譚萬(wàn)俊
(長(zhǎng)春師范大學(xué) 國(guó)際交流學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春130032)
詞匯隱喻與語(yǔ)法隱喻的體系對(duì)比研究
譚萬(wàn)俊
(長(zhǎng)春師范大學(xué) 國(guó)際交流學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春130032)
功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為詞匯隱喻和語(yǔ)法隱喻是同一現(xiàn)象的不同實(shí)現(xiàn)形式,分屬于不同的隱喻策略體系。二者差異較大,主要表現(xiàn)在語(yǔ)義觀察視角、精密度和隱喻系統(tǒng)性上。在語(yǔ)義觀察視角上,詞匯隱喻采取自下而上的視角,關(guān)注的是詞匯隱喻的概念化和認(rèn)知理?yè)?jù);語(yǔ)法隱喻采取自上而下的視角,關(guān)注的是相同意義的不同語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)形式。在精密度上,詞匯隱喻以詞匯語(yǔ)法層最為精密的詞匯為媒介,沒(méi)有級(jí)階轉(zhuǎn)移的發(fā)生;語(yǔ)法隱喻以詞匯語(yǔ)法層最為一般的語(yǔ)法為媒介,伴有級(jí)轉(zhuǎn)移或類轉(zhuǎn)移。在隱喻系統(tǒng)性上,詞匯隱喻形成隱喻蘊(yùn)涵,為目標(biāo)域構(gòu)建系統(tǒng)的認(rèn)知框架;語(yǔ)法隱喻體現(xiàn)為詞匯語(yǔ)法層面的組合復(fù)雜性。
詞匯隱喻;語(yǔ)法隱喻;差異
傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)將隱喻看作語(yǔ)言形式上的修辭,是語(yǔ)言裝飾的手段,主要是修辭學(xué)、文學(xué)和文體學(xué)研究的對(duì)象。但隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的興起,人們對(duì)隱喻的認(rèn)知達(dá)到了一個(gè)新的階段。隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,而且是一種重要的認(rèn)知模式,在人們的思維和概念系統(tǒng)中發(fā)揮著重要作用。隱喻的思維性和概念性,為隱喻性語(yǔ)言表達(dá)提供了認(rèn)知基礎(chǔ)。隱喻作為語(yǔ)言現(xiàn)象,不僅存在于詞匯層面,也存在于語(yǔ)法層面。詞匯層面的隱喻稱為詞匯隱喻(lexical metaphor),語(yǔ)法層面的隱喻稱為語(yǔ)法隱喻(grammatical metaphor)。萊克夫和約翰遜[1-3]的概念隱喻理論(conceptual metaphor theory)所研究的是“詞匯隱喻”;韓禮德[4-8]在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的框架內(nèi),將語(yǔ)法層的隱喻現(xiàn)象界定為“語(yǔ)法隱喻”。詞匯和語(yǔ)法處于同一層面,共同組成詞匯語(yǔ)法層(lexicogrammar)。詞匯和語(yǔ)法分別位于連續(xù)體的兩端,二者并沒(méi)有清晰的界限。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,詞匯隱喻和語(yǔ)法隱喻不是兩種不同的現(xiàn)象,他們是用于拓展語(yǔ)義資源的相同隱喻策略的不同方面,是同一現(xiàn)象的不同實(shí)現(xiàn)形式。詞匯隱喻與語(yǔ)法隱喻分屬于不同的隱喻策略體系。本文主要從語(yǔ)義觀察視角、精密度和隱喻系統(tǒng)性角度探討二者的區(qū)別。
韓禮德指出對(duì)語(yǔ)義功能成分的觀察視角分為三種:自上而下(from above)、同一水平(from their own level)、自下而上(from below)[9]130-131。麥蒂森和韓禮德進(jìn)一步發(fā)展和詳述了這三種語(yǔ)義觀察視角,并且術(shù)語(yǔ)略有變化:自下而上(from below)、同一水平(from around)、自上而下(from above)[10]43。自下而上就是從語(yǔ)義成分在詞匯語(yǔ)法層的實(shí)現(xiàn)形式即措詞出發(fā),自下而上,從表達(dá)形式到意義的觀察角度。從這個(gè)視角出發(fā),可以發(fā)現(xiàn)系統(tǒng)的對(duì)比是如何在措詞中創(chuàng)造的,也就是說(shuō)系統(tǒng)的對(duì)比可以為措詞的某些方面所創(chuàng)設(shè);同一水平就是從語(yǔ)義系統(tǒng)本身的組成出發(fā),很多子系統(tǒng)相互依賴共同構(gòu)成系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)(system network);自上而下就是從語(yǔ)言系統(tǒng)的語(yǔ)義功能出發(fā),自上而下,從意義到表達(dá)形式即措詞的觀察角度。從這個(gè)視角出發(fā),可以弄清相同的語(yǔ)義特征在詞匯語(yǔ)法層有什么樣的不同實(shí)現(xiàn)形式。
正是語(yǔ)義觀察視角的不同,界定了詞匯隱喻和語(yǔ)法隱喻的區(qū)別。傳統(tǒng)的詞匯隱喻采取的是自下而上的角度,即相同的形式表達(dá)不同的意義:字面意義(literal meaning)和隱喻意義(metaphorical meaning);而語(yǔ)法隱喻采取的是自上而下的視角,即相同的意義不同的實(shí)現(xiàn)形式:一致式(congruent)和隱喻式(metaphorical)。如圖1[5]342所示。
圖1 Two Perspectives on Metaphor
從圖1可以看出,“flood”作為詞匯隱喻,自下而上看有兩個(gè)意義:字面意義(a moving mass of water)和隱喻意義(a moving mass of feeling or rhetoric)?!癿any people protested”作為語(yǔ)法隱喻,自上而下看有兩個(gè)不同的實(shí)現(xiàn)形式:一致式(a large number of protests)和隱喻式(a flood of protests)。針對(duì)二者的區(qū)別,韓禮德從符號(hào)學(xué)角度進(jìn)一步指出:“詞匯轉(zhuǎn)換即詞匯隱喻可以理論化為‘相同能指,不同所指’,語(yǔ)法轉(zhuǎn)換即語(yǔ)法隱喻應(yīng)該理論化為‘相同所指,不同能指’”[7]56。
關(guān)于隱喻的這兩種不同視角,Miriam Taverniers稱為語(yǔ)義學(xué)視角(semasiological perspective)和名稱學(xué)視角(onomasiological perspective)[11-12],并且把這兩種不同的視角作為對(duì)一般隱喻意義的互補(bǔ)觀點(diǎn),共同界定語(yǔ)法隱喻和詞匯隱喻。同時(shí),把語(yǔ)法隱喻和詞匯隱喻都看作語(yǔ)言中的“二級(jí)(second-order)”現(xiàn)象,體現(xiàn)了隱喻意義和非隱喻意義之間的語(yǔ)義變異(semantic variation)或語(yǔ)義張力(semantic tension),更多地比較了語(yǔ)法隱喻和詞匯隱喻在這兩種視角下的共性,而較少地指出其差異性。
語(yǔ)義學(xué)視角(semasiological perspective)就是從詞匯到意義(from words to meanings)的視角,其出發(fā)點(diǎn)是詞匯的表達(dá);名稱學(xué)視角(onomasiological perspective)就是從概念或意義(from concepts or meanings to words)到詞匯的視角,其出發(fā)點(diǎn)是所要表達(dá)的概念或意義[13]26-27。語(yǔ)義學(xué)(semasiology)主要關(guān)注的是詞形的多義性和同音異義關(guān)系,尤其關(guān)注多義性不同意義之間的關(guān)系和觸發(fā)的認(rèn)知理?yè)?jù),即研究多義關(guān)系的概念化和認(rèn)知理?yè)?jù)(概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻);名稱學(xué)(onomasiology)主要關(guān)注不同詞性表達(dá)相似的意義(synonymy)或相反的意義(antonymy),關(guān)注的是意義的實(shí)現(xiàn)形式。因而,在認(rèn)知框架下,自下而上的視角也就是語(yǔ)義學(xué)視角,主要關(guān)注的是詞形多義性(字面意義和隱喻意義)及其之間的關(guān)系和理?yè)?jù),研究的是詞匯隱喻的概念化和認(rèn)知理?yè)?jù);自上而下的視角也就是名稱學(xué)視角,研究的是相同概念或意義的語(yǔ)言形式的實(shí)現(xiàn),即語(yǔ)法隱喻關(guān)注的是相同意義的不同語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)形式。
作為界定詞匯隱喻和語(yǔ)法隱喻的詞匯和語(yǔ)法,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的框架內(nèi)并沒(méi)有本質(zhì)的區(qū)別,二者不是可以清晰劃分的,而是組成象征結(jié)構(gòu)集合(assemblies of symbolic structures)的漸變體[14]20。在認(rèn)知框架下,詞匯和語(yǔ)法都有了概念化的統(tǒng)一界定,都是象征結(jié)構(gòu)的集合。區(qū)分二者關(guān)鍵性的參數(shù)就是圖式性(schematicity)或詳略度(specificity)。在一定程度上,象征結(jié)構(gòu)越具體,越被傾向于作為詞匯;而象征結(jié)構(gòu)越具有圖式性,越會(huì)被看作語(yǔ)法。因而詞匯被界定為相當(dāng)具體的象征結(jié)構(gòu),語(yǔ)法則是更具有圖式性的象征結(jié)構(gòu)[14]22。Dirven也表達(dá)了類似的觀點(diǎn):“詞匯范疇源于經(jīng)驗(yàn)具體固化的方面,語(yǔ)法范疇為更為一般的、圖式性的范疇提供概念框架”[15]18。詞匯的具體性為其能產(chǎn)性(productivity)奠定了基礎(chǔ);而語(yǔ)法的圖式性限制了其能產(chǎn)性,使其更加穩(wěn)定。詞匯和語(yǔ)法能產(chǎn)性的差異直接導(dǎo)致了詞匯隱喻和語(yǔ)法隱喻在創(chuàng)造性上的差異:詞匯隱喻的創(chuàng)造性更強(qiáng),在情境的觸發(fā)下能夠創(chuàng)造出更多的新奇隱喻;語(yǔ)法隱喻由于受限于語(yǔ)法資源的圖式性以及語(yǔ)法構(gòu)造的穩(wěn)定性和有限性,會(huì)表現(xiàn)得更規(guī)則、更具有限制性。
精密度(delicacy)是表示范疇的區(qū)別或詳略度的階。它是一個(gè)連續(xù)體,其極限的一端是結(jié)構(gòu)和類范疇的基本等級(jí)。理論上,其極限的另一端是對(duì)該等級(jí)不能再作區(qū)分的語(yǔ)法關(guān)系:沒(méi)有進(jìn)一步區(qū)分的次要結(jié)構(gòu)或次要類范疇[16]58。也就是說(shuō),從選擇的最一般的系統(tǒng)進(jìn)入最具體的系統(tǒng)。因而,精密階可視為組織詞匯語(yǔ)法的一般原則,在詞匯語(yǔ)法中起到分配信息的作用。在描寫時(shí),精密階是個(gè)變量。精密度的增加,延遲了向說(shuō)明階(exponence)的移動(dòng),增加了描寫的語(yǔ)法性。當(dāng)精密階對(duì)項(xiàng)目的語(yǔ)法區(qū)別達(dá)到極限時(shí),需要在詞匯上進(jìn)一步區(qū)分。因而,構(gòu)成詞匯語(yǔ)法層的詞匯和語(yǔ)法,是相互聯(lián)系、相互補(bǔ)充的關(guān)系。從語(yǔ)法的角度看,詞匯是最精密的語(yǔ)法;從詞匯的角度看,語(yǔ)法是最不精密的、最一般的詞匯。
詞匯隱喻和語(yǔ)法隱喻并不是兩種不同的語(yǔ)言現(xiàn)象,而是用于拓展識(shí)解經(jīng)驗(yàn)的語(yǔ)義資源的一般隱喻策略的不同體現(xiàn),其區(qū)別就在于充當(dāng)媒介的精密度不同。詞匯隱喻以語(yǔ)義系統(tǒng)中最為精密的資源即詞匯作為媒介,以一個(gè)域來(lái)識(shí)解另一個(gè)域,以具體的域來(lái)識(shí)解抽象的域;語(yǔ)法隱喻以語(yǔ)義系統(tǒng)中最一般的資源即語(yǔ)法作為媒介,以一個(gè)域來(lái)識(shí)解另一個(gè)域,以物化的域來(lái)識(shí)解動(dòng)態(tài)的域(表1、表2)。
表1 Lexical Metaphor
(Cited from Halliday, M. A. K. & M. I. M. Matthiessen[17]233)
表2 Grammatical Metaphor
(Cited from Halliday, M. A. K. & M. I. M. Matthiessen[17]233)
從表1的詞匯隱喻中,不難發(fā)現(xiàn)我們通常以生活中較為具體的、熟悉的事物(brainwave)來(lái)識(shí)解和認(rèn)知另外一個(gè)較為抽象的、遠(yuǎn)離我們生活的事物(bright idea)。表2的語(yǔ)法隱喻說(shuō)明,語(yǔ)法隱喻是以不同的語(yǔ)法范疇來(lái)識(shí)解另外一個(gè)語(yǔ)法范疇所表征的經(jīng)驗(yàn),即小句復(fù)合體被識(shí)解為小句,小句又被識(shí)解為成分,成分的識(shí)解呈現(xiàn)為物化趨勢(shì)。因而,詞匯隱喻以語(yǔ)義系統(tǒng)中最為精密的詞匯作為媒介,從字面意義到隱喻意義,沒(méi)有發(fā)生級(jí)階轉(zhuǎn)移;語(yǔ)法隱喻以語(yǔ)義系統(tǒng)中最一般的語(yǔ)法作為媒介,從一致式到隱喻式,伴有級(jí)階轉(zhuǎn)移(rank-shift)或類轉(zhuǎn)移(class-shift)。
精密度在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)看來(lái)就是詞匯語(yǔ)法的范疇化過(guò)程。作為象征結(jié)構(gòu)的詞匯語(yǔ)法范疇的區(qū)分與詳略的闡述,必然帶來(lái)其象征復(fù)雜度(degree of symbolic complexity)的變化。隨著范疇的精密細(xì)化,象征結(jié)構(gòu)(詞匯或語(yǔ)法)都表現(xiàn)為象征復(fù)雜性的提高。不過(guò)由于詞匯的具體性強(qiáng)而圖式性弱,其象征復(fù)雜性就比較低;而語(yǔ)法的具體性差、圖式性強(qiáng),其象征復(fù)雜性就比較高。詞匯和語(yǔ)法的這種象征復(fù)雜性的差異必然會(huì)影響詞匯隱喻和語(yǔ)法隱喻的復(fù)雜性的變化,因而可以說(shuō)詞匯隱喻在象征結(jié)構(gòu)上的復(fù)雜性比語(yǔ)法隱喻低。
無(wú)論是詞匯隱喻還是語(yǔ)法隱喻,其本身都不是孤立存在的,它們都具有一定的系統(tǒng)性,但是二者的系統(tǒng)性有較大的差異。萊克夫和約翰遜提到了隱喻概念的系統(tǒng)性,指出:“由于隱喻概念是系統(tǒng)的,所以我們用于談?wù)摳拍钅硞€(gè)方面的語(yǔ)言也是系統(tǒng)的”,“既然我們語(yǔ)言中的隱喻表達(dá)以系統(tǒng)的方式與隱喻概念相聯(lián)系,我們可以使用隱喻的語(yǔ)言表達(dá)來(lái)研究隱喻概念的本質(zhì),以理解我們活動(dòng)的隱喻本質(zhì)”[1]7。這說(shuō)明隱喻概念和隱喻表達(dá)是密切相連、緊密相關(guān)的。詞匯隱喻作為隱喻概念的外在語(yǔ)言表達(dá),其系統(tǒng)性根植于隱喻概念的系統(tǒng)性。薩伊德在總結(jié)隱喻的特征時(shí),進(jìn)一步明確了隱喻系統(tǒng)性(詞匯隱喻)的概念:“系統(tǒng)性指隱喻不僅僅建立比較的單個(gè)點(diǎn),而是原域和目標(biāo)域相連,以便隱喻可以擴(kuò)展,有其內(nèi)在邏輯”[18]361。詞匯隱喻的系統(tǒng)性在于原域和目標(biāo)域的互動(dòng),其隱喻的過(guò)程就是原域的概念系統(tǒng)向目標(biāo)域的映射過(guò)程。下面以“TIME IS MONEY”為例加以說(shuō)明:
TIME IS MONEY
You’rewastingmy time.
I don’thavethe time to give you.
How do youspendyour time these days?
That flat tirecostme an hour.
I’veinvesteda lot of time in her.
You’rerunningoutof time.
You need tobudgetyour time.
Putasidesome time for ping pong.
Is thatworthyour while?
Do youhavemuch timeleft?
He’s living onborrowedtime.
You don’tuseyour timeprofitably.
Ilosta lot of time when I got sick.
在西方文化中,時(shí)間是一種非常寶貴的商品。在“TIME IS MONEY”隱喻概念中,以我們所熟知的“MONEY”這種稀缺而珍貴的資源作為認(rèn)知原域,將原域的概念系統(tǒng)映射到目標(biāo)域“TIME”。因而,我們可以像談?wù)摻疱X一樣談?wù)摃r(shí)間?!癟IME IS MONEY”隱喻概念中蘊(yùn)含了“TIME IS LIMITED RESOURCE”“TIME IS A VALUABLE COMMODITY”,以上例子中,有些專指金錢:spend, invest, budget, profitably, cost;有些專指有限資源:use, use up, have enough of, run out of;還有些指珍貴商品:have, give, lose, thank you for。這些隱喻內(nèi)涵共同組成統(tǒng)一的隱喻概念系統(tǒng),為目標(biāo)域的認(rèn)知構(gòu)建起一個(gè)內(nèi)部連貫、系統(tǒng)性較強(qiáng)的認(rèn)知框架(cognitive frame)[19]。
當(dāng)然,語(yǔ)法隱喻也不是孤立出現(xiàn)的,其系統(tǒng)性主要表現(xiàn)在不同種類語(yǔ)法隱喻實(shí)例聚合出現(xiàn),呈現(xiàn)出“綜合征”的特點(diǎn)[17]249。韓禮德和麥蒂森指出語(yǔ)法隱喻分可以分為13類,包含級(jí)轉(zhuǎn)移和類轉(zhuǎn)移[17]246-247。以他們的分類為標(biāo)準(zhǔn),考察語(yǔ)法隱喻的系統(tǒng)性,即語(yǔ)法隱喻的綜合征。一些常見(jiàn)的語(yǔ)法隱喻組合如下:
(1) 2i/l + 13i (a) the fracture of glass/ the instability of diamond
(2) 13i(c) + 2i/l engine failure/ union intransigence
(3) 13i (b) + 2i/l the government’s decision/indecision (indecisiveness)
(4) 6ii + 2i/l interatomic bonding/ industrial thuggery
(5) 13i (b) + 2i + 13i (a) his arrest by the police
(6) 13ii + 2i + 12i rapid bonding occurs
(7) 13ii + 2i + 13i (a) yesterday’s decision by the group
(8) 5ii + 1 + 13i (a) the apparent innocence of the accused
(9) 1 + 13i (a) + 13i (b) + 2i the cogency of his argument
這些成分語(yǔ)法隱喻依據(jù)其經(jīng)驗(yàn)重新識(shí)解的精密度不同,可以分為三類:從構(gòu)型到成分(from figure to element),從序列到構(gòu)型(from sequence to figure),從過(guò)程的構(gòu)型到事物表過(guò)程的構(gòu)型(from figure with process to figure with process as thing)。但是它們之間的劃分界限并不是截然分開(kāi)的,而是漸變的,主要是作為隱喻性重新識(shí)解的概念框架(conceptual framework),體現(xiàn)在詞匯語(yǔ)法層面就是組合的復(fù)雜性(syntactic complexity)。
本文從語(yǔ)義觀察視角、精密度、隱喻系統(tǒng)性和語(yǔ)篇功能這四個(gè)方面探析了詞匯隱喻和語(yǔ)法隱喻的區(qū)別。在語(yǔ)義觀察視角上,詞匯隱喻采取的是自下而上(from below)的角度,即從形式到意義,也就是相同的形式表達(dá)不同的意義:字面意義(literal meaning)和隱喻意義(metaphorical meaning);而語(yǔ)法隱喻采取的是自上而下(from above)的視角,即從意義到形式,也就是相同的意義有不同的實(shí)現(xiàn)形式:一致式(congruent)和隱喻式(metaphorical)。在認(rèn)知框架下,自下而上的視角也就是語(yǔ)義學(xué)視角,主要關(guān)注的是詞形多義性(字面意義和隱喻意義)及其之間的關(guān)系和理?yè)?jù),研究的是詞匯隱喻的概念化和認(rèn)知理?yè)?jù);自上而下的視角也就是名稱學(xué)視角,研究的是相同概念或意義的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)形式,即語(yǔ)法隱喻關(guān)注的是相同意義的不同語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)形式。在精密度上,詞匯隱喻以最為精密的詞匯作為媒介,從字面意義到隱喻意義,沒(méi)有發(fā)生級(jí)階轉(zhuǎn)移;語(yǔ)法隱喻以最一般的語(yǔ)法作為媒介,從一致式到隱喻式,伴有級(jí)轉(zhuǎn)移(rank-shift)或類轉(zhuǎn)移(class-shift)。在隱喻系統(tǒng)性上,詞匯隱喻通過(guò)原域與目標(biāo)域的互動(dòng),形成隱喻蘊(yùn)涵,為目標(biāo)域的認(rèn)知構(gòu)建起一個(gè)內(nèi)部連貫、系統(tǒng)性較強(qiáng)的認(rèn)知框架(cognitive frame); 語(yǔ)法隱喻呈現(xiàn)“綜合征”的特點(diǎn),體現(xiàn)為詞匯語(yǔ)法層面的組合復(fù)雜性。
[1]Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By[M].Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980:3,7.
[2]Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor[C]∥ Ortony, Andrew. (eds.) Metaphor and Thought (2ndEdition). Cambridge: Cambridge University Press, 1993:202-251.
[3] Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By[M].2nd Edition Chicago and London: The University of Chicago Press, 2003.
[4]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold, 1985.
[5] Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].2nd Edition. London: Edward Arnold, 1994.
[6]Halliday, M. A. K. (1995), Language and the Reshaping of Human Experience[C]∥Jonathan J. Webster eds. The Language of Science. London and New York: Continuum, 2004:7-48.
[7]Halliday, M. A. K. (1998), Things and Relations: Regrammaticizing Experience as Technical Knowledge[C]∥Jonathan J. Webster eds. The Language of Science. London and New York: Continuum, 2004:49-101.
[8]Halliday, M. A. K. (1999), The Grammatical Construction of Scientific Knowledge: the Framing of the English Clause[C]∥Jonathan J. Webster eds. The Language of Science. London and New York: Continuum, 2004: 102-134.
[9]Halliday, M. A. K.(1978), Language as Social Semiotic: the Social Interpretation of Language and Meaning[M].Edward Arnold Limited,Reprinted by Foreign Language Teaching and Research Press, 2001: 130-131
[10]Matthiessen, M. I. M. & M. A. K. Halliday. Systemic Functional Grammar: A First Step into the Theory[M].Beijing: Higher Education Press, 2009: 43.
[11]Taverniers, Miriam. Systemic-Functional Linguistics and the Notion of Grammatical Metaphor: A theoretical Study and a Proposal for a Semiotic-Functional Integrative Model[D].University of Ghent, 2002.
[12]Taverniers, Miriam. Grammatical Metaphor and Lexical Metaphor: Different Perspectives on Semantic Variation. Neophilologus [J]. 2006(90): 321-332.
[13]Dirven, R.& Verspoor, M. H. Cognitive Explorations of Language and Linguistics[M].2nd Edition. Amsterdam: John Benjamins, 2004: 26-27.
[14]Langacker, Ronald W. Cognitive Grammar: A Basic Introduction[M].New York: Oxford University Press, 2008: 20, 22.
[15]Dirven, R. Major Stands in Cognitive Linguistics[C]∥ Ruiz de Mendoza, Francisco J. & M. Sandra Pena Cervel. Cognitive Linguistics: Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction, Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2005: 18.
[16]Halliday, M. A. K. (1961), Categories of the Theory of Grammar[C]∥ Jonathan J. Webster. (eds.) On Grammar, London and New York: Continuum, 2002:37-94.
[17]Halliday, M. A. K. & M. I. M. Matthiessen. Construing Experience Through Meaning[M].London and New York: Cassell Wellinton House, 1999:233, 246-247, 249.
[18] Saeed, J. I. Semantics [M]. 3rd Edition,Oxford: Blackwell, 2009:361.
[19]Robins, S. & Mayer, R. E. The Metaphor Framing Effect: Metaphorical Reasoning about Text-based Dilemmas[J].Discourse Processes, 2000 (1):57-86.
The Systemic Contrast between Lexical Metaphor and Grammatical Metaphor
TAN Wan-jun
(Changchun Normal University, Changchun Jilin 130032, China)
Functional linguistics holds that lexical metaphor and grammatical metaphor are the different realizations of the same metaphorical phenomenon, belonging to the different systems of metaphor strategies. There are great differences between them, which are mainly shown in the three aspects: semantic perspective, delicacy and metaphorical systematiciy. In terms of semantic perspective, lexical metaphor, seen from below, focuses on the conceptualization and cognitive motivation; grammatical metaphor, seen from above, focuses on the different linguistic realization of the same meaning. In terms of delicacy, lexical metaphor takes the most delicate lexis of lexicogrammatical plane as the medium, having no rank-shift; grammatical metaphor takes the most general grammar of lexicogrammatical plane as the medium, having the accompany of rank-shift or class-shit. In terms of metaphorical systematicity, lexical metaphor forms the metaphorical entailment to construct systematically cognitive frame for the target domain; grammatical metaphor is manifested in the syntactic complexity on the lexicogrammatical plane.
lexical metaphor; grammatical metaphor; differences
2017-01-12
長(zhǎng)春師范大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“意義進(jìn)化視閾下的語(yǔ)法隱喻研究”(長(zhǎng)師大社科合字[2014]004號(hào));吉林省教育廳“十三五”社會(huì)科學(xué)研究課題“狄更斯作品話語(yǔ)交際的語(yǔ)義韻研究”(吉教科文合字[2016]第411號(hào));吉林省教育廳“十三五”社會(huì)科學(xué)研究課題“托尼·莫里森小說(shuō)的后經(jīng)典敘事策略研究”(吉教科文合字[2016]第409號(hào));吉林省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃課題“互聯(lián)網(wǎng)+背景下大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)實(shí)證研究”(GH16452)。
譚萬(wàn)俊(1980- ),男,講師,碩士,從事功能語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和話語(yǔ)分析研究。
H0
A
2095-7602(2017)05-0081-06