李寧斕
【摘要】文體翻譯一直以來都是譯界探討的熱點問題,本文以Mr. Wu Mi—A Scholar and a Gentleman一文的翻譯為例,來探討翻譯過程中所遇到的文體翻譯問題,并主要針對歸化和異化兩種翻譯方法對案例進(jìn)行分析研究。
【關(guān)鍵詞】文體翻譯 歸化 異化
還曾記得在《吳密先生》當(dāng)中有這樣的一段話,“Their faces are so ordinary:no mannerisms,no ‘a(chǎn)nything,just plain Jack,Tom and Harry.” 這句話在文本當(dāng)中作者原意應(yīng)當(dāng)是想要描述樣貌平庸的普通男子,以此來與之后描寫吳密先生的“非凡”相貌做一個對比,從而突出吳密先生的與眾不同。而Jack,Tom和Harry是英語國家中較為平凡,也可以說是最常見的名字。雖然這一點對于我們學(xué)習(xí)英語多年的人來說是一個常識性問題,不用說大家都知道,但倘若對文章的受眾,即中文閱讀群體來說,他們未必能夠知道這一點。因此,如果此處將其直譯為杰克、湯姆和哈利的話就失去了作者原本的意味,而將其翻譯為張三、李四和王五既可以保留原汁原味,又可以讓中文受眾理解。
事實上,這里的翻譯處理中正是體現(xiàn)了歸化、異化的翻譯方法。有譯者認(rèn)為,在《吳密先生》這篇文章中或許是要將Jack,Tom和Harry直接翻譯為“杰克,湯姆和哈利”為好,因為在當(dāng)時的那個年代就提倡保留翻譯的洋腔洋調(diào)。這一說法并非是沒有依據(jù)的,經(jīng)查證,《吳密先生——一位學(xué)者及儒雅之士》是由曾擔(dān)任北京大學(xué)英文系主任的溫源寧先生于1934年發(fā)表在《中國評論周報》的一篇文章(Mr. Wu Mi—A Scholar and a Gentleman)。而就在同時期的20世紀(jì)二三十年代,魯迅就提出了要歐化、不要歸化的主張。即翻譯“必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯?!?/p>
因此在當(dāng)時看來,直接采取異化翻譯似乎不失為一個很好的選擇。同樣的,有部分譯者認(rèn)為標(biāo)題(Mr. Wu Mi—A Scholar and a Gentleman)中的Gentleman一詞應(yīng)當(dāng)譯為紳士,而也有譯者認(rèn)為將gentleman處理為君子更為妥當(dāng),因其符合源語文本國家中國的語言習(xí)慣。的確,“君子”一詞,廣見于先秦典籍中多指“君王之子”,著重強調(diào)政治地位的崇高。而后孔子為“君子”賦予了道德的含義,自此,“君子”便有了德性。在《易經(jīng)》《詩經(jīng)》《尚書》中也有廣泛使用,如《詩經(jīng)·周南·關(guān)雎》:“窈窕淑女,君子好逑?!痹俎D(zhuǎn)而考證紳士一詞后會發(fā)現(xiàn),“紳士”,或曰士紳,舊指地方上有勢力的地主或退職官僚,很顯然吳密先生并不屬于這類人。但該釋義也指出,在中西交往之后,該詞被作為gentleman的意譯之一。因此問題還是回到了原點,即歸化與異化之爭。
在《翻譯文體學(xué)研究》一書的第三章當(dāng)中作者也認(rèn)為原文本與目的文本之間風(fēng)格的關(guān)系與歸化和異化密切相關(guān)。歸化(domestication)和異化(foreignization)是由美國學(xué)者韋努蒂(Laurence Venuti)所提出的翻譯術(shù)語,在他看來,歸化翻譯帶有貶義,雖可以起到規(guī)范目的語文化規(guī)范的作用,但卻是一種文化殖民主義的表現(xiàn);而異化翻譯就是保留外國文本中“異”的成分,不顧目的語的文化規(guī)范。因此,異化翻譯使外國文本受到尊重,且文化也是被認(rèn)為是有差異的,可以抵御民族中心主義和種族主義,遏制文化主義霸權(quán)。
而在筆者看來,歸化與異化之爭歸根結(jié)底只要能夠自圓其說即可,但值得注意一點的是,應(yīng)使文章的整體文體風(fēng)格保持一致,切不可通篇文本在一些重大問題上時而歸化時而異化。例如《吳密先生》這篇散文中,筆者認(rèn)為其實上述兩個點的翻譯無論是哪一種都很有道理,但要注意的是需要做到統(tǒng)一,即“紳士——杰克、湯姆和哈利”,“君子——張三、李四及王五”。如此一來,才可使得譯文整體保持行文一致的連貫性,使讀者不會產(chǎn)生跳脫感。
此外,值得一提的一點是受眾意識。筆者認(rèn)為歸化與異化的選擇還應(yīng)顧及受眾的感受并考慮當(dāng)下的文化背景,正如《吳密先生》這篇文本的翻譯一樣,倘若是在這篇散文剛發(fā)表時就要將其翻譯為英文,那么在當(dāng)時那個年代顯然是異化方法更能夠迎合受眾的口味。但潮流并非一塵不變的,所謂潮流即不斷的在變化、發(fā)展,在20世紀(jì)二三十年代之后,眾多的初學(xué)者把歸化譯法視為自己的努力方向,而盡量避免異化譯法。然而自從改革開放以來,異化譯法在我國又越來越受到重視,越來越多的譯者又開始將異化視為主要的翻譯方法。
因此,筆者認(rèn)為,要想真正的處理好歸化與異化的問題,單憑空談、爭辯這兩個詞語之間的意思是沒有用的。究竟要采取哪一種翻譯方法,這與其背后所蘊藏著的歷史背景、文化交流與沖突、意識形態(tài)以及受眾層面等方面的問題息息相關(guān),密不可分。因而,譯者在翻譯時一定要多做功課了解背景知識,給出具有說服力的解釋方可處理好翻譯中遇到的歸化與異化問題。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭曉嵐.MTI文學(xué)翻譯教學(xué)中的文體意識建構(gòu)[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,(04):101-104.
[2]呂敏宏,劉世生.會通中西之學(xué)培育博雅之士-吳宓先生人文主義外語教育思想研究[J].外語教學(xué)與研究,2011,(02):283-290+321.
[3]譚華,熊兵.文化翻譯中歸化與異化之哲理學(xué)依據(jù)[J].外國語文研究,2016,(06):82-92.