盧超 李曉東
[摘 要] 全球化趨勢(shì)愈演愈烈,對(duì)于跨文化交際能力的要求從文化概況學(xué)習(xí)演變到掌握實(shí)用的社交原則。單純的語(yǔ)言知識(shí)已不能滿(mǎn)足實(shí)際跨文化交際的需要,需要跨學(xué)科知識(shí)的融會(huì)貫通。而對(duì)跨文化交際能力這方面,了解一些母語(yǔ)和目的語(yǔ)社會(huì)學(xué)知識(shí)很有幫助。其次,跨文化交際能力的培養(yǎng)中過(guò)度強(qiáng)調(diào)了目的語(yǔ)文化的重要性,而忽視了跨文化交際之本的母語(yǔ)文化,導(dǎo)致了跨文化交流中兩種文化的不平等,導(dǎo)致即使英語(yǔ)再好的學(xué)生,在實(shí)際的跨文化交際里也會(huì)比較被動(dòng),因?yàn)樗麄兦啡庇⒄Z(yǔ)表達(dá)母語(yǔ)文化的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和使用習(xí)慣。BBC新聞里面滲透了英國(guó)深層次的文化知識(shí),通過(guò)閱讀、觀看、聆聽(tīng)BBC提高學(xué)生對(duì)英國(guó)深層次文化的理解和掌握,這對(duì)培養(yǎng)中英交際能力是很有幫助的。
[關(guān)鍵詞] 中國(guó)文化失語(yǔ);英國(guó)基本社交文化;中英交際能力
[中圖分類(lèi)號(hào)] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 1008-2549(2017) 06-0098-03
一 跨文化教學(xué)模式現(xiàn)狀
全球化逐漸由廣度向深度發(fā)展、跨文化交流機(jī)會(huì)與日俱增,這都對(duì)學(xué)生的跨文化交際能力提出了更高更具體的要求。10年前跨文化交際能力是定義現(xiàn)代人才的一種基本素質(zhì),那么現(xiàn)在跨文化交際能力的高低直接影響了我們學(xué)生在跨文化交際中的話語(yǔ)權(quán)和主動(dòng)權(quán)。
語(yǔ)言教學(xué)中的文化背景知識(shí)分為“知識(shí)文化”和“交際文化”??缥幕浑H的實(shí)踐表明,“交際文化”對(duì)來(lái)自不同文化背景的交際雙方是否能達(dá)到“有效交際”起著很重要的作用。廣大外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,不僅要注意學(xué)習(xí)“目的語(yǔ)”所直屬的“知識(shí)文化”,而且要用更多的時(shí)間和精力來(lái)學(xué)習(xí)其語(yǔ)言系統(tǒng)潛藏著的“交際文化”(胡文仲,1993)。蔡基剛在2012年提出英語(yǔ)不再只是簡(jiǎn)單的交流工具,隨著全球化的推進(jìn), 英語(yǔ)更是一個(gè)國(guó)家的國(guó)力、國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力得以提升的重要手段(蔡基剛,2012)。
二 中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象
“中國(guó)文化失語(yǔ)”這一概念在外語(yǔ)教學(xué)中最早是由南京大學(xué)的從叢教授在2000年提出來(lái)的。很多英文水平很高的中國(guó)學(xué)生和學(xué)者,在與西方人的交流中,不能用英語(yǔ)表達(dá)母語(yǔ)文化,當(dāng)西方交流者問(wèn)詢(xún)佛教、道教的真諦時(shí),我們的學(xué)生往往表現(xiàn)出心有余力不足。
究其原因,這與英語(yǔ)教學(xué)重英美文化、輕漢語(yǔ)文化、甚至忽視漢語(yǔ)文化的教學(xué)實(shí)踐相關(guān)。學(xué)生過(guò)渡關(guān)注英美文化,對(duì)于母語(yǔ)文化則出現(xiàn)了交流中的“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”。而對(duì)任何真正的跨文化交流,應(yīng)該是雙方文化或者多方文化的交叉交際,而不是出現(xiàn)某個(gè)文化占主導(dǎo)或者文化霸主現(xiàn)象(陳桂琴,2014)。
“中國(guó)文化失語(yǔ)”概念提出已經(jīng)17年了,但是這種現(xiàn)象在我們的學(xué)生中依然普遍存在。與英語(yǔ)文化相比,我們的漢語(yǔ)文化依然被輕視、被忽視。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Claire Kransch指出:“對(duì)外國(guó)文化的理解必須把文化放在與本民族文化的對(duì)比中進(jìn)行,語(yǔ)言教學(xué)中的文化切入包含著對(duì)目的語(yǔ)以及母語(yǔ)的再認(rèn)識(shí)。” (Claire Kransch,1998)
因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)必須以自身的母語(yǔ)文化為基礎(chǔ),脫離了母語(yǔ)文化的英語(yǔ)學(xué)習(xí),就像無(wú)木之本,無(wú)源之水,也很難培養(yǎng)出真正跨文化語(yǔ)境下的高層次英語(yǔ)人才。我們一再?gòu)?qiáng)調(diào)跨文化交際能力的提高,不僅包括英語(yǔ)文化的學(xué)習(xí),更應(yīng)包括漢語(yǔ)文化的積累,只有這樣才能真正促進(jìn)中英文化交流,幫助我們的學(xué)生在實(shí)際交流中避免被動(dòng)做聽(tīng)眾的尷尬局面。
因此,大學(xué)英語(yǔ)跨文化教學(xué)必須處理好漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化、語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)之間的平衡;幫助學(xué)生樹(shù)立語(yǔ)言、文化平等觀,降低甚至消除“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”現(xiàn)象。要做到這一點(diǎn),首先就得在中國(guó)文化的英語(yǔ)輸出這一方面上加強(qiáng)。在過(guò)去的幾年里,有很多大學(xué)開(kāi)設(shè)選修課,提高學(xué)生對(duì)祖國(guó)文化的自豪感,多關(guān)注祖國(guó)文化。但是實(shí)際的課程設(shè)計(jì)基本停留在對(duì)漢語(yǔ)文化淺層知識(shí)的簡(jiǎn)單描述,比如英文介紹中國(guó)節(jié)日、中國(guó)食物、傳統(tǒng)服裝等,而關(guān)于深層次文化比如“神話故事、不同時(shí)期的代表小說(shuō)、歷史人物解讀、數(shù)字文化、餐桌禮儀、基本社交禮儀和地理文化”等相對(duì)較少,而這些對(duì)于深入的跨文化交流有很大幫助。
三 加強(qiáng)中國(guó)式英語(yǔ)的發(fā)展
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)(standard English) 和洋涇濱英語(yǔ)(pidgin English)這兩個(gè)說(shuō)法并不陌生。標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)包括英式英語(yǔ)、美式英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)等;洋涇浜英語(yǔ)包括印度英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)、日本英語(yǔ)等。而鮮有中國(guó)英語(yǔ)這一說(shuō)法,換句話說(shuō)我們的英語(yǔ)還沒(méi)有在世界舞臺(tái)上形成一個(gè)整體的印象。另外,根據(jù)我們自身文化里怕出錯(cuò)、避免出錯(cuò)的傳統(tǒng),學(xué)生在不確定自己的英語(yǔ)是否標(biāo)準(zhǔn)之前,不愿意或者不自信開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ)。
除此之外,中國(guó)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)模式基本遵循語(yǔ)文的學(xué)習(xí)、考試模式:先語(yǔ)法歸納、再配套練習(xí)、最后增加閱讀和寫(xiě)作和英美國(guó)家先大量閱讀、大量寫(xiě)作、后語(yǔ)法歸納的過(guò)程基本背道而馳,這一發(fā)展策略培養(yǎng)了一批不敢開(kāi)口表達(dá)的啞巴英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。
基于此現(xiàn)狀,要想加強(qiáng)中國(guó)式英語(yǔ)的存在感,重文化、重閱讀這一教學(xué)理念還是很合理的。而英語(yǔ)新聞在這兩方面有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),既可以讓我們的學(xué)生讀到原汁原味的英語(yǔ),又可以在閱讀和聆聽(tīng)的同時(shí)辨認(rèn)、理解和領(lǐng)悟他們的文化和思想。另一方面,還得加強(qiáng)中國(guó)新聞和中國(guó)文化等的英語(yǔ)表達(dá)。讓我們的學(xué)生在跨文化交際中不再為了說(shuō)英語(yǔ)而說(shuō)英語(yǔ),而是有內(nèi)涵、有深度的進(jìn)行跨文化交流。
四 英國(guó)文化特點(diǎn)
英國(guó)社會(huì)學(xué)家George Mikes在1973年出版了《如何成為一個(gè)外星人》,書(shū)里以幽默、生動(dòng)的語(yǔ)言描述了英國(guó)人的基本性格特點(diǎn)。 2004年,另一位英國(guó)社會(huì)學(xué)家Kate Fox又出版了《觀看英格蘭人——英格蘭人的潛在行為規(guī)則》,書(shū)里較為系統(tǒng)地總結(jié)了 英格蘭人的主要性格特點(diǎn)和行事準(zhǔn)則。兩本書(shū)跨越了31年,從不同的角度分析、總結(jié)了英國(guó)人的性格特點(diǎn)和社交原則。現(xiàn)將兩本書(shū)中寫(xiě)過(guò)的類(lèi)似的英國(guó)人性格特點(diǎn)總結(jié)在此:“拘謹(jǐn)”(reserve):英國(guó)人在陌生人面前行事深思熟慮、小心謹(jǐn)慎、略帶拘謹(jǐn),說(shuō)話偏保守; “禮貌”(politeness): 在英國(guó),禮貌的反義詞就是粗魯(rude), 比如公共場(chǎng)合大聲打電話、為一件小事大驚小怪、買(mǎi)東西討價(jià)還價(jià)、走路撞到對(duì)方不說(shuō)excuse me、隨意談?wù)搫e人的隱私比如工資、學(xué)習(xí)成績(jī)等等,而上述這些都不在英國(guó)人禮貌的范圍內(nèi); 幽默(humor) :英國(guó)人的幽默很少會(huì)讓聽(tīng)眾忍俊不禁,因?yàn)槌=柚S刺、譏諷等方式表達(dá)幽默; “愛(ài)聊天氣”(weather-talk):這是英國(guó)人試探對(duì)方是否要繼續(xù)對(duì)話的一個(gè)試探性話題, 聊天氣遵循的基本原則就是不反駁對(duì)方對(duì)天氣的描述,順著對(duì)方說(shuō)下去;“隱私”(privacy):英國(guó)人的隱私范疇包括年齡、收入、婚姻、家里的花園設(shè)計(jì)、房屋的裝修風(fēng)格(英國(guó)人對(duì)于復(fù)古風(fēng)格的喜愛(ài)勝于對(duì)時(shí)尚的追捧);“反智主義”(anti-intellectualism)或者“聰明”的負(fù)面意義:英國(guó)人會(huì)把“聰明”解讀為狡猾、奸詐、鬼鬼祟祟、不屬于英國(guó)人的特點(diǎn); “排隊(duì)意識(shí)” (queuing): 在英國(guó),插隊(duì)是一件很粗魯?shù)氖虑?,在公交?chē)站、廁所、地鐵、游客景點(diǎn)等都可看到排隊(duì)等候的場(chǎng)景;“妥協(xié)”(compromise):英國(guó)人會(huì)盡量避免和交流者正面沖突,為此在不違背自己利益的原則下愿意妥協(xié);“公平” (fair play):源于莎士比亞著作,隨后在足球比賽強(qiáng)調(diào)公平比賽而得到加強(qiáng),直至延伸至生活的各個(gè)方面;“階級(jí)意識(shí)”(class-consciousness):英國(guó)的階級(jí)意識(shí)無(wú)處不在,比如職業(yè)、飲食、衣著、平時(shí)的語(yǔ)言用詞和口音都能體現(xiàn)不同的階級(jí);英國(guó)的茶文化(tea culture):英國(guó)人看待茶的態(tài)度和中國(guó)茶文化有很大不同。首先,英國(guó)茶既可以指下午3~4點(diǎn)配上英國(guó)傳統(tǒng)司康餅的提神茶,在英格蘭北部茶還可以指晚飯,除此之外,英國(guó)的傳統(tǒng)早餐菜單里也有茶。在英國(guó)人的心目中,剛起床可以喝茶,疲憊了可以喝茶,餓了可以喝茶,并且喝茶時(shí)配以奶和糖。
英國(guó)文化本質(zhì)上并不是一個(gè)熔爐,就如 George Mikes 在《如何成為一個(gè)外星人》里寫(xiě)道“學(xué)習(xí)英國(guó)的這些規(guī)則,然后模仿英國(guó)人。這樣做只有一個(gè)結(jié)局: 如果你模仿他們不成功,你會(huì)變得很可笑; 如果你模仿得很成功,那么你更可笑。”我們的學(xué)生要想在中英兩種文化交流中避免尷尬,了解英國(guó)的上述文化還是很有幫助的。
五 借助BBC解讀英國(guó)文化
一直以來(lái),跨文化交際能力培養(yǎng)是高屋建瓴的指導(dǎo)性方向,如果它和實(shí)際交流結(jié)合,跨文化交際會(huì)被細(xì)化成中英文化交際、中美文化交際、中澳文化交際等。本文通過(guò)解讀BBC新聞引導(dǎo)我們學(xué)生體驗(yàn)英國(guó)文化的變遷和發(fā)展。
近幾年,一談起西方文化,美國(guó)文化就很容易成為西方國(guó)家文化的代名詞。而喜歡英格蘭文化的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)發(fā)現(xiàn)英國(guó)文化和美國(guó)文化之間的文化差異不一定就比中國(guó)文化和英格蘭文化之間的差異小。而對(duì)于生活在國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者如何能獲得第一手真實(shí)資料去培養(yǎng)跨文化交際的意識(shí)和能力,除了閱讀相關(guān)書(shū)籍和觀看影視之外,另一個(gè)有效的工具就是英語(yǔ)新聞。
長(zhǎng)久以來(lái),BBC被廣泛用在英語(yǔ)教學(xué)中 ,但是學(xué)習(xí)BBC的文化知識(shí)重于交際知識(shí),使學(xué)生在閱讀或者聆聽(tīng)新聞時(shí)體驗(yàn)不到其中的樂(lè)趣,反倒被大量的陌生詞匯搞得失去興趣。
1 英國(guó)人在科技和隱私之間達(dá)成妥協(xié)
從2010年10月到2017年3月為止,BBC里提到“隱私”兩字的新聞共有863篇,而其中屬于“科技”欄目的新聞共有417篇,占總數(shù)的48.32%;屬于“政治”欄目的有84篇,占9.7%; 屬于“商業(yè)”欄目的有53篇,占6.1%,這是新聞里提及“隱私”概念的欄目前三名。在“科技欄目”的417篇新聞中,其中認(rèn)為科技侵犯了人們隱私的新聞共有263篇,占據(jù)63.06%。
我們從以上數(shù)據(jù)可以看出63.06%的科技新聞里面提到了科技對(duì)人們隱私各種形式的侵犯,其中包括以Facebook為代表的社交媒體,還有學(xué)生喜歡玩的Minecraft 游戲等。這63.06%的新聞里面一直存在著一股對(duì)科技理性的質(zhì)疑。 我們看到英國(guó)人經(jīng)常把科技和隱私相關(guān)聯(lián),對(duì)飛速發(fā)展的科技,英國(guó)人內(nèi)心是質(zhì)疑或者不信任的,認(rèn)為科技會(huì)或可能侵犯人們的隱私權(quán)。而隱私是英國(guó)人很重視的一個(gè)方面。但是科技發(fā)展亦帶來(lái)了積極影響,因此科技是一個(gè)不可阻擋的發(fā)展潮流,因此在理性的質(zhì)疑態(tài)度背后,也不抑制科技的發(fā)展,這方面又體現(xiàn)了英國(guó)人骨子里的“妥協(xié)”精神。
現(xiàn)在我以BBC三則新聞為例:
2014年8月26號(hào)BBC“科技”欄目里面有一篇名叫“What are wi-fi connections revealing about you?”的新聞,文章里面提到現(xiàn)在公共場(chǎng)合越來(lái)越多的無(wú)線網(wǎng)絡(luò)很容易讓使用者遭到別人暗地里不懷好意的監(jiān)督。
2015年10月28日BBC新聞“科技”欄目一篇“UK government rules out app backdoors” 的新聞,文章里面提到了兩方面:一方面網(wǎng)絡(luò)安全部長(zhǎng)強(qiáng)調(diào)了加密技術(shù)對(duì)保護(hù)個(gè)人隱私的重要性;另一方面又認(rèn)為為了保護(hù)國(guó)家安全,政府應(yīng)該仍然有權(quán)破譯一些數(shù)據(jù)。而蘋(píng)果公司CEO則認(rèn)為蘋(píng)果的使用者應(yīng)該擁有絕對(duì)的隱私權(quán)。政府也無(wú)權(quán)監(jiān)控?cái)?shù)據(jù)。 全文圍繞隱私展開(kāi)討論。
2016年2月25號(hào)BBC新聞“科技”欄目里一篇名叫“How easy is to hack a home network?” 的新聞,描述了很多家庭安裝先進(jìn)科技制造的防盜系統(tǒng),結(jié)果正是這些先進(jìn)科技是客戶(hù)家受到攻擊時(shí)最薄弱的一個(gè)環(huán)節(jié)。 全篇以諷刺的語(yǔ)氣調(diào)侃了給用戶(hù)帶來(lái)安全保證的科技其實(shí)并不安全,往往是最薄弱的一個(gè)環(huán)節(jié)。文章中BBC發(fā)揮了自己幽默、諷刺的專(zhuān)長(zhǎng),暗示了科技對(duì)隱私的侵犯。
2 BBC新聞中具有特殊文化含義的詞匯
由于歷史的原因,一些詞匯被賦予了特殊的文化含義。在這里舉Asian 和Oriental為例。
在 2017年3月21號(hào)BBC的一篇名叫“Man stabbed during car attack in Pollokshields”新聞里面寫(xiě)到 “The three suspects were described as being of Asian appearance.” 閱讀此新聞的中國(guó)讀者會(huì)認(rèn)為Asian指的是整個(gè)亞洲。根據(jù)《牛津字典》的解釋?zhuān)珹sian在英國(guó)文化里指的是印度、巴基斯坦、孟加拉國(guó)或者南亞地區(qū)的國(guó)家。 而Asian在北美新聞里面指的是中國(guó)、日本、韓國(guó)、泰國(guó)、越南和東亞的其它國(guó)家。因此讀者在讀到上面這條新聞時(shí),對(duì)于嫌疑犯的猜測(cè)都不一樣。
另一個(gè)詞是oriental。 在《牛津字典》的解釋里面,oriental 特指中國(guó)和日本。因?yàn)闅v史上對(duì)中國(guó)和日本的歧視,使用oriental就會(huì)讓人想起對(duì)這兩國(guó)人一些陳舊且負(fù)面的看法。受“政治正確”的影響,英國(guó)BBC新聞播報(bào)中,禁止使用這個(gè)詞,認(rèn)為它充滿(mǎn)了對(duì)中國(guó)和日本的不尊敬。而對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),oriental 里面含有了神秘和古老的文化含義,因此在著名的培訓(xùn)學(xué)?!靶聳|方學(xué)?!?,其英文名字就是New Oriental School。
總之,跨文化交際能力框架由知識(shí)、能力、態(tài)度、素養(yǎng)四部分構(gòu)成(張艷 楊躍,2006年)。Brooks 認(rèn)為文化具有兩個(gè)層面,形式文化(formal culture)和深層文化(deep culture),二者的區(qū)別可從文化主題能夠意識(shí)到或觀察到文化的作用來(lái)判斷。(Brooks, 1968) Robinson提出了“文化敏感性”的設(shè)想,關(guān)注外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的“內(nèi)化過(guò)程”和“心理變化”。他認(rèn)為文化寄存在與文化成果與文化形式(cultural products and forms)當(dāng)中,也存在與文化被使用的過(guò)程之中。(Robinson,1996)人們常常用自己的文化價(jià)值觀念和社會(huì)規(guī)范與交際對(duì)象在各種社會(huì)場(chǎng)合進(jìn)行協(xié)商。因此,外語(yǔ)教學(xué)不僅要將文化知識(shí)傳授給學(xué)生,更重要的是要幫助學(xué)生利用語(yǔ)言和文化進(jìn)行意義創(chuàng)造和協(xié)商,達(dá)成相互理解,從而使跨文化交流順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn)
[1]George Mikes. How to be An Alien[M]. Penguin Books.1973.
[2]Kate Fox. Watching the English---the Hidden Rules of English Behavior[M]. Hodder & Stoughton 2004.
[3]Kramsch, C. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press,1998.
[4]從叢. “中國(guó)文化失語(yǔ)”:我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的缺陷[N].光明日?qǐng)?bào),2000-01-19.
[5]蔡基剛. 中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)路在何方[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[6]馬建國(guó). 英文報(bào)刊導(dǎo)讀[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[7]胡文仲.試論外語(yǔ)教學(xué)中的跨文化交際研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1993.
[8]陳桂琴.大學(xué)英語(yǔ)跨文化教學(xué)中的問(wèn)題和對(duì)策[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[9]吳淑瓊.外語(yǔ)教學(xué)視角下的‘中國(guó)文化失語(yǔ)癥現(xiàn)象[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3).
[10]張艷, 楊躍.網(wǎng)絡(luò)外語(yǔ)教學(xué)新模式與跨文化交際能力[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué),2006(4).