張世蓉+董亞亞
內(nèi)容摘要:通過課堂跟蹤觀察與問卷調(diào)查、訪談等方法對蘭州理工大學大學英語教學中中國文化輸入現(xiàn)狀及非英語專業(yè)學生用英語表達母語文化的語言輸出現(xiàn)狀進行調(diào)查研究。利用SPSS軟件分析學生語言輸出時“中國文化失語”問題的成因。結(jié)合學生四六級翻譯失分原因,探討教學中“中國文化”輸入的必要性。并引入克拉申輸入假說和斯納德輸出假說理論分析學生語用輸出能力差的原因,以提高學生用英語傳播中國文化以及應(yīng)對四、六級新題型的能力。
關(guān)鍵詞:中國文化失語 大學英語教學 文化輸入 語言輸出
一.研究背景
近年來,習近平在許多重要外交場合發(fā)表講話,強調(diào)在平等交流中推動中華文化走出去。2017年,教育部頒發(fā)最新《大學英語教學指南》,提出大學英語教學以英語實際使用為導向,以培養(yǎng)學生的英語應(yīng)用能力為重點的教學要求。同時鼓勵培養(yǎng)學生的跨文化意識,提高學生社會語言能力和跨文化交際能力。強調(diào)大學生通過學習和使用英語,了解世界優(yōu)秀的文化和文明,同時也有助于增強國家的語言實力,有效傳播中國文化,提升國家軟實力。而且,四六級翻譯題型也越來越側(cè)重考查中國文化的內(nèi)容,例如“漢語演講比賽”、“絲綢之路”、“中秋節(jié)”、“四大發(fā)明”等,讓考生無從下手。有考生將“火藥”直接翻譯成“TNT”,把“指南針”譯成“GPS”。且2016年再次考到中國文化中“功夫”、“旗袍”、“黃色的象征”等內(nèi)容??梢?,母語文化的傳播和習得是英語教學中不容忽視的內(nèi)容。而在中國目前的外語教學中,卻出現(xiàn)了忽略中國文化的局面。
中國文化失語癥是指以漢語為母語的中國人不能用英語很好地表達母語文化的現(xiàn)象,該現(xiàn)象最早由南京大學從叢[1]教授在《光明日報》中首次提出。此后,許多學者對中國文化失語開展了多層次、多角度的調(diào)研。2002年,張為民、朱紅梅[2]基于對清華大學126名非英語專業(yè)本科生進行測試和訪談,結(jié)果表明大多數(shù)受試者不能很好地用英語表達本族文化。隨后,劉世文,蔣亞瑜等[3-4]人針對英語專業(yè)與非英語專業(yè)學生進行了中國文化英語表達能力的測試,結(jié)果表明英語專業(yè)與非英語專業(yè)學生用英語表達中國文化的能力不足。劉長江[5]闡述了外語教育中本族語文化被忽略的現(xiàn)狀,提出了目的語文化與本族語文化兼容并舉的策略。曾洪偉[6]強調(diào)在教材、教學改革的基礎(chǔ)上,有必要對目前的大學英語考試進行改革,適當增加文化知識的考題。汪秀芳、牛倩倩[7]等人就2014年英語四、六級翻譯題改革提出大英語教學改革及內(nèi)容的調(diào)整。彭熠[8]對CET翻譯題改革進行對比和總結(jié),發(fā)現(xiàn)“中國風要素”日益突出,因此,他提出大學英語教學應(yīng)在培養(yǎng)英語應(yīng)用能力的基礎(chǔ)上,必須拓展文化傳播能力。
總體來看,2000年以來,全國各地的研究雖然研究時間、對象、測試內(nèi)容、樣本大小不一,但得出的結(jié)論基本一致。大部分受試者不能用英語恰當?shù)乇磉_中國文化,尤其是非英語專業(yè)學生的中國文化英語表達能力十分欠缺。中國文化失語現(xiàn)象逐漸受到專家學者的重視,對其現(xiàn)狀的研究也逐漸系統(tǒng)深入。
綜上所述,雖然彭熠、李長華[9]等人就CET翻譯改革提出如何在大學英語教育中融入我國文化教學,但未對四、六級真題中涉及文化含量的部分進行分析,也沒有對翻譯題改革后學生得失分情況進行實證調(diào)查研究。且自2014年12月四、六級改革以來,就CET翻譯題型改革談“中國文化失語”的文章少之又少。因此,采用問卷和訪談的方法收集數(shù)據(jù),運用SPSS23.0對所得的數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計分析。研究調(diào)查了蘭州理工大學(屬工科類院校,其中英語專業(yè)招生名額占招生總額的1.064%,與相關(guān)類高校及全國英語專業(yè)人數(shù)招生比例皆相近)非英語專業(yè)學生英語課堂中中國文化的輸入與語言輸出的現(xiàn)狀,基于克拉申的輸入假說和斯納德的輸出假說理論,分析大學英語課堂中存在的“中國文化失語”問題的主要原因。
二.研究設(shè)計
(一)研究問題
此次研究圍繞以下三個問題展開:
1.蘭州理工大學大學英語語言教學中文化輸入現(xiàn)狀如何?
2.非英語專業(yè)學生用英語表達母語文化的語言輸出現(xiàn)狀如何?
3.從克拉申的輸入假說和斯納德的輸出假說理論分析學生語用輸出能力差的原因。
(二)研究目的
1.通過課堂跟蹤觀察、問卷和訪談等方法調(diào)查蘭州理工大學非英語專業(yè)學生英語課堂中中國文化的輸入與語言輸出的現(xiàn)狀。
2.基于克拉申的輸入假說和斯納德的輸出假說理論分析大學英語課堂中存在的“中國文化失語”問題的主要原因。
(三)研究對象
此次研究對象包括蘭州理工大學168名非英語專業(yè)大二本科生及30位大學英語教師。
(四)研究方法
1.調(diào)查問卷,由學生及教師完成。問卷采用李克特量表填答方式,問題項均采用描述性語句,測量尺度為:1=完全不同意;2=不同意;3=有些同意;4=同意;5=完全同意,并依據(jù)此作為每項分值。問卷由代課老師在課堂發(fā)放并按規(guī)定時間收集,時間平均在15-20分鐘。詳情可參照附表。
2.訪談,由學生及教師參與。訪談是對問卷的補充和進一步深入的研究。主要采用半結(jié)構(gòu)式訪談,利用訪談提綱作為訪談依據(jù),以比較彈性的方式提出問題,面對面了解受訪者的真實想法,進行了全程錄音,時間平均在15-30分鐘。訪談結(jié)束后,對錄音材料進行文字轉(zhuǎn)寫和整理,以便對數(shù)據(jù)信息進行后期的歸納和處理。
三、研究結(jié)果數(shù)據(jù)分析
(一)大學英語教學中“中國文化失語”的主要原因分析
首先,借助SPSS23.0軟件,對問卷所得數(shù)據(jù)進行描述性統(tǒng)計分析,N—回收問卷數(shù)量;Min—單份問卷相關(guān)問題最低分值;Max—單份問卷相關(guān)問題最高分值;Mean—單份問卷相關(guān)問題平均分值;Deviation—分值偏差;具體結(jié)果如下:
表1:影響“中國文化失語”的主要因素情況表
由表1可知,教師對“中國文化失語”現(xiàn)象了解不足,均值僅為6.30(1<6.30<8)。教師自身對中國文化知識掌握有限,均值為3.07(1<3.07<4)。此外,教師們對跨文化交際和文化背景知識的認識差距較大,均值為21.24(16<21.24<26)。但教師們對文化教學方法上都有很好地認識,均值為18.63(14<18.63<22)。
此外,學生對學習中國文化有很大的興趣和積極地態(tài)度,均值為20.29(14<20.29<25)。學生普遍認可需要在教學中加入中國文化部分的英文輸入,從而對比學習中英文化,均值為10.02(3<10.02<15)。但學生們對文化知識的掌握不足,基礎(chǔ)能力欠缺,且有些學生之間存在較大差距,均值為14.69(10<14.69<20)。雖然學生們普遍對學習語言和文化的觀點和看法是正確的,但亦存在部分學生無法正確樹立學習語言文化知識的態(tài)度,均值為7.77(0<7.77<10)。依據(jù)各變量的標準差,可知被調(diào)查者的觀點具有較強的一致性。
其次,用SPSS做因子分析,將多個影響文化教學的因素通過主成分分析法進行提取,進而確定影響中國文化教學的主要因子,獲得以下的因子負荷矩陣。因子載荷矩陣中的第j列(j=1,2)的各元素的平方和記為aj,稱為公共因子Fj對Xi的方差貢獻。它是衡量公共因子相對重要性的指標,aj越大,表明公共因子的貢獻越大,或者說對X的影響和作用越大。
表2:因子負荷矩陣(教師)
因子負荷矩陣是各個原始變量的因子表達式的系數(shù),表達提取的公因子對原始變量影響程度,通過因子負荷矩陣可以得到原始指標變量的線性組合。并在某一公因子上得分高,表明該指標與該公因子之間關(guān)系越密切。由表2可得出影響“中國文化失語”的因素有教師對中國文化失語現(xiàn)象的了解情況(X1)、教師自身中國文化知識掌握情況(X2)、教師對文化背景知識和跨文化交際的認識(X3)以及教師文化教學方法的理解(X4)。并依據(jù)因子得分高低與影響“中國文化失語”密切程度大小,可知其中為教師對中國文化失語現(xiàn)象的了解情況X1(方差貢獻值為0.7762=0.603)和教師文化教學方法的理解X4(方差貢獻值為0.7082=0.501)為兩個最主要因子[10]。故無需加以回歸分析及方差貢獻率分析[10]。
由表3得出可得出影響“中國文化失語”的因素有學生對學習中國文化的認識和態(tài)度(X1)、學生對增加中國文化滲入在大學英語教學中的看法(X2)、學生對文化知識的掌握(X3)以及學生對語言學習和文化學習的觀點和看法(X4)。并依據(jù)因子得分高低與影響“中國文化失語”密切程度大小,可知影響學生“中國文化失語”的最主要的因素為學生對語言學習和文化學習的觀點和看法X4(方差貢獻值為0.7402=0.548)以及學生對學習中國文化的認識和態(tài)度X1(方差貢獻值為0.7342=0.539)。
(二)教師和學生對文化學習時間分配及“中國文化失語”原因的看法分析
表4:文化學習時間分配及“中國文化失語”原因總結(jié)
由表4可知,教師希望英語課堂時長每周均值為4.47小時(即268.2分鐘),補充講解有關(guān)中國文化知識的時間為0.35小時(即21分鐘),所占的比例為7.8%(即1/13),分配文化教學的時間較短, 可見有限的教學時間使得文化教學內(nèi)容很局限,并存在部分教師課堂上未曾補充講解有關(guān)中國文化知識的情況,需引起重視。同時,可知對中國文化本身不了解;詞匯量不足;翻譯水平有限是導致該狀況的主要因素,分別占比為22.3%、21.4%、19.4%。其中對中國文化本身不了解因素所占比率最大,說明教師也認為學生自身對中國文化知識不了解是導致其輸出欠缺的主要原因。
此外,學生希望每周英語課堂時間均值為6.21小時(即372.6分鐘),課外學習有關(guān)中西文化知識的時間為2.92小時(即175.2分鐘),相對于充裕的課外時間,學生自主關(guān)注并學習中國文化知識的時間較少。同時,學生課外自學英語時間較短,均值占比英語學習時間僅為24%,明顯過于短少。此外,由表中可知自身英語水平有限;對中國文化不了解;缺乏與外國人交流的機會;在大學英語課堂中缺乏用英語表達中國文化的學習是導致該狀況的主要因素,分別占比為22.2%、20.6%、17.6%、15.9%。其中自身英語水平和詞匯量不足因素所占比率最大,而由表一得知大部分(占77.4%)學生學習英語年數(shù)超過8年,但卻無法用英語表達母語文化,需引起重視。
(三)訪談結(jié)果分析
訪談進一步深入的調(diào)查了教師和學生對“中國文化失語”的了解情況及大學英語課堂中中國文化輸入的情況。
1.教師訪談
87.5%的受訪教師無法說清楚“中國文化失語”現(xiàn)象,甚至有老師表示從未聽說過這一現(xiàn)象,只有一人(即12.5%)能夠較為準確地闡述這一現(xiàn)象。
62.5%教師認為因課堂時間有限、為趕教學進度使得文化教學時間受很大限制,且有3位教師(占37.5%)課堂上未曾補充講解有關(guān)中國文化知識的情況。同時,教師僅限于課文涉及到的相關(guān)文化背景知識、練習題等的大概講解。此外,87.5%的受訪教師一致認為時下文化知識考查并不多,教學目標仍側(cè)重于提高學生的應(yīng)試能力。最后,教師自身文化知識儲備不充足也是導致中國文化缺失的原因之一,如T2說:“英語教師以英語語言教學為主,多半接觸的是英語文化,對中國文化知識談不上專業(yè),理解也不透徹。若再用英語介紹中國文化,得提前深入備課,且很少有老師能做到。”可見,教師對中國文化認識不足,因而所謂的課堂文化教學也只是老師知多少講多少。且有一半教師很少用英語介紹母語文化。
2.學生訪談
36.7%的學生在英語學習中經(jīng)常會遇到有關(guān)中國文化的知識,而63.3%的學生有時會遇到與中國文化相關(guān)的內(nèi)容。學生了解中國文化的主要渠道電視節(jié)目、網(wǎng)絡(luò)資訊、手機等信息源,而對于報紙雜志、文學書籍根本沒興趣。說明學生自主學習的積極性很低。由此反映出學生了解中國文化知識很隨意,并沒有給予文化學習以足夠的重視。
90%的學生持贊成在英語課堂中增加用英語講解中國文化的環(huán)節(jié)。如S7說:“對于理工科學生,英語課堂本來就很無聊,加入介紹中國文化的環(huán)節(jié),不僅可以增加我們學習英語的興趣,而且可以把學到的中國文化用英語介紹給外國朋友”。而當問及“教師會經(jīng)常講解中國文化知識和一般以何種方式講解”時,83.3%的學生表示老師會講解課文涉及的文化知識,但只是簡單提及。當問及是用英語還是漢語進行講解時,63.3%的學生反映一般用漢語講解。由此反映出幾個問題:一是教師講解文化內(nèi)容太過于依附教材,拓展很少。二是教師與學生對待文化學習的態(tài)度很不積極。學生學習英語將近十年,但卻聽不懂用英語講述中國文化,更別說自己用英語表達中國文化了。這與教師課堂教學密切相關(guān),教師應(yīng)該給學生樹立正確的價值觀以提高學生的文化意識,同時盡量多用英語來講解中國文化知識。因為學生語用能力的提高與文化不能脫節(jié)。若教師很少用英語輸入母語文化,學生又如何能用英語正確輸出呢?
此次調(diào)查,100%的學生認為在課堂中若能增加用英語講解中國文化的環(huán)節(jié)會對四六級翻譯題有很大的幫助。70%的學生反映翻譯題中有關(guān)中國文化的專有名詞和術(shù)語都不知如何表達,且遇到的相關(guān)文化背景知識、典故等也不是特別了解,從而只是字面上的英譯??梢?,課堂中增加用英語輸入中國文化的環(huán)節(jié)不僅可以使學生積累有關(guān)中國文化的詞匯,而且了解更多的中國文化背景知識有助于提高學生翻譯的準確性。
四.結(jié)論
通過對蘭州理工大學非英語專業(yè)學生及大學英語教師的中國文化知識的掌握情況和態(tài)度、學生用英語表達中國文化的語言輸出能力、英語課堂中中國文化輸入現(xiàn)狀以及“中國文化失語”的原因等問題的調(diào)查。研究發(fā)現(xiàn)蘭州理工大學英語課堂教學中存在“中國文化失語”問題:學生用英語表達中國文化的能力不足。且通過分析問卷及訪談結(jié)果得知大學英語教學中“中國文化失語”存在的主要原因有:教師對“中國文化失語”和中國文化了解的程度以及在課堂中介紹中國文化的語言和方式;學生對語言教學和文化教學的觀點和態(tài)度以及學生對中國文化學習的態(tài)度。因此,教師和學生應(yīng)對“中國文化失語”足夠地重視,并加強在課堂中多穿插中國傳統(tǒng)文化知識的輸入和輸出訓練,以此提高非英語專業(yè)學生用英語傳播中國文化及應(yīng)對四、六級新題型的能力。
參考文獻
[1]從叢.中國文化失語:我國英語教學的缺陷[J].光明日報,2000(10).
[2]張為民,朱紅梅.大學英語教學中的中國文化[J].清華大學教育研究,2002(1).
[3]劉世文.對中國文化英語表達能力的調(diào)查及其啟示[J].基礎(chǔ)教育外語教學研究,2003(1).
[4]蔣亞瑜,劉世文.提高學生中國文化英語表達能力的方法與途徑[J].集美大學學報,2005(1).
[5]劉長江.談外語教育中目的語文化和本族語文化的兼容并舉[J].外語界,2003(4).
[6]曾宏偉.大學英語教學與中國文化教育[J].中國大學教學,2005(4).
[7]汪秀芳,牛倩倩.CET4段落翻譯新題型對英語教學的啟示[J].高教探索,2014(11).
[8]彭熠.“中國文化走出去”戰(zhàn)略下大學英語文化教學研究—基于大學英語四、六級新翻譯題型的分析研究[J].云夢學刊, 2015(4).
[9]李長華,徐輝.淺析CET翻譯題型改革對大學英語教學中本土文化滲入的影響研究[J].2015(5).
[10]文秋芳,俞洪亮,周維杰.應(yīng)用語言學研究方法與論文寫作[M].2004(11):154-213.
(作者介紹:張世蓉,蘭州理工大學外國語學院副教授,主要研究方向:外國語言學及應(yīng)用語言學;董亞亞,蘭州理工大學外國語學院研究生,主要研究方向:外國語言學及應(yīng)用語言學)