天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)
張思永
?
劉宓慶翻譯研究方法評析
天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)
張思永
劉宓慶是中國當(dāng)代著名的翻譯理論家,是中國翻譯學(xué)建設(shè)和現(xiàn)代翻譯理論研究的開拓者之一。在其近40年的翻譯研究生涯中,運(yùn)用了多種研究方法,如比較法、跨學(xué)科方法、系統(tǒng)論方法等,這些方法都可以歸結(jié)到他提出的“本位觀照、外位參照”的總方法。本文簡要梳理和評析了他的翻譯研究方法,以期對其翻譯研究有更全面、更深入的認(rèn)識(shí),同時(shí)希望以此個(gè)案研究為國內(nèi)翻譯研究方法的討論提供借鑒。
劉宓慶;翻譯研究;方法
“工欲善其事,必先利其器?!眲㈠祽c是當(dāng)代國內(nèi)著名翻譯理論家,他的翻譯研究領(lǐng)域廣,如漢英對比與翻譯、翻譯美學(xué)、翻譯與語言哲學(xué)、中西翻譯思想比較等;研究時(shí)間跨度大,從20世紀(jì)80年代至今,是國內(nèi)翻譯理論界的常青樹。劉宓慶一直十分重視翻譯研究方法,他早年就指出中國傳統(tǒng)譯論的方法論必須革新,以適應(yīng)建設(shè)現(xiàn)代譯論的需求。他在具體的翻譯研究中,運(yùn)用了多種研究方法,如比較法、系統(tǒng)論方法、跨學(xué)科方法等,這些方法都可以歸結(jié)到他提出的“本位觀照、外位參照”的總方法。本文擬對劉宓慶的研究方法進(jìn)行簡要梳理和評析,以期對他的譯學(xué)思想有更全面、更深入的認(rèn)識(shí),并從個(gè)案的視角為國內(nèi)翻譯研究方法的討論提供借鑒。
首先需要說明兩點(diǎn)。其一,為討論的方便,這里的“比較”和“對比”不做區(qū)分,雖然從嚴(yán)格意義上講,兩者有區(qū)別。其二,劉宓慶的漢英對比研究雖也涉及普通對比語言學(xué)的問題,如他提出了語言對比的異質(zhì)性、層面透視法、“漢語本位”等觀點(diǎn),但主要還是指向翻譯的對比研究,因此,這里仍看作其翻譯研究的方法來討論。
比較方法是劉宓慶在長期的翻譯研究中使用的主要方法。那么,他何以對此研究方法情有獨(dú)鐘?這里既有內(nèi)部原因,也有外部原因。內(nèi)部原因來自于體現(xiàn)在劉宓慶身上的、中國近現(xiàn)代以來形成的、已經(jīng)成為一種集體無意識(shí)深深沉淀于中國人深層心理中的“比較情結(jié)”。這種情結(jié)在中國近現(xiàn)代學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域中或隱或顯都有所表現(xiàn),具有強(qiáng)烈愛國情懷的劉宓慶自然不可能擺脫這種心理情結(jié)。外部原因既有翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的影響,也有來自家庭和師長的影響。學(xué)科方面的影響源于20世紀(jì)80年代中國翻譯學(xué)學(xué)科現(xiàn)代化建設(shè)的需要。劉宓慶是中國新時(shí)期較早關(guān)注翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的學(xué)者之一,在1989年就發(fā)表關(guān)于西方翻譯理論和中國翻譯理論的兩篇重要文章:《西方翻譯理論概評》和《論中國翻譯理論基本模式問題》。這兩篇文章的研究內(nèi)容和主旨已初步顯示出劉宓慶以中西譯論比較研究和建構(gòu)中國翻譯理論體系為目的的研究傾向。在師長和家庭影響方面,據(jù)劉宓慶回憶,他從事漢英對比研究受王力先生的影響較大。他從事翻譯理論比較研究,還潛在地受到其他師長的影響。如朱光潛先生對劉宓慶的直接影響在翻譯美學(xué)領(lǐng)域,但朱先生的理論比較思想和實(shí)踐都可能對劉宓慶從事理論比較研究產(chǎn)生間接影響。作為中國新舊交替時(shí)期美學(xué)領(lǐng)域的重要代表,朱光潛在研究的許多領(lǐng)域運(yùn)用中西比較的方法。如他的《詩論》一書就處處運(yùn)用了比較的方法,在書的“抗戰(zhàn)版序”中闡述了比較研究方法,他認(rèn)為:
“一切價(jià)值都由比較得來,不比較無由見長短優(yōu)劣。”
(朱光潛 2008: 序)
另外,劉宓慶的伯父劉永濟(jì)是我國著名的詞學(xué)家,也是中國最早運(yùn)用西方理論對中國傳統(tǒng)文學(xué)批評進(jìn)行梳理的學(xué)者之一,這種中西視野的治學(xué)方式對劉宓慶的治學(xué)思路的影響也是顯而易見的。
對于比較法,劉宓慶在著作中進(jìn)行過直接闡述:
比較法在譯學(xué)研究中不可或缺,我們的工作對象是多語言、多文化。因此一定要慎于比較、善于比較?!氨容^”可以提供“聯(lián)系”、提供“差別”、提供比較客觀的“標(biāo)準(zhǔn)”……在深入比較中尋求相似性和非相似性,此其一。其二是在審慎的觀察、比較以后進(jìn)行合理推斷。
(劉宓慶 2005c: 10)
為了強(qiáng)調(diào)比較的重要性,在《中西翻譯思想比較研究》(2005c)一書的附錄中附上了英國歷史學(xué)家湯因比的《歷史研究》的第六章“文明的比較研究”和第七章“希臘模式和中國模式”。這部分內(nèi)容雖與中西翻譯思想無直接的關(guān)系,但也體現(xiàn)了劉宓慶對“比較”作為一種研究方法的重視。
劉宓慶的比較研究方法主要體現(xiàn)在語言對比和理論比較兩個(gè)方面。語言比較方面,不論是在漢英語對比研究領(lǐng)域,還是在文體與翻譯、翻譯美學(xué)、文化翻譯等領(lǐng)域,處處可以看到其比較方法的運(yùn)用。他對漢英語的對比研究是一種比較研究,自不必說;在《文體與翻譯》(1986)一書中,劉宓慶也十分重視漢英比較研究,將翻譯專題的論述放在對比分析的基礎(chǔ)上展開,不但使翻譯理論的論述有充分的論據(jù),也有助于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,符合此書作為翻譯教材的宗旨。在理論比較方面,《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》(修訂版)第三章中作者對中西譯論中的美學(xué)傳統(tǒng)進(jìn)行了比較分析,認(rèn)為西方譯論與哲學(xué)-美學(xué)的依存關(guān)系均遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及中國傳統(tǒng)譯論(劉宓慶 2005a: 48)。在《文化翻譯論綱》(1999)中,劉宓慶選取愛爾蘭文化與荊楚文化作為研究對象,運(yùn)用文化人類學(xué)的研究方法,對兩種文化進(jìn)行了比較分析,提出了自己對文化翻譯的見解。2005年,他的《中西翻譯思想比較研究》出版,比較的方法在他的學(xué)術(shù)研究中表現(xiàn)得更為明顯,但該著作更多的不是對中西翻譯思想的平行比較研究,而是評價(jià)性比較研究,這樣,劉宓慶就把他的比較方法寬泛化了。劉宓慶后期在對霍爾姆斯的翻譯學(xué)框架圖評判的基礎(chǔ)上進(jìn)行的翻譯學(xué)學(xué)科框架的建構(gòu)正是在此意義上的比較方法的運(yùn)用。另外,劉宓慶的“功能代償”的翻譯策略論也是通過與西方的“對應(yīng)”策略論比較而提出的。
對于“比較法”對中國翻譯理論建設(shè)的意義,劉宓慶(2005c: 127)認(rèn)為:
中國翻譯理論之建設(shè)離不開多維的、綜合的“比較法”,包括語言比較、文化歷史比較、思維方式與風(fēng)格比較,這些比較都涉及深入的社會(huì)歷史比較、文化傳統(tǒng)比較、價(jià)值觀比較等等;綜合比較還包括歷時(shí)比較和共時(shí)比較,只有在比較中才能找出差異,在比較中顯出特色。
任何比較方法的運(yùn)用都有一定的指向性或目標(biāo)性,劉宓慶的比較研究也不例外。他的漢英對比有著較為明確的比較研究指向,即為翻譯實(shí)踐和教學(xué)服務(wù);他的中西翻譯思想比較主要體現(xiàn)在對中西譯論的評價(jià)上,主要指向他一直秉持的中國譯論的特色觀。
現(xiàn)代學(xué)科發(fā)展的特征之一就是跨學(xué)科性,學(xué)科之間的互動(dòng)可以為雙方提供方法上的支持,為學(xué)科發(fā)展拓展研究的思路,開闊研究的視野。翻譯研究具有先天的跨學(xué)科性,這是由翻譯學(xué)不是一門源生性學(xué)科的性質(zhì)決定的。中西傳統(tǒng)譯論的研究方法就是跨學(xué)科的,如中國傳統(tǒng)譯論與中國傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)、文論的密切關(guān)系,西方傳統(tǒng)譯論的文藝學(xué)路線和語言學(xué)路線也都表現(xiàn)出某種程度的跨學(xué)科性質(zhì)??鐚W(xué)科方法更是現(xiàn)當(dāng)代翻譯研究的主要方法之一。西方現(xiàn)代翻譯理論就是以現(xiàn)代語言學(xué)為突破口的。
關(guān)于翻譯研究與其他學(xué)科的學(xué)科間性關(guān)系,李運(yùn)興(2010: 284-287)曾分為四類:“供體-受體”關(guān)系、“理論-應(yīng)用”關(guān)系、類比關(guān)系和邂逅關(guān)系。換個(gè)角度看,一般來講,翻譯理論的跨學(xué)科研究有三種情況。
第一,直接應(yīng)用某一學(xué)科的理論框架。這種情況又可分兩種:一是運(yùn)用學(xué)科的分支學(xué)派或分支學(xué)科框架。如語言學(xué)派譯論運(yùn)用結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)、轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)、系統(tǒng)功能語言學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、篇章語言學(xué)、心理語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)等。即使在某一分支語言學(xué)范圍內(nèi),也有其分支理論的跨學(xué)科研究,如李運(yùn)興(2001: 8)認(rèn)為,“借用關(guān)聯(lián)理論研究翻譯,從本質(zhì)上講仍是用多學(xué)科研究方法研究翻譯”。二是學(xué)科的普通框架。如呂俊的翻譯傳播學(xué)框架、許建忠的翻譯生態(tài)學(xué)、翻譯地理學(xué)等。
第二,利用其他學(xué)科作為學(xué)科背景或基礎(chǔ)進(jìn)行理論創(chuàng)造。如德國的功能目的派的理論背景是行動(dòng)理論、交際理論、接受美學(xué)和語篇語用學(xué)。西方翻譯研究學(xué)派的理論背景是俄國形式主義、多元系統(tǒng)論、比較文學(xué)、文化研究和解構(gòu)主義思潮等。呂俊的建構(gòu)主義翻譯學(xué)的理論背景是實(shí)踐哲學(xué)、哈貝馬斯的交往行為理論、言語行為理論等。
第三,將某一學(xué)科的理論觀點(diǎn)用于翻譯研究。如胡庚申(2004)將生態(tài)學(xué)的“選擇”“適應(yīng)”等觀點(diǎn)用于翻譯研究,提出了“翻譯選擇適應(yīng)論”。雖然都與生態(tài)學(xué)有關(guān),文藝生態(tài)學(xué)與翻譯生態(tài)學(xué)的理論旨趣是不同的,前者顯然具有后現(xiàn)代主義的性質(zhì)。當(dāng)然,生態(tài)學(xué)作為一門自然學(xué)科,與翻譯研究結(jié)合的合理性到底有多少,還是一個(gè)可以討論的問題。
劉宓慶的翻譯研究領(lǐng)域較為廣泛,涉及多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,他一向重視翻譯研究的跨學(xué)科方法,強(qiáng)調(diào)翻譯研究的“功夫在詩外”。他多年來潛心研究哲學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)、思想史、認(rèn)知科學(xué)、美學(xué)等,為其翻譯理論研究和翻譯學(xué)學(xué)科建構(gòu)提供了外圍學(xué)科和方法論的支持。在他的漢英語對比與翻譯研究中,其對語言學(xué)理論的借鑒自然是不必說的。他的翻譯美學(xué)研究表現(xiàn)得最為明顯,是從中國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)淵源出發(fā),運(yùn)用現(xiàn)代美學(xué)的基本原理對翻譯美學(xué)的基本框架進(jìn)行描述和架構(gòu)。另外,他對文化翻譯的討論也表現(xiàn)出一定的跨學(xué)科性。劉宓慶一向重視翻譯的意義理論的研究,認(rèn)為翻譯的意義理論是中國翻譯理論的特色之一。他是從西方現(xiàn)代語言哲學(xué)的視角,特別是從維特根斯坦后期的意義理論獲得靈感,對翻譯的意義理論進(jìn)行了闡述。這些都屬于他實(shí)際運(yùn)用跨學(xué)科研究方法進(jìn)行的研究。
劉宓慶對“跨學(xué)科研究”和“多學(xué)科研究”進(jìn)行了區(qū)分,認(rèn)為前者是翻譯學(xué)與某一學(xué)科的相關(guān)性研究,后者則是翻譯學(xué)與其他多學(xué)科的相關(guān)性整合研究。因此,前者是后者的基礎(chǔ),后者是前者的整體化提升,但本質(zhì)上都可以歸入跨學(xué)科研究。因此,劉宓慶的跨學(xué)科方法主要體現(xiàn)在其對翻譯理論的跨學(xué)科研究和對翻譯學(xué)體系的跨學(xué)科-多學(xué)科整合研究。這一點(diǎn)在其對翻譯學(xué)學(xué)科體系的建構(gòu)中表現(xiàn)得更為明顯。劉宓慶認(rèn)為,西方現(xiàn)代科學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展為翻譯研究提供了多學(xué)科的支持,使翻譯研究擺脫了傳統(tǒng)的“就翻譯論翻譯”的束縛。在其《新編當(dāng)代翻譯理論》(2005b)最新提出的翻譯學(xué)“內(nèi)部系統(tǒng)”中,“翻譯理論”部分下設(shè)的“跨學(xué)科研究”就涉及語言學(xué)“家族”、文化學(xué)、美學(xué)、傳播學(xué)、釋義學(xué)、符號(hào)學(xué)、認(rèn)知科學(xué)。在“外部系統(tǒng)”(“翻譯學(xué)多維共同體”)中,更強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)的參照學(xué)科,構(gòu)成翻譯學(xué)的橫斷學(xué)科網(wǎng)絡(luò)。
應(yīng)該說,翻譯學(xué)的發(fā)展離不開跨學(xué)科研究,跨學(xué)科研究方法應(yīng)當(dāng)成為翻譯研究的重要方法大力提倡。但是,學(xué)科間的借鑒或移植是否存在某些條件?是否任何學(xué)科都可以用來進(jìn)行翻譯研究?跨學(xué)科對翻譯學(xué)的獨(dú)立性會(huì)造成什么影響?劉宓慶在早期曾對西方現(xiàn)代翻譯理論的跨學(xué)科研究表達(dá)過憂慮,認(rèn)為翻譯學(xué)是一門不依賴任何學(xué)科的獨(dú)立學(xué)科,這就要求在進(jìn)行翻譯的跨學(xué)科研究中,一方面善于借鑒其他學(xué)科的理論方法和范疇,另一方面也要時(shí)刻警惕被其他學(xué)科擠占的危險(xiǎn)。這實(shí)在是一個(gè)悖論。劉宓慶也正是在這兩方面努力保持一種平衡。他對美學(xué)和文化學(xué)與翻譯研究的結(jié)合格外關(guān)注,顯然仍是在傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的范圍內(nèi)討論問題;另一方面,現(xiàn)代美學(xué)和文化學(xué)本身的學(xué)科合法性問題尚待論證,若一味執(zhí)著于這類跨學(xué)科的研究便值得懷疑了,如翻譯研究熱鬧非凡的“文化轉(zhuǎn)向”可能導(dǎo)致的泛文化研究傾向已經(jīng)引起一些學(xué)者的警惕和反思。另外,跨學(xué)科研究是開放性的,劉宓慶翻譯學(xué)學(xué)科體系架構(gòu)某種程度上的封閉性都或多或少限制了他的跨學(xué)科研究的廣度和深度。他對西方當(dāng)代翻譯理論(如以文化學(xué)派為代表的后現(xiàn)代譯論等)的排斥和批判表現(xiàn)了這種跨學(xué)科研究的某種不徹底性,這也成為他運(yùn)用跨學(xué)科研究方法進(jìn)行翻譯研究的局限性。但瑕不掩瑜,僅就他一直倡導(dǎo)翻譯的跨學(xué)科研究這一點(diǎn)來說,就足以表現(xiàn)出他作為國內(nèi)當(dāng)代老一輩翻譯理論家的理論勇氣、膽識(shí)和視野。
劉宓慶在翻譯研究中表現(xiàn)出了較明顯的對系統(tǒng)論方法的運(yùn)用,影響來自兩個(gè)方面,一是他對系統(tǒng)論對翻譯研究影響的認(rèn)識(shí);二是其所處時(shí)代對系統(tǒng)論研究方法運(yùn)用的影響。這兩個(gè)方面關(guān)系密切,更確切地說,前者離不開后者的影響。
先看他對系統(tǒng)論對翻譯研究影響的認(rèn)識(shí)。他認(rèn)為,50年代之前的翻譯研究比較封閉,研究者通常把自己局限在傳統(tǒng)的“就翻譯論翻譯”的研究視野內(nèi),因此翻譯研究的命題和深度都非常有限,如翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法、翻譯的創(chuàng)造性、可譯性等。造成這種局面的原因是多方面的,如翻譯學(xué)科意識(shí)的薄弱、傳統(tǒng)美學(xué)的強(qiáng)大牽引力、現(xiàn)代語言學(xué)的研究水平等,這些不可能使翻譯理論家突破傳統(tǒng)的有限框架。劉宓慶認(rèn)為,50年代到60年代以信息論、控制論和系統(tǒng)論為主導(dǎo)的科技發(fā)展導(dǎo)致科學(xué)和語言學(xué)“家族”的發(fā)展,增強(qiáng)了與翻譯研究的聯(lián)系,從此,翻譯研究從以主體的自我感受為基礎(chǔ)或“本源”的研究轉(zhuǎn)向了以客體的能動(dòng)機(jī)制和功能為關(guān)注中心的研究,翻譯理論研究的意識(shí)逐步增強(qiáng)。人們普遍認(rèn)識(shí)到,翻譯學(xué)必須是一門開放的、綜合性的學(xué)科。老“三論”的出現(xiàn)為翻譯學(xué)的學(xué)科現(xiàn)代化提供了契機(jī)。這里可以看出,劉宓慶認(rèn)為現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展離不開以系統(tǒng)論等為主導(dǎo)的現(xiàn)代科學(xué)的發(fā)展,而現(xiàn)代科學(xué)的發(fā)展為現(xiàn)代語言學(xué)的產(chǎn)生提供了方法論的支持,進(jìn)一步講,現(xiàn)代翻譯理論正是在現(xiàn)代語言學(xué)的影響下發(fā)展起來的。索緒爾開創(chuàng)的現(xiàn)代語言學(xué)強(qiáng)調(diào)語言的結(jié)構(gòu)和系統(tǒng),對早期語言學(xué)派譯論的產(chǎn)生影響較大。
再看劉宓慶所處時(shí)代對系統(tǒng)論研究方法的運(yùn)用情況。
中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)研究方法陳舊,不太重視方法的革新。到了五四時(shí)期,新舊交替,中西碰撞,使人們認(rèn)識(shí)到了方法的重要性,“科學(xué)主義”甚囂塵上,科學(xué)主義與人文主義之爭,前者一時(shí)間占據(jù)上風(fēng)。早期的一大批學(xué)者正是借鑒了西方的學(xué)術(shù)研究方法后才在各自的領(lǐng)域大有建樹,如王國維、馮友蘭等,胡適更是一個(gè)方法崇拜者。進(jìn)入20世紀(jì)80年代,出于對學(xué)術(shù)現(xiàn)代化的訴求,人們紛紛試著運(yùn)用現(xiàn)代自然科學(xué)的方法進(jìn)行人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的研究,形成所謂的“方法論熱”,1985年達(dá)到高潮,被稱為“方法年”。“科學(xué)主義”再次壓過“人文主義”。其中運(yùn)用最多的是“三論”,特別是系統(tǒng)論的借鑒和運(yùn)用。哲學(xué)界、歷史學(xué)界都有運(yùn)用,最熱鬧的要數(shù)文藝?yán)碚摻?,運(yùn)用系統(tǒng)論分析文學(xué)作品的文章和著作紛至沓來。應(yīng)該說,中國人對西方的系統(tǒng)論表現(xiàn)出如此熱衷的態(tài)度,一方面受學(xué)科科學(xué)性訴求的影響,另一方面也可以從中國傳統(tǒng)文化中找到原因。如中國古代哲學(xué)一向有“人與萬物為一體”的宇宙意識(shí)以及“體用一源”“道器不分”的一元哲學(xué),強(qiáng)調(diào)事物的整體性和系統(tǒng)性。中國傳統(tǒng)的陰陽互動(dòng)、五行相生相克的哲學(xué)思想也表現(xiàn)出一定的整體觀和系統(tǒng)論的觀點(diǎn)。
在這種學(xué)術(shù)環(huán)境中,翻譯研究不可能不受到影響。中國新時(shí)期初,翻譯研究中的科學(xué)主義盛行,主要來自三方面的影響,一是西方語言學(xué)派譯論,二是哲學(xué)方法,三是自然科學(xué)方法。以現(xiàn)代語言學(xué)為基礎(chǔ)的語言學(xué)派譯論成為主流自不待言;哲學(xué)方法如邏輯方法,閻德勝在這方面做了許多研究,如1991年發(fā)表《翻譯科學(xué)是應(yīng)用邏輯》一文,提出應(yīng)把翻譯學(xué)看作應(yīng)用邏輯學(xué),1999年更是提出建立“邏輯翻譯學(xué)”的構(gòu)想;自然科學(xué)方法如模糊數(shù)學(xué)、系統(tǒng)論方法等,前者如范守義的《模糊數(shù)學(xué)與譯文評價(jià)》(1987),后者如吳國恩的《科技外文文獻(xiàn)漢譯的系統(tǒng)論初步》(1987)等。辜正坤的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”已顯示出一定的理論體系形態(tài),其中可以推測系統(tǒng)論的思維可能起了一定的作用。當(dāng)然,這一時(shí)期不只是系統(tǒng)論,信息論也被用于翻譯研究中。
受時(shí)代的影響,劉宓慶也有意識(shí)地運(yùn)用系統(tǒng)論的方法進(jìn)行翻譯研究,這也成為其進(jìn)行現(xiàn)代翻譯理論研究的主要法寶之一。劉宓慶對系統(tǒng)論方法的運(yùn)用主要體現(xiàn)在對翻譯學(xué)學(xué)科體系的建構(gòu)上。
基于系統(tǒng)論的翻譯學(xué)學(xué)科體系架構(gòu)是劉宓慶翻譯研究的終生目標(biāo),從80年代至今矢志不渝。他出版于1990年的《現(xiàn)代翻譯理論》就運(yùn)用系統(tǒng)論方法將翻譯學(xué)分成兩個(gè)系統(tǒng),一個(gè)是內(nèi)部系統(tǒng),一個(gè)是外部系統(tǒng)。在《新編當(dāng)代翻譯理論》(2005b)中,他將內(nèi)部系統(tǒng)和外部系統(tǒng)進(jìn)行了改造,將外部系統(tǒng)改名為“翻譯學(xué)多維共同體”,但運(yùn)用的仍舊是系統(tǒng)論的研究方法。另外,劉宓慶提出的翻譯基礎(chǔ)理論研究的“整體性整合研究”方法,也是其系統(tǒng)論研究方法的表現(xiàn)之一。
應(yīng)該說劉宓慶翻譯研究的系統(tǒng)論方法是為其翻譯學(xué)的系統(tǒng)架構(gòu)服務(wù)的,因此是合目的的研究行為,但系統(tǒng)論方法在追求翻譯研究的現(xiàn)代化和科學(xué)化以及理論系統(tǒng)的開放性的同時(shí),由于其與結(jié)構(gòu)主義的密切關(guān)系,又使他的翻譯學(xué)體系的建構(gòu)陷入了封閉的、靜止的窠臼中,這也成為他的翻譯學(xué)學(xué)科體系建構(gòu)難以擺脫的困境。雖然如此,在當(dāng)前翻譯研究方法匱乏的今天,包括新老“三論”在內(nèi)的現(xiàn)代科學(xué)方法論在翻譯研究中的應(yīng)用還不夠,其應(yīng)用前景還是可以期待的。
如果說前面三種還是本文從劉宓慶的翻譯研究中總結(jié)出來的研究方法的話,那么“本位觀照、外位參照”則是劉宓慶明確提出來的翻譯研究方法,并且這一方法具有統(tǒng)攝性,可以統(tǒng)攝以上三種方法,即比較方法(“以中國譯論為本位、以西方譯論為外位”)、跨學(xué)科方法(“以翻譯學(xué)為本位、以其他學(xué)科為外位”)和系統(tǒng)論方法(“以內(nèi)部系統(tǒng)為本位、以外部系統(tǒng)為外位”)。如果說前三種還是微觀方法的話,“本位觀照、外位參照”則是一種宏觀的方法,具有方法論的性質(zhì)。
劉宓慶“本位觀照、外位參照”的提出體現(xiàn)了他的“本位觀”。他在1996年的《翻譯理論研究展望》一文中首先提出了翻譯研究的“本位觀”和“本位觀照、外位參照”問題。在2001年的專著《翻譯與語言哲學(xué)》的第一章專門作為翻譯研究的方法討論了“本位”和“外位”問題。他認(rèn)為“位”就是理論研究的基本立足點(diǎn)及理論研究的依據(jù)。不同的“本位觀”決定不同的價(jià)值觀和真理觀。對翻譯理論研究來說,他認(rèn)為,翻譯理論必須本位化,必須根植于民族文化的土壤中,沒有“放之四海而皆準(zhǔn)”的翻譯理論體系。當(dāng)然,這只是劉宓慶“本位觀”的一個(gè)方面。本文認(rèn)為,劉宓慶的“本位觀”或“本位觀照、外位參照”的方法論主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
第一,漢語本位觀照、外語外位參照。劉宓慶的“漢語本位觀”主要表現(xiàn)在他的漢英對比這個(gè)領(lǐng)域。他認(rèn)為,從不同的語言立足點(diǎn)出發(fā)進(jìn)行對比研究,會(huì)得出不同的研究結(jié)果。劉宓慶認(rèn)為,漢英對比研究應(yīng)該立足于漢語,強(qiáng)調(diào)漢語的特色。當(dāng)然他的漢英對比研究的“漢語本位觀”最終指向漢外翻譯實(shí)踐中的漢語特色,以及中國譯論的特色,這是他一貫堅(jiān)持的中國譯論要有中國特色的主要依據(jù)之一。
第二,中國譯論本位觀照、西方譯論外位參照。劉宓慶一向注重中國的譯論研究要以中國譯論為本位,西方的譯論只能作為參照,更不能將西方譯論看作普遍性理論。他在《中西翻譯思想比較研究》(2005c)中對西方當(dāng)代翻譯理論的評價(jià)集中體現(xiàn)了他的這一觀點(diǎn)。他堅(jiān)持認(rèn)為,中國的翻譯理論應(yīng)該有中國的特色。這一點(diǎn)和第一點(diǎn)都體現(xiàn)了劉宓慶的比較研究方法。
第三,翻譯學(xué)本位觀照、他學(xué)科外位參照。劉宓慶認(rèn)為翻譯學(xué)是一門極具開放性的綜合性學(xué)科,他非常重視借鑒其他學(xué)科進(jìn)行翻譯研究,他認(rèn)為,語言學(xué)“家族”、認(rèn)知科學(xué)“家族”、符號(hào)學(xué)“家族”、傳播學(xué)、美學(xué)等都可以作為參照學(xué)科參與到翻譯學(xué)的建構(gòu)中。他本人運(yùn)用美學(xué)、語言哲學(xué)等學(xué)科對翻譯理論進(jìn)行了研究。這一本位觀體現(xiàn)了劉宓慶的跨學(xué)科方法。
第四,內(nèi)部系統(tǒng)本位觀照、外部系統(tǒng)外位參照。劉宓慶將翻譯學(xué)分為內(nèi)部系統(tǒng)和外部系統(tǒng)。他認(rèn)為,翻譯學(xué)的本體是內(nèi)部系統(tǒng),由翻譯理論、翻譯史和翻譯信息工程三部分組成。外部系統(tǒng)是一個(gè)參照系統(tǒng),又稱為橫斷科學(xué)網(wǎng)絡(luò)。且不論內(nèi)外系統(tǒng)各自的組成成分合不合理,僅從對內(nèi)外系統(tǒng)的分類看,這一本位觀與他的系統(tǒng)論方法有關(guān)。
綜上所述,如果把劉宓慶的翻譯研究方法分為4個(gè)層面,如下頁圖1。
從圖1可以看出,劉宓慶的翻譯研究方法具有較強(qiáng)的層次感。第一層面是更具方法論性質(zhì)的綜合性方法,即“本位觀照、外位參照”,可稱為廣義的方法。涵蓋第二層面的三個(gè)具體的方法,即比較方法、跨學(xué)科方法和系統(tǒng)論方法,這三個(gè)方法可稱為狹義的方法。第三層面是第一層面在第二層面的具體體現(xiàn),第四層面是這些方法所涉及的劉宓慶的研究領(lǐng)域。
圖1 劉宓慶翻譯研究方法層次圖
翻譯研究離不開方法的指導(dǎo),劉宓慶作為中國當(dāng)代翻譯理論研究的重要代表人物之一,在其多年的翻譯研究中體現(xiàn)出了較強(qiáng)的研究方法意識(shí),并自覺地運(yùn)用到自己的翻譯研究實(shí)踐中。其實(shí),所有這些方法都是他的經(jīng)驗(yàn)主義觀的具體呈現(xiàn),或者說,從哲學(xué)層面上看,這些方法都是經(jīng)驗(yàn)主義的。但同時(shí),劉宓慶也表現(xiàn)出某種理性主義,主要體現(xiàn)在他對翻譯學(xué)體系框架的建構(gòu)中。但不管是哪種類型的方法,只要是符合研究對象的方法,就是合適的、有效的方法。在這方面,本文對劉宓慶翻譯研究方法的簡要梳理或許會(huì)給當(dāng)前中國翻譯研究方法的討論和研究提供一些啟示和借鑒。
范守義. 1987. 模糊數(shù)學(xué)與譯文評價(jià) [J]. 中國翻譯 (4): 2-9.
胡庚申. 2004. 翻譯適應(yīng)選擇論 [M]. 武漢: 湖北教育出版社.
李運(yùn)興. 2001. 語篇翻譯引論 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司.
李運(yùn)興. 2010. 翻譯語境描寫論綱 [M]. 北京: 清華大學(xué)出版社.
劉宓慶. 1986. 文體與翻譯 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司.
劉宓慶. 1989a. 論中國翻譯理論基本模式問題 [J]. 現(xiàn)代外語 (1): 5-9.
劉宓慶. 1989b. 西方翻譯理論概評 [J]. 中國翻譯 (2): 2-6.
劉宓慶. 1990. 現(xiàn)代翻譯理論 [M]. 南昌: 江西教育出版社.
劉宓慶. 1991. 漢英對比研究與翻譯 [M]. 南昌: 江西教育出版社.
劉宓慶. 1996. 翻譯理論研究展望 [J]. 中國翻譯 (6): 2-7.
劉宓慶. 1999. 文化翻譯論綱 [M]. 武漢: 湖北教育出版社.
劉宓慶. 2001. 翻譯與語言哲學(xué) [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司.
劉宓慶. 2005a. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司.
劉宓慶. 2005b. 新編當(dāng)代翻譯理論 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司.
劉宓慶. 2005c. 中西翻譯思想比較研究 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司.
吳國恩. 1987. 科技外文文獻(xiàn)漢譯的系統(tǒng)論初步 [J]. 上海科技翻譯 (5): 34-36.
閻德勝. 1991. 翻譯科學(xué)是應(yīng)用邏輯 [J]. 中國科技翻譯 (2): 9-16.
閻德勝. 1999. 邏輯翻譯學(xué)構(gòu)想 [J]. 外語教學(xué) (2): 42-48.
朱光潛. 2008. 詩論 [M]. 南京: 江蘇文藝出版社.
(責(zé)任編輯 侯 健)
通信地址: 300222 天津市 天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)外國語學(xué)院
H059
A
2095-5723(2017)01-0076-06
2016-12-18