佟 彤
(河北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050024)
重新語境化視角下合法化話語策略研究
——以《華盛頓郵報》有關(guān)美聯(lián)儲救市政策的新聞報道為例
佟 彤
(河北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050024)
重新語境化是實現(xiàn)語篇互文性的重要方式之一,反映了特定社會領(lǐng)域、社會實踐網(wǎng)絡(luò)及與之相關(guān)的語類使用語言的習(xí)俗。從重新語境化的角度對文本進(jìn)行分析,能發(fā)現(xiàn)話語創(chuàng)造者如何運用各種話語策略,對可運用的話語和社會資源進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使其適用于新的語境,達(dá)到語篇所要實現(xiàn)的目的。從重新語境化角度對美國次貸危機(jī)時期《華盛頓郵報》有關(guān)美聯(lián)儲救市政策的新聞報道語篇進(jìn)行分析可發(fā)現(xiàn),報道者往往憑借自身所具有的話語權(quán),在對話語和社會實踐進(jìn)行重新語境化的過程中,運用“強(qiáng)調(diào)消息來源權(quán)威性”、“選擇客觀性轉(zhuǎn)述動詞”、“對特定主題內(nèi)容加以轉(zhuǎn)述”、“為社會實踐添加特定元素”等話語策略,來實現(xiàn)對美聯(lián)儲救市政策的合法化。
重新語境化;合法化;話語策略;次貸危機(jī)
哈貝馬斯認(rèn)為,晚期資本主義存在著4種危機(jī)傾向:經(jīng)濟(jì)危機(jī)、合理性危機(jī)、合法化危機(jī)和動機(jī)危機(jī)[1]。一些突發(fā)事件和富有爭議性的行為可觸發(fā)合法化危機(jī)[2]。美國次貸危機(jī)自爆發(fā)以來先后席卷了歐美多個國家,并逐漸演變成了全球范圍內(nèi)的金融危機(jī)。伴隨金融危機(jī)而來的是美國政府所面臨的合法化危機(jī)。為了扭轉(zhuǎn)金融危機(jī)帶來的不利影響,美聯(lián)儲推行了一系列救市政策。這些政策是在美國市場面臨嚴(yán)重經(jīng)濟(jì)困難時推行的,其自身的“合法化”(legitimation)對其能否贏得民眾的支持從而確保其順利實施起著至關(guān)重要的作用。
合法化問題是意識形態(tài)研究所關(guān)注的重要內(nèi)容。從話語角度對其策略進(jìn)行研究,對于揭示社會中處于支配地位的群體如何用語言來建立并維系其所倡導(dǎo)的社會秩序具有重要作用。目前,國外對于合法化話語策略的研究雖已形成理論框架,卻也存在明顯缺陷;國內(nèi)的研究還比較匱乏,并且缺乏對微觀語言結(jié)構(gòu)的關(guān)注。本文從重新語境化角度,對美國次貸危機(jī)時期《華盛頓郵報》有關(guān)美聯(lián)儲救市政策新聞報道中所使用的合法化話語策略及其實現(xiàn)方式加以分析,以期對國外既有研究方法加以擴(kuò)展,彌補國內(nèi)研究的空缺。
合法化指使得特定社會實踐的發(fā)生及其發(fā)生方式或特定意識形態(tài)顯得有益、合理甚至必要,從而使其在社會范圍內(nèi)被普遍接受的過程。合法化與權(quán)力和意識形態(tài)密切相關(guān),對特定社會實踐或意識形態(tài)的合法化是社會秩序得以確立和維系的基礎(chǔ)。在社會生活的不同領(lǐng)域中,合法化斗爭十分普遍。特定政權(quán)、組織或個人往往通過對其自身及其社會實踐,或其意識形態(tài)的合法化來實現(xiàn)其在政治和社會生活中所要達(dá)到的目的。合法化從廣義上說是一種交際行為,具有話語屬性,語言或話語是實現(xiàn)合法化的重要工具。社會中占支配地位的群體往往憑借其話語權(quán),通過教化、大眾傳媒等手段,運用特定的話語策略,將代表其利益的社會實踐或意識形態(tài)合法化,以此來建立或維系其所倡導(dǎo)的社會秩序。合法化的話語屬性決定了對其研究應(yīng)結(jié)合話語角度來展開。從話語角度對合法化策略進(jìn)行研究能從更加微觀的角度揭示合法化的實現(xiàn)方式及運作機(jī)制。
批評話語分析對語言中所隱含的意識形態(tài)和權(quán)力關(guān)系的關(guān)注,使其成為研究合法化話語策略的重要手段。國外對于合法化話語策略的研究,很多是從批評話語分析角度展開的。其中最具代表性的研究為van Leeuwen和Wodak[3]對特定語言結(jié)構(gòu)在合法化過程中所具有作用的考察, 及在此基礎(chǔ)上構(gòu)建出的包含援引權(quán)威(authorization)、道德評價(moral evaluation)、理性推導(dǎo)(rationalization)、故事敘述(mythopoesis)四類合法化話語策略的理論框架[4-5]。之后的研究大都參照了這一框架[2,6,10]。但這一框架本身也存在一些問題,其內(nèi)部各個策略之間相互重疊,使得語篇中策略的使用難以清晰界定。國內(nèi)對合法化話語策略的研究還比較罕見。從批評話語分析角度展開的研究為數(shù)不多,且僅僅局限于對隱喻在合法化過程中所起作用的探討[11-12],以及運用van Leeuwen框架所進(jìn)行的分析[13],缺乏對特定語言結(jié)構(gòu)合法化作用的探索和國外既有框架之外的創(chuàng)新。
重新語境化(recontextualization)這一概念首先由Bernstein[14][15]提出,指將特定社會實踐中的某些元素提取出來,將其挪用到另一社會實踐中。Fairclough從批評話語分析的角度將其定義為“將話語元素從原來的語境或話語實踐中提取出來,使其進(jìn)入新的語境或話語實踐的過程”[16-17]。van Leeuwen從社會認(rèn)知方法中得到啟示,將話語定義為“在特定的社會語境中,以適合于這一語境的方式形成的關(guān)于某些社會實踐的社會建構(gòu)的知識”[5]。根據(jù)van Leeuwen的觀點,被重新語境化的社會實踐可以是非語言行為序列、語言行為序列或二者的交替出現(xiàn)[5]。特定社會領(lǐng)域、社會實踐網(wǎng)絡(luò)及與之相關(guān)的語類(genre)具有不同的“重新語境化準(zhǔn)則”[15]。這些準(zhǔn)則決定著社會實踐被重新語境化的方式,它們的存在決定了特定社會實踐在不同的領(lǐng)域、社會實踐網(wǎng)絡(luò)或語類中必然以不同的方式被表征[17]。對社會實踐的重新語境化過程,不可避免地涉及意義的轉(zhuǎn)換(transformation)。這些轉(zhuǎn)換并不是“固定意義的純粹轉(zhuǎn)換”[18],而是受其所嵌入語境的影響。van Leeuwen[5]指出重新語境化過程中意義的轉(zhuǎn)換可通過對社會實踐中特定元素的替代(substitution)、刪減(deletion)、重置(rearrangement)和添加(addition)來實現(xiàn)。轉(zhuǎn)換過程是對話語秩序的重構(gòu),會引發(fā)不同社會實踐網(wǎng)絡(luò)之中關(guān)系的變化,是投射意識形態(tài)的重要方式。話語創(chuàng)作者在對社會實踐進(jìn)行重新語境化的過程中,往往對其中的某些元素加以轉(zhuǎn)換,使其以特定的方式呈現(xiàn),以此來實現(xiàn)特定的交際目的。
合法化過程本質(zhì)上是一種建構(gòu)社會實踐的方式。在此過程中,重新語境化和意義轉(zhuǎn)換發(fā)揮著重要作用。新聞報道作為典型的互文語篇,是對特定事件或話語的報道,其中囊括了大量語言行為序列和非語言行為序列,是對社會實踐的重新語境化過程。在此過程中,對特定社會實踐或意識形態(tài)的合法化往往會對民眾產(chǎn)生重要影響。代表特定群體利益的報道者往往運用話語策略來操縱民眾對某一事件的態(tài)度,通過潛移默化的方式將特定意識形態(tài)或價值觀念植入民眾思想,使之合法化和習(xí)慣化。從重新語境化視角出發(fā),對主流媒體新聞報道語篇中合法化話語策略的分析,能清晰展現(xiàn)語言在對社會實踐進(jìn)行重新語境化的過程中,如何運用特定手段和意義轉(zhuǎn)換將其合法化,以及在合法化遭遇危機(jī)時,如何用語言對其進(jìn)行維護(hù)。文類分析對于揭示合法化話語的形成方式和運作機(jī)制、提高民眾的批評性閱讀意識和反控制能力,具有重要意義。
本研究從重新語境化視角出發(fā),對《華盛頓郵報》有關(guān)美聯(lián)儲救市政策的新聞報道中的合法化話語策略及其實現(xiàn)方式進(jìn)行分析,探討了以下幾個問題。
①報道者在對語言行為和非語言行為進(jìn)行重新語境化的過程中使用了哪些話語策略來實現(xiàn)對美聯(lián)儲政策的合法化?
②這些合法化話語策略的實現(xiàn)方式是什么?
研究所選語料來源于LexisNexis數(shù)據(jù)庫,從中檢索出《華盛頓郵報》自2007年12月1日至2008年5月31日標(biāo)題中包含“Fed”或“Federal Reserve”的新聞報道,去除對宏觀經(jīng)濟(jì)情況的描述、對特定企業(yè)經(jīng)濟(jì)行為或經(jīng)濟(jì)狀況的描述、及與經(jīng)濟(jì)主題不相關(guān)的報道,共選取與美聯(lián)儲救市政策最為相關(guān)的報道41篇。
為考察報道者對語言行為重新語境化時所使用的話語策略,詳細(xì)考察了報道者如何通過對語篇中轉(zhuǎn)述言語的消息來源、轉(zhuǎn)述動詞、轉(zhuǎn)述言語內(nèi)容的選擇來實現(xiàn)對美聯(lián)儲政策的合法化。對轉(zhuǎn)述言語內(nèi)容的考察,借助了社會符號學(xué)的主題互文性分析方法,對所引述話語中包含的“主題形式”(thematic formation)[19]加以識別,并從預(yù)設(shè)、評價性詞匯的使用、功能語法[20]的小句過程類型、參與者和環(huán)境成分、小句之間的邏輯語義關(guān)系等方面,詳細(xì)考察了各主題形式的實現(xiàn)方式。
為考察報道者對非語言行為重新語境化時所使用的話語策略,研究了報道者將美聯(lián)儲政策重新語境化時,通過添加特定元素將其合法化的過程,并從評價性詞匯的使用、小句過程類型的選擇、參與者和環(huán)境成分所具有的特征、小句之間邏輯語義關(guān)系的建構(gòu)等方面詳細(xì)考察了各類元素的添加所依賴的詞匯語法結(jié)構(gòu)。
3.1 對語言行為的重新語境化
新聞報道對語言行為的重新語境化由轉(zhuǎn)述言語(reported speech)來實現(xiàn)。所選語料中,對美聯(lián)儲救市政策合法化的轉(zhuǎn)述言語共42處。對語料中轉(zhuǎn)述言語的轉(zhuǎn)述來源、轉(zhuǎn)述動詞和轉(zhuǎn)述內(nèi)容分別加以分析發(fā)現(xiàn),《華盛頓郵報》在對語言行為進(jìn)行重新語境化時,為實現(xiàn)對美聯(lián)儲救市政策的合法化,往往通過對體現(xiàn)特定主題形式話語的轉(zhuǎn)述,來完成對美聯(lián)儲積極形象的塑造;通過對消息來源權(quán)威性的強(qiáng)調(diào),增加所轉(zhuǎn)述話語本身的權(quán)威性和可靠性;通過對體現(xiàn)客觀公正態(tài)度的轉(zhuǎn)述動詞的選擇,為話語創(chuàng)造者塑造有力、坦誠、可信的積極形象,進(jìn)而增加所轉(zhuǎn)述話語本身的客觀公正性。
3.1.1 對消息來源權(quán)威性的強(qiáng)調(diào)
語料中轉(zhuǎn)述言語的來源包括美聯(lián)儲內(nèi)部、政府機(jī)構(gòu)、金融機(jī)構(gòu)和經(jīng)濟(jì)學(xué)家4類。表1顯示了各轉(zhuǎn)述言語的主要來源及其所占比例。
表1 轉(zhuǎn)述言語的消息來源
來自美聯(lián)儲內(nèi)部的話語主要引自美聯(lián)儲本身或其官員。其消息來源有時具體到特定的官員,如:Fed governor Randall S. Kroszner, Chairman Ben S. Bernanke, Vice Chairman Donald L. Kohn等,也有時是未被言明姓名的官員或機(jī)構(gòu)本身,如:the Fed, Fed official, Fed leaders, top agency official, the Fed's policymaking committee, Members of the Fed board等。值得注意的是,消息來源中,涉及官員的具體姓名時,往往會附帶其頭銜,如:Chairman Ben S. Bernanke, Vice Chairman Donald L. Kohn等。未指出姓名的官員往往通過其頭銜來指涉,如:Fed leaders, top agency official等。政府機(jī)構(gòu)這一消息來源涉及立法機(jī)構(gòu)(如lawmakers)和財政部,如Paulson, Geithner a senior official in the Treasury Department。同美聯(lián)儲的消息來源一樣,政府機(jī)構(gòu)這一消息來源也同樣言明了從事話語實踐的人所具有的頭銜。唯一例外的是,財政部長Paulson的頭銜沒有出現(xiàn)在轉(zhuǎn)述言語處,原因是其頭銜在前文中已被明確指出。金融機(jī)構(gòu)這一消息來源包括企業(yè)、行業(yè)協(xié)會和銀行3類。這類話語往往引自企業(yè)、行業(yè)協(xié)會或銀行中的決策者或分析者,其權(quán)威地位往往被明確指出,如:Jeffrey Kleintop, chief market strategist at LPL Financial in Boston、Steve O'Connor, senior vice president of government affairs for the Mortgage Bankers Association、Peter Hooper, chief economist of Deutsche Bank。在一些實例中,消息來源被表述為金融機(jī)構(gòu)本身, 如:American Express。此種情況下,金融機(jī)構(gòu)在本領(lǐng)域的權(quán)威地位也會被提及,如:General Electric, the biggest U.S. issuer of commercial paper、the OTS, which regulates all federal and some state thrift institutions。經(jīng)濟(jì)學(xué)家這類消息來源主要包括一些未被言明其姓名和所屬機(jī)構(gòu)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家或分析家,如:analysts、those who closely study the Fed、economist,他們的權(quán)威性在于其掌握著金融領(lǐng)域的專業(yè)知識。
對語料中消息來源所具有的特征進(jìn)行歸納可發(fā)現(xiàn),用于實現(xiàn)對美聯(lián)儲救市政策合法化的轉(zhuǎn)述言語,其消息來源往往是具有權(quán)威地位的機(jī)構(gòu)以及特定機(jī)構(gòu)或領(lǐng)域中的權(quán)威人士。報道者正是通過對消息來源權(quán)威性的強(qiáng)調(diào),賦予其合法化話語權(quán)威性。
3.1.2 對客觀性轉(zhuǎn)述動詞的使用
轉(zhuǎn)述動詞構(gòu)成轉(zhuǎn)述言語最直接的語境,在一定程度上預(yù)示并支配讀者理解轉(zhuǎn)述言語的方式。通過對其進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇,可以在維持報道表面客觀公正的同時,實現(xiàn)報道者期盼達(dá)到的目的[18]。為考察報道者在對語言行為進(jìn)行重新語境化的過程中如何通過對轉(zhuǎn)述言語中轉(zhuǎn)述動詞的選擇來實現(xiàn)對美聯(lián)儲政策的合法化,本研究詳細(xì)考察了語料中轉(zhuǎn)述動詞的使用情況,如表2所示。
表2 轉(zhuǎn)述動詞的使用
對語料中轉(zhuǎn)述動詞的使用情況進(jìn)行分析可發(fā)現(xiàn),語料中使用最多的轉(zhuǎn)述動詞為say,除其中一處使用其第三人稱單數(shù)“says”以外,其余各處均使用其過去式“said”。Cole和Shaw 認(rèn)為,不涉及對身勢語的描述,且轉(zhuǎn)述動詞為said的轉(zhuǎn)述言語最具客觀性[21]。在對美聯(lián)儲的政策合法化的過程中,報道者通過said的頻繁使用,向讀者暗示報道的客觀公正性。除said之外,報道中使用較多的轉(zhuǎn)述動詞為according to和tell。它們屬于不帶任何感性色彩和情態(tài)意義的中性轉(zhuǎn)述動詞,同樣給讀者以客觀公正的感覺。Geis將轉(zhuǎn)述動詞按其感情色彩分為“積極”和“消極”,并指出積極轉(zhuǎn)述動詞的使用,有助于為消息來源塑造一種嚴(yán)謹(jǐn)、果斷的成功者形象[22]。所選語料中出現(xiàn)的stress、acknowledge、add、conclude均屬這類動詞,它們用于對美聯(lián)儲官員或其領(lǐng)導(dǎo)人話語的引用,為這些人士塑造了一種有力、坦誠、可信的積極形象。announce一詞被用于引述OTS和NCUA這兩大具有影響力的行業(yè)協(xié)會對其支持美聯(lián)儲政策所做的宣言。這一轉(zhuǎn)述動詞的使用,向讀者暗示了諸如此類的權(quán)威機(jī)構(gòu)對美聯(lián)儲政策的支持。praise為所選語料中唯一具有評價意義的轉(zhuǎn)述動詞,用于引述經(jīng)濟(jì)學(xué)家和分析家對美聯(lián)儲政策的評論。此處的消息來源為economists and analysts,屬于未被明確指出姓名的消息來源。這一消息來源的使用,使得被轉(zhuǎn)述話語的真實來源無法得到考證,很可能是報道者本人在借經(jīng)濟(jì)學(xué)家的權(quán)威性表達(dá)自己的觀點。
對語料中轉(zhuǎn)述動詞所具有的特征加以歸納可發(fā)現(xiàn),報道者在對美聯(lián)儲政策合法化的轉(zhuǎn)述言語中往往使用表示客觀、公正態(tài)度的轉(zhuǎn)述動詞,以此表明其合法化話語的客觀公正性。
3.1.3 對特定主題內(nèi)容的轉(zhuǎn)述
新聞報道語篇之所以具有所謂的客觀公正性,很大程度上在于其廣泛吸收代表各種聲音的話語。然而,究竟將涉及何種內(nèi)容的話語引入報道當(dāng)中,卻是由報道者決定的。在對語篇進(jìn)行加工創(chuàng)作時,報道者往往憑借自身所具有的話語權(quán),根據(jù)需要對可利用的話語資源進(jìn)行篩選,將特定內(nèi)容以特定方式呈現(xiàn),以此來影響新聞受眾對特定事件的認(rèn)知。
語料中對美聯(lián)儲政策合法化轉(zhuǎn)述的內(nèi)容,主要體現(xiàn)了以下主題:美聯(lián)儲具有能力;美聯(lián)儲的政策得到支持;美聯(lián)儲的政策不可避免;美聯(lián)儲的政策出于好的目的及美聯(lián)儲的政策將產(chǎn)生好的效果。通過對包含這些主題形式話語的轉(zhuǎn)述,報道者為美聯(lián)儲及其政策塑造了積極的形象,以此來實現(xiàn)對其政策的合法化。
在建構(gòu)“美聯(lián)儲具有能力”這一主題時,報道者往往對美聯(lián)儲或其政策進(jìn)行顯性或隱性評價。顯性評價通過評價性詞匯的使用來實現(xiàn),隱性評價則通過預(yù)設(shè)(presupposition)來實現(xiàn)。
在對美聯(lián)儲或其政策進(jìn)行顯性評價時,具有積極意義的評價性詞匯通常在以美聯(lián)儲或其政策為中心語(head)的名詞性短語中作修飾語(modifier),如:dramatic and very important, powerful action、remarkably activist Federal Reserve,或在以美聯(lián)儲作載體(carrier)的歸屬式(attributive)關(guān)系小句中作屬性(attribute),如:They are being quite creative in …
預(yù)設(shè)具有隱蔽和難以辯駁的特性,是投射意識形態(tài)的重要手段。在對美聯(lián)儲或其政策進(jìn)行隱性評價時,報道者往往將“美聯(lián)儲具有能力”“美聯(lián)儲掌握重要資源”之類的命題加以預(yù)設(shè),使其以常識或理所當(dāng)然的形式存在,以此來為美聯(lián)儲塑造一個富有能力的形象,如:
① "The Fed's ability to deal with diverse and hard-to-predict threats to financial stability depends critically on the information, expertise and powers that it holds by virtue of being both a bank supervisor and a central bank," Chairman Ben S. Bernanke said in a January 2007 speech. (1 April 2008)
此例中的名詞性結(jié)構(gòu)the Fed's ability to deal with diverse and hard-to-predict threats to financial stability和the information, expertise and powers that it holds通過定冠詞the的使用,分別將 “美聯(lián)儲具有應(yīng)對各種威脅金融穩(wěn)定的難以預(yù)料的危機(jī)的能力”和“美聯(lián)儲掌握信息、專業(yè)技能和權(quán)力”兩個命題預(yù)設(shè)為客觀事實,以隱蔽和難以辯駁的方式為美聯(lián)儲塑造了富有能力的形象。
在建構(gòu)“美聯(lián)儲的政策得到支持”這一主題形式時,報道者通常引用體現(xiàn)權(quán)威機(jī)構(gòu)或權(quán)威人士對美聯(lián)儲政策所持態(tài)度的話語。這些話語主要由物質(zhì)過程(material process)小句和心理過程(mental process)小句構(gòu)成。物質(zhì)過程小句用于描述權(quán)威機(jī)構(gòu)或權(quán)威人士對美聯(lián)儲政策的支持行為,心理過程小句則用于描述權(quán)威人士對于當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢或美聯(lián)儲政策的贊賞。物質(zhì)過程的動作者(actor)和心理過程的感知者(senser)均由權(quán)威機(jī)構(gòu)或權(quán)威人士來充當(dāng)。如:
② General Electric, the biggest U.S. issuer of commercial paper, said it availed itself of the Federal Reserve's new short-term funding facility. (28 October 2008)
③ Paulson welcomed the deal. "… I appreciate the additional actions taken this evening by the Federal Reserve to enhance the stability, liquidity and orderliness of our markets," he said in a statement. (17 March 2008)
例②所引述的小句中,動作者it指代通用電氣公司這一權(quán)威企業(yè),其動作availed itself of體現(xiàn)出該企業(yè)對美聯(lián)儲政策的支持。例③所引述的小句中,感知者I指代財政部長Paulson, appreciate一詞表明其對美聯(lián)儲行為的贊賞。
在建構(gòu)“美聯(lián)儲的政策不可避免”這一主題時,報道者引用的話語往往涉及對客觀經(jīng)濟(jì)形勢的敘述,并因此指出美聯(lián)儲所實施的政策是在權(quán)衡利弊基礎(chǔ)之上做出的選擇。此類話語通常由小句復(fù)合體所構(gòu)成,小句之間往往形成一種表示讓步的邏輯語義關(guān)系,一方面承認(rèn)美聯(lián)儲采取特定行為具有風(fēng)險,另一方面指出采取該行為受客觀經(jīng)濟(jì)形勢所迫,如:
④ While Fed officials were concerned that a cut would be seen as bailing out large investment banks and encouraging more risky bets, they thought the risk of recession was great enough to warrant a surprisingly aggressive cut, according to those who closely study the Fed. (20 September 2007)
此例中,while一詞體現(xiàn)出美聯(lián)儲一方面充分考慮到降息政策的潛在風(fēng)險(bailing out large investment banks and encouraging more risky bets),另一方面意識到經(jīng)濟(jì)衰退的風(fēng)險已經(jīng)足夠大,致使降息政策變得不可避免(the risk of recession was great enough to warrant a surprisingly aggressive cut)。
在建構(gòu)“美聯(lián)儲的政策出于好的目的”這一主題時,報道者所引用的話語往往指出,美聯(lián)儲的特定政策是為了對具有積極意義的事物起到促進(jìn)作用或是對具有消極意義的事物起到阻礙作用。此類話語中往往包含表示目的的詞或短語(如: to、intended to、aim to、want to、mean to、seek to),緊隨其后的動詞往往具有“促進(jìn)”或“阻礙”的含義,與動詞搭配出現(xiàn)的往往為具有積極意義或消極意義的名詞性結(jié)構(gòu)。表3列舉了一些實例。
表3 對美聯(lián)儲政策積極目的的描述
在建構(gòu)“美聯(lián)儲的政策產(chǎn)生好的效果”這一主題形式時,報道者所引用的話語中包含對美聯(lián)儲政策所產(chǎn)生既定效果的敘述,以及對其可能產(chǎn)生效果的預(yù)測。對美聯(lián)儲政策既定效果的敘述,有些以較為直接的形式展開,如:They gave us what the economy really needed and what investors needed to get their confidence back,有些則通過對客觀經(jīng)濟(jì)狀況的敘述來實現(xiàn)。后者往往先敘述客觀經(jīng)濟(jì)狀況的改善,隨后將其與美聯(lián)儲的政策聯(lián)系起來,以此來突出美聯(lián)儲政策所起到的積極作用,如:
⑤ Wall Street rallied Tuesday after the Federal Reserve said it planned to pump $200 billion into the financial markets to help ease the strain from the credit crisis. (12 March 2008)
此例中,after一詞將經(jīng)濟(jì)狀況的改善與美聯(lián)儲的政策相聯(lián)系,給讀者帶來某種錯覺,使其認(rèn)為這一改善正是由于美聯(lián)儲推行了相關(guān)政策。
對美聯(lián)儲政策效果的預(yù)測往往包含should、will、would等表示推測的情態(tài)動詞。這些推測本身出自業(yè)內(nèi)有權(quán)威地位的人士或?qū)<?,其?quán)威性賦予這類預(yù)測性話語以可信性,如:
⑥ If the auction works, analysts said, then the interest rate that banks charge one another, known as the London interbank offered rate or Libor, will drop relative to safer investments. (13 December 2007)
此例中,auction指美聯(lián)儲推行的“期限拍賣融資便利”(Term Auction Facility)政策。報道者借助if條件句和情態(tài)動詞will,以及分析師的權(quán)威性,預(yù)測了這一政策一旦產(chǎn)生效果,對Libor降低所具有的重要作用。
3.2 對非語言行為的重新語境化
所選語料中對美聯(lián)儲救市政策合法化的話語共涉及98處對非語言行為的重新語境化,被重新語境化的非語言行為主要涉及美聯(lián)儲的經(jīng)濟(jì)行為。在對其進(jìn)行重新語境化時,為實現(xiàn)對其合法化的目的,報道者不僅對其作了單純的描述,而且還為其添加了目的、原因、效果、反響等元素(對美聯(lián)儲行為的描述及各類元素的添加情況,如表4所示。對語篇中的語言結(jié)構(gòu)加以分析可發(fā)現(xiàn),報道者在對美聯(lián)儲政策進(jìn)行重新語境化時,往往通過評價性詞匯的使用、為經(jīng)驗過程指派參與者和環(huán)境、在小句之間構(gòu)建邏輯語義關(guān)系的方式來實現(xiàn)對美聯(lián)儲救市政策的合法化。
表4 對美聯(lián)儲行為重新語境化過程所涉及的內(nèi)容
3.2.1 對美聯(lián)儲及其行為的積極描述
報道者在對美聯(lián)儲行為進(jìn)行單純描述時,雖沒有提及其目的、原因、效果和引發(fā)的反響,卻使用了大量具有積極意義的表達(dá)方式,用以指代或形容美聯(lián)儲及其官員,以及美聯(lián)儲的行為,見表5。這些具有積極意義的表達(dá)為美聯(lián)儲塑造出有責(zé)任、有能力,并且行為謹(jǐn)慎的正面形象,有利于促使新聞受眾對其產(chǎn)生信賴感,并將這種信賴感轉(zhuǎn)移到對其政策的信賴,以此來實現(xiàn)對其政策的合法化。
表5 對美聯(lián)儲行為的描述中評價性資源的使用
3.2.2 對美聯(lián)儲行為目的的添加
在對美聯(lián)儲政策進(jìn)行重新語境化時,報道者多次通過對關(guān)聯(lián)住者行為目的的添加來對關(guān)聯(lián)儲政策進(jìn)行合法化。美聯(lián)儲的政策通常被描述為具有“緩解嚴(yán)峻的金融形勢、維持金融系統(tǒng)正常運行、維護(hù)市場公平、保護(hù)貸款人、促進(jìn)流通、抑制經(jīng)濟(jì)衰退、阻止不正當(dāng)貸款、阻止市場崩潰”等正當(dāng)目的。添加這些目的所依賴的手段是在小句之間構(gòu)建目的類增強(qiáng)關(guān)系,或通過小句本身進(jìn)行添加。
語料中目的類增強(qiáng)關(guān)系的構(gòu)建由非定式小句(non-finite clause)來實現(xiàn)。這些表示目的的非定式小句作描述美聯(lián)儲行為小句的從句,并通過to, aiming to, trying to等短語對其進(jìn)行擴(kuò)展,如:
⑦The Fed will also make another $100 billion in cash available in exchange for securities issued by Fannie Mae and Freddie Mac, trying to restore confidence to the market for home mortgages. (8 March 2008)
此例中,trying to所引導(dǎo)的非定式小句對其之前的小句進(jìn)行了擴(kuò)展,與之構(gòu)成了目的類增強(qiáng)關(guān)系,為美聯(lián)儲政策添加了“重建民眾對于住房抵押市場的信心”這一目的,以此實現(xiàn)了對其政策的合法化。
報道者通過小句本身來為美聯(lián)儲的政策添加目的時,使用較多的為物質(zhì)過程小句和識別式關(guān)系過程小句。在物質(zhì)過程小句中,美聯(lián)儲通常為動作者,表示其過程的動詞詞組通常由try to所構(gòu)成,與之搭配使用的動詞通常具有“促進(jìn)”或“阻礙”意義,過程所針對的目標(biāo)分別為在金融領(lǐng)域中具有積極意義的事物和具有消極意義的事物,如:
⑧ The Fed is trying to maintain a tricky balance… (22 May 2008)
⑨ …the Fed is trying to avoid repeating the mistakes that policymakers have made in the past. (16 December 2008)
在以美聯(lián)儲為動作者的小句中,與try to搭配的maintain和avoid所針對的目標(biāo)分別為a tricky balance這一具有積極意義的事物和repeating the mistakes這一具有消極意義的事物,表明其政策是為了促進(jìn)好的事物或阻止不好的事物。
在使用識別式關(guān)系過程小句為美聯(lián)儲的行為添加目的時,報道者往往將被識別者(identified)設(shè)置為指代美聯(lián)儲行為或其目的本身的名詞詞組,將識別者(identifier)設(shè)置為由to引導(dǎo)的表示目的的非定式小句,如:
⑩ The two rate cuts were meant to prevent the economic slowdown from becoming a prolonged, crippling recession. (31 January 2008)
3.2.3 對美聯(lián)儲行為原因的添加
與對美聯(lián)儲行為目的的添加不同,對美聯(lián)儲行為原因的添加是通過指出美聯(lián)儲采取特定行動的依據(jù)來實現(xiàn)對其政策的合法化。通常,美聯(lián)儲采取行動的依據(jù)被描述為受客觀經(jīng)濟(jì)形勢或特定壓力所迫。所選語料中,報道者主要通過在小句之間構(gòu)建理由類增強(qiáng)關(guān)系或讓步類增強(qiáng)關(guān)系的方式,來為美聯(lián)儲的行為添加原因。這兩類邏輯語義關(guān)系的建構(gòu)分別由表示理由的小句和表示讓步的小句與描述美聯(lián)儲行為的小句組合而成,如:
3.2.4 對美聯(lián)儲行為效果的添加
對美聯(lián)儲政策進(jìn)行重新語境化時,對其政策效果的添加也是報道者使用較多的合法化話語策略。使用此類策略時,報道者通常描述美聯(lián)儲政策對金融形勢和市場狀況的改善所起到的作用,或以預(yù)測的方式對其可能產(chǎn)生的效果進(jìn)行描述。
在描述美聯(lián)儲政策所產(chǎn)生的效果時,報道者往往運用物質(zhì)過程小句描述客觀經(jīng)濟(jì)狀況的改善,并通過增加環(huán)境成分或運用時間類增強(qiáng)小句對其內(nèi)容進(jìn)行擴(kuò)展的方式,將其與美聯(lián)儲的政策相聯(lián)系,以表明特定經(jīng)濟(jì)狀況的改善正是由于美聯(lián)儲推行了相關(guān)政策。此種情況下,小句的環(huán)境成分通常包括指代美聯(lián)儲政策的名詞性結(jié)構(gòu),增強(qiáng)型小句通常為對美聯(lián)儲行為的敘述,如。
在對美聯(lián)儲政策可能產(chǎn)生的效果進(jìn)行預(yù)測時,報道者往往使用物質(zhì)過程小句。這些物質(zhì)過程小句的動作者為指代美聯(lián)儲行為的名詞詞組,如this new operation、such a move、the rate cuts等;這是小句中表示過程本身的動詞詞組往往包含表示預(yù)測的情態(tài)動詞,如will、would、should、could、may等;動作所針對的目標(biāo)往往為與經(jīng)濟(jì)有關(guān)的名詞性結(jié)構(gòu),如the economy、confidence among companies and consumers、the financial crisis等。
此例中動作者為美聯(lián)儲的降息政策,動詞短語shore up所針對的目標(biāo)為confidence among companies and consumers這一有利于經(jīng)濟(jì)狀況改善的事物。報道者通過使用could一詞,以預(yù)測的口吻描述了美聯(lián)儲政策對經(jīng)濟(jì)的促進(jìn)作用。
3.2.5 對美聯(lián)儲行為反響的添加
報道者在對美聯(lián)儲政策進(jìn)行重新語境化時,除為其增添上述元素外,也通過添加其引發(fā)的反響這一元素來對其進(jìn)行合法化。所選語料中涉及一處對社會成員反應(yīng)的描述,如例所示:
此例中對其他社會成員反應(yīng)的描述由識別式(identification)關(guān)系小句實現(xiàn),Wall Street's reaction to the Fed's rescue mission為被識別者, a shout of joy為識別者。從信息結(jié)構(gòu)的角度來分析,識別者在小句中占據(jù)新信息的地位,在某種程度上作為后置消息(late news)被加以強(qiáng)調(diào)。報道者充分利用這一語法特征,實現(xiàn)了對美聯(lián)儲政策的合法化。
本研究從重新語境化角度對美國次貸危機(jī)時期,《華盛頓郵報》關(guān)于美聯(lián)儲救市政策的新聞報道語篇進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)報道者在對話語和社會實踐進(jìn)行重新語境化的過程中,經(jīng)常運用各種話語策略來實現(xiàn)對美聯(lián)儲救市政策的合法化。在對語言行為進(jìn)行重新語境化時,報道者往往通過強(qiáng)調(diào)消息來源權(quán)威性,使用體現(xiàn)轉(zhuǎn)述者客觀公正態(tài)度的轉(zhuǎn)述動詞,選擇體現(xiàn)特定主題形式的話語進(jìn)行轉(zhuǎn)述等方式,為美聯(lián)儲及其政策塑造積極形象;在對非語言行為進(jìn)行重新語境化時,報道者往往通過評價性詞匯的使用來為美聯(lián)儲官員及其行為塑造積極形象,通過為經(jīng)驗過程選擇動詞詞組,為經(jīng)驗過程指派特定的參與者和環(huán)境,在小句之間建立特定邏輯語義關(guān)系的方式,為美聯(lián)儲的政策添加具有積極意義的目的、原因、效果及反響,以此實現(xiàn)對其合法化的目的。
重新語境化及在此過程中意義的轉(zhuǎn)換是實現(xiàn)語篇互文性的重要方式。對其進(jìn)行研究,有利于深入挖掘特定社會領(lǐng)域、社會實踐網(wǎng)絡(luò)中的話語創(chuàng)作者,依據(jù)其所代表社會團(tuán)體的意識形態(tài)和價值觀念對特定的話語和社會資源加以運用,并對其進(jìn)行轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)話語所要達(dá)到目的的方式。合法化話語策略是在社會中處于支配地位的群體將代表其利益的意識形態(tài)在全社會范圍內(nèi)推廣的有效手段。從重新語境化角度對新聞報道語篇中合法化話語策略進(jìn)行研究,對于揭示媒體話語如何通過對話語和社會資源的重新組合和轉(zhuǎn)換實現(xiàn)意識形態(tài)目的具有重要作用,有利于增強(qiáng)民眾的批判性閱讀意識和反控制能力。
[1] 尤爾根·哈貝馬斯. 合法化危機(jī)[M].劉北成,曹衛(wèi)東,譯.上海: 上海人民出版社, 2000.
[2] VAARA E. Struggles over legitimacy in the Eurozone crisis: discursive legitimation strategies and their ideological underpinnings [J]. Discourse & society, 2014 (4): 500-518.
[3] VAN LEEUWEN T,WODAK R. Legitimizing immigration control: A discourse-historical approach [J]. Discourse studies, 1999 (1): 83-118.
[4] VAN LEEUWEN T. Legitimation in discourse and communication [J]. Discourse & communication, 2007 (1): 91-112.
[5] VAN LEEUWEN T. Discourse and practice: new tools for critical discourse analysis [M]. Oxford: Oxford University Press, 2008.
[6] ROJO M,VAN DIJK T. There was a problem, and it was solved! Legitimating the expulsion of ‘illegal’ immigrants in Spanish parliamentary discourse [J]. Discourse & society, 1997 (4): 523-567.
[7] VAARA E,TIENARI J,LAURILA J. Pulp and paper fiction: on the discursive legitimation of global industry restructuring [J]. Organization Studies, 2006 (6): 789-810.
[8] ODDO J. War legitimation discourse: representing ‘us’ and ‘them’ in four US presidential addresses [J]. Discourse and society, 2011 (3): 287-314.
[9] PEYROUX E. Legitimating business improvement districts in Johannesburg: a discursive perspective on urban regeneration and policy transfer [J]. European urban and regional studies, 2012 (2): 181-194.
[10] BOUKALA S. Waiting for democracy: political crisis and the discursive (re)invention of the ‘national enemy’ in times of ‘Grecovery’ [J]. Discourse and society, 2014 (4): 483-499. [11] 吳丹蘋,龐繼賢. 政治語篇中隱喻的說服功能與話語策略——一項基于語料庫的研究[J]. 外語與外語教學(xué), 2011 (4): 38-42,47.
[12] 陳婧. 批評隱喻分析視角下的國際機(jī)構(gòu)身份構(gòu)建研究——以聯(lián)合國教科文組織為例[J]. 語言教育, 2014 (2): 38-42.
[13] 林予婷,苗興偉. 戰(zhàn)爭合法化的話語策略——美國總統(tǒng)阿富汗戰(zhàn)爭演講的批評話語分析[J]. 外語與外語教學(xué), 2016 (5): 59-68,145-146. [14] BERNSTEIN B. The structuring of pedagogic discourse: class, codes and control [M]. London: Routledge, 1990. [15] BERNSTEIN B. Pedagogy, symbolic control and identity: theory, research, critique [M]. London: Taylor & Francis, 1996. [16] FAIRCLOUGH N. Discourse and social change [M]. Cambridge: Polity Press, 1992. [17] FAIRCLOUGH N. Analysing discourse [M]. New York: Routledge, 2003. [18] 辛斌,李曙光. 漢英報紙新聞?wù)Z篇互文性研究[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2010. [19] LEMKE J L. Ideology, intertextuality and the communication of science [A]. In P. H. Fries, et al.Relations and functions within and around language [C]. New York: Continuum, 2002. [20] HALLIDAY M A K. An Introduction to functional grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994. [21] COLE R R,SHAW D L. “Power” verbs and “body language”: dose the reader notice? [J]. Journalism quarterly, 1974 (51): 62-66. [22] GEIS M L. The language of politics [M]. New York: Springer-Verlag, 1987.
A STUDY ON DISCURSIVE LEGITIMATION STRATEGIES FROMTHE PERSPECTIVE OF RECONTEXTURALIZATION——Taking News Reports about the Federal Reserve's BailoutPolicies in the Washington Post as an Example
TONG Tong
(School of Foreign Languages, Hebei Normal University, Shijiazhuang 050024, China)
Recontextualization, as one of the most important mechanisms to realize the intertextuality of texts, reflects discursive conventions of specific social fields, social practice networks and genres related to them. Analyzing texts from the perspective of recontextualization can reveal how different discursive strategies are used by discourse creators to transform available discursive and social resources in order to make them appropriate to the new context and thus achieve the goal of discourse. An analysis on news reports about the Federal Reserve's bailout policies during American subprime crisis from the perspective of recontextualization shows that news reporters relying on their power of discourse tend to use discursive strategies of "emphasizing the authority of news sources", "choosing objective reporting verbs", "reporting contents of specific themes" and "adding specific elements to social practices" when recontextualizing discourses and social practices, in order to legitimate the Federal Reserve's policies.
recontextualization, legitimation, discursive strategies, subprime crisis
2017-01-08
2016年河北師范大學(xué)研究生創(chuàng)新資助項目:互文性視角下《華盛頓郵報》美國次貸危機(jī)合法化話語策略(xj2016049)
佟彤(1991—),女,河北唐山人,碩士研究生,研究方向為系統(tǒng)功能語言學(xué)、批評話語分析。
1673-1751(2017)04-0076-10
H030
A