映射美女的容貌,如果非按照字面意思直譯,目的語讀者肯定會莫名奇妙,因為他們的認(rèn)知環(huán)境不能讓“moth”和“phoenix”的意象與晴雯生氣的容貌發(fā)生關(guān)聯(lián),從而無法正確理解原作者的用意?;艨怂勾死胁扇×艘庾g,將源語中的喻底明晰化直白化,目的語讀者便會豁然開朗,在譯文提供的語境(明示)下通過較小的推理努力獲得最佳關(guān)聯(lián)。但是令人嘆息的是,此譯文的美感在讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)的同時也消失殆盡了,這不得不說是隱喻翻譯時我們不得不面對的“割舍的痛”。再如:

李氏起身笑道:“他(賈蘭)說方才老爺并沒有叫他,他不肯來。”婆娘回復(fù)了賈政。眾人都笑說:“天生的牛心古怪?!保ǖ?2回)

She (Li Wan) rose to reply out of respect for her father-in-law,"He refuses to come because he says his Grandpa Zheng hasn't invited him." The others were much amused when the woman relayed this answer back to Jia Zheng. "He's a stubborn little chap when he's made his mind up!" they said.(Hawkes, 1973,Volume I,446)

中西方“?!钡暮x差異較大,在中國文化中,“牛”通常用來映射力量、好胃口、溫順、勤奮、謙卑、奉獻、無私、固執(zhí)等;西方文化中,“牛”更多的指暴力和莽撞,中文里的“?!备嗟南袷怯⒄Z中的“馬”,因為它們都能吃苦受累,無私奉獻。“力壯如?!钡韧谟⒄Z中的“as strong as a horse”, "老黃牛"等同于英文中的“a willing horse”,它們都任勞任怨地為人類付出著,“牛飲”類似于“drink like a horse”。牛在中國長期的農(nóng)耕社會占據(jù)著舉足輕重的地位,這也是中文里有眾多跟“?!毕嚓P(guān)的習(xí)語的根本原因。而在西方,“馬”的地位比“牛”似乎高很多,在他們的生活中扮演著更為重要的角色。雖然中文里的“?!焙陀⒄Z中的“馬”有著相似的內(nèi)涵,并不表示兩者是完全可以替換的,此例中的“牛心古怪”是表示性格固執(zhí),想法不受人左右,而英語中的“馬”沒有此類涵義,翻譯時就不能籠統(tǒng)地?fù)Q“?!睘椤榜R”,霍克斯也是考慮到此種文化差異,采用了意譯的方法,巧妙地避開了“?!边@一意象,把這一隱喻的寓意直白化、明晰化,西方讀者便能輕松地把握原作者的信息意圖和交際意圖,不至于因為譯者的誤譯曲解原意。

4.3換譯

(仙姑)羨彼之良質(zhì)兮,冰清玉潤;慕彼之華服兮,閃灼文章;愛彼之貌容兮,香培玉琢;美彼之態(tài)度兮,鳳翥龍翔。(第5回)

I contemplate her rare complexion, ice-pure and jade-like in perfection; I marvel at her glittering dress, where art lends grace to sumptuousness; I wonder at her fine-cut features; Marble, which fragrance marks as one with living creatures; And I admire her queenly gait, like stately dance of simurgh with his mate.(Hawkes, 1973,Volume I,129)

“simurgh”是古代波斯藝術(shù)中一種傳說的妖怪,由許多不同動物的各部分肢體組合而成,中國讀者對此知之甚少,但是西方讀者卻相對熟悉這一意象,另外,龍是中國等東亞地區(qū)古代神話傳說里的神異動物,常用來象征皇權(quán)、尊貴、祥瑞等,是中華民族等東亞民族最具代表性的傳統(tǒng)文化之一;鳳是古代傳說中的神鳥,百鳥之王,雄的名鳳,雌的叫凰,也是常用來象征祥瑞、高貴、如意等,跟龍有著相似的蘊涵,而"龍"的英文“dragon” 意思為“a large aggressive animal with wings and a long tail that can breathe out fire” (牛津高階英漢雙解詞典,第7版,605),“phoenix”對應(yīng)的意思為“a magic bird that lives for several hundred years before burning itself and then being born again from its ASHES”(牛津高階英漢雙解詞典,第7版,1487),可以看出龍鳳在中西方的文化內(nèi)涵是不盡相同的,甚至可以說有某些相反的涵義,翻譯里絕不能單純地保留意象進行直譯,而應(yīng)視實際情況進行意譯或換譯等其他操作。此例中,譯者用西方人相對熟悉的“simurgh”來替換原文中的“龍”“鳳”形象,并在前面加上“stately”(莊嚴(yán)的、高貴的)加以修飾,盡管不能說十全十美,但還是盡量傳遞出了作者的真實意圖,不至于讓西方讀者產(chǎn)生錯誤解讀。西方讀者的認(rèn)知語境使得他們不必花費太多的認(rèn)知努力就能與譯文產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),使得作者的意圖和譯語讀者的期盼達到最大限度的契合。

4.4套譯

套譯是借用譯入語中某些固定結(jié)構(gòu)或框架來傳達原文之意。每一個民族都有自己獨特的文化,每個人也都易于接受自己民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,翻譯時要注意不同文化之間的共性與差異,這樣不但能讓我們感受到不同文化間的激情碰撞,還能恰當(dāng)?shù)貍鬟f與再現(xiàn)原作者的交際意圖。例如:

那茗煙去后,寶玉左等也不來,右等也不來,急的熱鍋上的螞蟻一般。好容易等到日落,方見茗煙興興頭頭的回頭。(第39回)

But once Tealeaf had gone he found the waiting very tedious, and as the day wore on and Tealeaf still failed to return, he became as fidgety as a worm on hot earth. He was obliged to wait until sundown before Tealeaf finally came back. When he did, however, he was looking extremely pleased with himself. (Hawkes, 1973,Volume II,274-275)

原文用了一句中文里膾炙人口的諺語:“熱鍋上的螞蟻”而譯文也很靈活地借用了一則常用習(xí)語“as fidgety as a worm on hot earth”,這樣的套用讓人拍案叫絕,因為這樣的譯文不僅讓人印象深刻,能在西方讀者中引起共鳴,還能與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),從而達到最佳的翻譯效果。此外,該譯文表達清楚自然,沒有讓譯文讀者付出任何不必要的推理努力,腦海中很容易就出現(xiàn)寶玉久等不來茗煙而焦慮、急躁、擔(dān)憂的畫面,因而達到了翻譯的預(yù)期效果。

5結(jié)語

需要說明的是,以上各種分類只是相對的,如“換譯”和“套譯”,甚至我們認(rèn)為涇渭分明的“直譯”和“意譯”的界限都不是那么絕對,正如斯珀波和威爾遜所說,“字面表達”和“非字面表達”都只是相對而言的,幾乎沒有絕對意義上的“字面表達”,也沒有絕對意義上的“直譯”。但是,在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),譯者卻可以根據(jù)作者的意圖和譯語讀者的期盼進行各種因素的權(quán)衡和取舍,將作者的信息意圖和交際意圖最大限度地呈現(xiàn)給目標(biāo)語受眾,為其營造出一個具有最佳關(guān)聯(lián)性的語境,如此,隱喻翻譯才算成功。

參考文獻

[1] Sperber D, Wilson D. Relevance:Communication and Cognition[M]. New York:Wiley-Blackwell,1986/2001.

[2] Gutt E. A. Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell,1991/2000.

[3] 劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

[4] 李美.比喻的非常規(guī)譯法[A].吳友富.外語與文化研究[M].上海:上海外語教育出版,2001.

[5] Newmark P. Approaches to Translation[M]. Hertfordshire:Prentice Hall,1982/2001.

[6] Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2001.

[7] Hawkes D. The Story of the Stone[M].London: Penguin Books Ltd.,1973.

[8] 譚業(yè)升,葛錦榮.隱喻翻譯的認(rèn)知限定條件——兼論翻譯的認(rèn)知空間[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005(7).

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)理論翻譯紅樓夢
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢》
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
永寿县| 获嘉县| 乌苏市| 垣曲县| 叶城县| 万宁市| 鞍山市| 洛阳市| 渭南市| 呼玛县| 东源县| 泽普县| 定远县| 巴中市| 揭阳市| 荆州市| 钟祥市| 西华县| 黔西县| 南溪县| 湖北省| 大田县| 齐齐哈尔市| 内黄县| 泊头市| 会理县| 宜兴市| 东乡族自治县| 南丹县| 壶关县| 柳州市| 体育| 建瓯市| 景泰县| 东兰县| 兰坪| 曲阳县| 霸州市| 漠河县| 津市市| 卫辉市|