首都師范大學(xué)
賈洪偉
?
間隙彌合
——古希臘經(jīng)典翻譯之符號(hào)學(xué)解讀
首都師范大學(xué)
賈洪偉
基于格雷(D. L. Gorlée)的“Bridging the gap: A semiotician’s view on translating the Greek classics”(1997)一文的漢譯,歸納該文之觀點(diǎn),總結(jié)其得失,借“他山之石”論中國(guó)文化之現(xiàn)代化與對(duì)外傳播事宜,指出中國(guó)文化國(guó)際傳播當(dāng)以語內(nèi)與語際翻譯必備之條件為策略,并以新近中國(guó)文化在國(guó)際上傳播的成功案例說明:中國(guó)文化的國(guó)際傳播須依靠海外資深漢學(xué)家,同時(shí)扶持年輕漢學(xué)家積極探究中國(guó)文化,參與中國(guó)文化的國(guó)際傳播事業(yè)。
古希臘經(jīng)典;符號(hào)學(xué);中國(guó)文化走出去;海外漢學(xué)家
從人類發(fā)展史和人類文明史看,任何民族都有其固有的精神文明,歷經(jīng)歷史的考驗(yàn)和積淀,匯聚成該民族的智慧經(jīng)典,但因世界各民族的生活軌跡和習(xí)慣,古代經(jīng)典文本之構(gòu)成略有不同。就所謂的“西方文化”而言,歐美各國(guó)之古代經(jīng)典文本必然涉及古希臘和古羅馬及其后的“大文學(xué)”*北京外國(guó)語大學(xué)外國(guó)語言研究所姚小平教授曾針對(duì)“大文學(xué)”概念做過相關(guān)闡述:“文學(xué)有大有小。如今把文學(xué)理解為‘以語言文字為工具形象化地反映客觀現(xiàn)實(shí)的藝術(shù),包括戲劇、詩(shī)歌、小說、散文等’(《現(xiàn)漢》),這是小文學(xué);古時(shí)稱‘莫如修行義而習(xí)文學(xué)’(《韓非子·五蠹》)、‘招賢良文學(xué)之士’(《史記·平津侯主父?jìng)鳌?,這是大文學(xué),指學(xué)問、學(xué)識(shí),或人文之學(xué)?!?姚小平 2012)若從文學(xué)發(fā)展史的觀點(diǎn)看,古希臘、古羅馬的文學(xué)莫不如此。文本,包括古希臘神話、古羅馬神話、《圣經(jīng)》、《奧德賽》、《伊利亞德》、《詩(shī)學(xué)》、《大希庇阿斯篇》等。若就中國(guó)文化而言,中國(guó)文化經(jīng)典文本必然涉及歷代的詩(shī)、詞、歌、賦、史書、游記、藥典等,還包括少數(shù)民族創(chuàng)作的史詩(shī)、詩(shī)歌、宗教教義、口述文學(xué)、歌曲等,更包括中華民族習(xí)俗、習(xí)慣等內(nèi)容的現(xiàn)代作品,如《紅高粱》、《狼圖騰》、《平凡的世界》等。
雖然各國(guó)的古代經(jīng)典文本均或多或少帶有宗教彩色和內(nèi)容,但世俗文本與宗教文本翻譯的實(shí)踐與理論闡發(fā)則有所不同:宗教文本被普世公認(rèn)為神秘的神圣文本,不容褻瀆,故具有一定程度的不可譯性,雖然世俗文本也因世界各族文化的異質(zhì)性(exoticism)具有近似的不可譯性,但世俗經(jīng)典文本的傳譯重在傳達(dá)文本信息,傳譯之動(dòng)因就是文化之間的間性差異,目的就是通過文化之間的通約促進(jìn)了解和交流,世俗文化之間的通約是彼此之間的互通與交融,而宗教文本的傳譯具有一定程度的文化同化功能,目的是擴(kuò)大宗教群體,擴(kuò)展宗教文化的勢(shì)力范圍。因而,在翻譯問題層面,二者不可同日而語。
不論哪個(gè)民族的文化經(jīng)典,之所以具有經(jīng)久不衰的生命力,全賴其賴以生存的語言文字符號(hào)之功,因?yàn)?民族的)語言即民族的精神(洪堡特 2008: 52),語言承載著文化經(jīng)典之精神,才使經(jīng)典之精神流傳百世。隨著時(shí)代的變更、語言文字的演變、人類對(duì)經(jīng)典之需求變化,民族經(jīng)典文本的通約能力有所減弱,就有必要在同一語言文化內(nèi)部的不同語言形式與系統(tǒng)之間加以轉(zhuǎn)換,有必要在同一語言文化內(nèi)部通過不同的符號(hào)形式加以傳播,如基于經(jīng)典文本拍攝的視聽跨域符號(hào)文本,更有必要在不同的語言符號(hào)系統(tǒng)之間加以傳通,促進(jìn)文本思想再生,繼續(xù)維持經(jīng)典文本的文化使命。
既然古代經(jīng)典文本的翻譯根植于符指過程(semiosis),文本內(nèi)容的傳統(tǒng)乃是符號(hào)轉(zhuǎn)換過程,就有必要從符號(hào)學(xué)角度考察經(jīng)典文本的翻譯過程,解讀經(jīng)典文本的符號(hào)生命力,詮釋異質(zhì)性經(jīng)典文化符號(hào)的傳播和融通的路徑和策略,以及經(jīng)典文本如何跨越時(shí)空間隙,終至世界文化通約的彼岸。
本文擬基于格雷(D. L. Gorlée)女士之“間隙彌合——古希臘經(jīng)典翻譯之符號(hào)學(xué)解讀”(Bridging the gap: A semiotician’s view on translating the Greek classics),歸納該文之觀點(diǎn),總結(jié)其得失,借“他山之石”論中國(guó)文化之現(xiàn)代化與對(duì)外傳播事宜,指出中國(guó)文化國(guó)際傳播當(dāng)以“攘外必先安內(nèi)”(以語內(nèi)與符際翻譯*有關(guān)美籍符號(hào)學(xué)家雅可布森提出的語內(nèi)、語際和符際翻譯三大譯域的劃分問題,筆者參酌國(guó)內(nèi)外學(xué)者之成果,指出該分法之不足,寫作“雅可布森三重譯域之翻譯符號(hào)學(xué)剖析”(賈洪偉 2016)一文,參考蘇聯(lián)符號(hào)學(xué)家洛特曼之“符號(hào)域”及其相關(guān)思想,提出域內(nèi)、域際和超域三類譯域范疇。為內(nèi)部固根之基礎(chǔ))、“安內(nèi)與攘外同時(shí)并進(jìn)”(語內(nèi)與語際翻譯為安內(nèi)與攘外之根與必備之條件)為策略,并以新近中國(guó)文化在國(guó)際上傳播的成功案例說明:中國(guó)文化的國(guó)際傳播須依靠海外資深漢學(xué)家,同時(shí)扶持年輕漢學(xué)家積極探究中國(guó)文化,參與中國(guó)文化的國(guó)際傳播事業(yè),持續(xù)吸引國(guó)外青年學(xué)習(xí)和宣傳中國(guó)文化。
“間隙彌合——古希臘經(jīng)典翻譯之符號(hào)學(xué)解讀”一文系格雷于1997年發(fā)表在《視角:翻譯學(xué)研究》(Perspectives: Studies in Translatology)第5卷第2期的有關(guān)古希臘經(jīng)典文本翻譯的符號(hào)學(xué)專論。格雷認(rèn)為:在許多方面,古代經(jīng)典翻譯酷似《圣經(jīng)》翻譯,即權(quán)威文本時(shí)間跨度長(zhǎng),語言文化差異大,又脫離原語境,須先轉(zhuǎn)碼后重構(gòu),方才使其免遭時(shí)間的蹂躪,傳至未來讀者手中;指出翻譯的符號(hào)學(xué)路向——符號(hào)學(xué)翻譯(semio-translation)——釋解了所有翻譯活動(dòng)之動(dòng)能性的瞬間本質(zhì)。
從內(nèi)容上講,該文從符號(hào)學(xué)翻譯、經(jīng)典與經(jīng)典化、文化適應(yīng)和歷時(shí)的跨空間翻譯四個(gè)層面,闡述了在文本符號(hào)轉(zhuǎn)換過程中,如何依據(jù)原作表達(dá)原型、交際態(tài)度等,譯者選擇并確定遵循怎樣的微觀和宏觀策略,以便彌合文本時(shí)空間隙,即驅(qū)使譯本貼近原本,或是遠(yuǎn)離原本,走向目標(biāo)語言文化結(jié)構(gòu),滿足目標(biāo)讀者之期盼。
“符號(hào)學(xué)翻譯”認(rèn)為所有文本符號(hào)之生命周期均是同一的,須接受真實(shí)或潛在的闡釋,才能充當(dāng)不同時(shí)空語境中的符號(hào)職能,指出文本系無限制、永無止境的符指過程,文本符號(hào)只有不斷地生成受規(guī)則制約并暗含著規(guī)則變更和規(guī)則生成的解釋項(xiàng),才能得以鮮活,此為后文解讀古希臘典籍翻譯問題奠定了理論基礎(chǔ)?!敖?jīng)典與經(jīng)典化”以亞歷山大圖書館和博物館的歷史遭遇為線索,闡述古希臘典籍之所以成為“西方文化”經(jīng)典的歷程,以及一再發(fā)生符號(hào)轉(zhuǎn)換的必要性。
“文化適應(yīng)”主張古今文本樣態(tài)、時(shí)空狀態(tài)、文本職能與功效均發(fā)生巨大變化,闡述古今、歷時(shí)與共時(shí)、后顧性與前瞻性、同化與異化等層次的翻譯認(rèn)識(shí)觀和理論變異。“歷時(shí)的跨空間翻譯”認(rèn)為典籍翻譯之跨越時(shí)空的屬性促生文本間隙,即二極對(duì)立觀念——?dú)v史復(fù)原與現(xiàn)代重寫、異質(zhì)性與同質(zhì)性——決定了經(jīng)典翻譯的跨越時(shí)空的動(dòng)態(tài)性,以及翻譯過程中文化適應(yīng)性或同化的程度,界定了古希臘經(jīng)典翻譯的符號(hào)行為屬性,指出符號(hào)增損(矛盾譯文、簡(jiǎn)易等值、譯文錯(cuò)配及其他翻譯失誤)均屬符號(hào)能量守恒定律中的譯文范疇,歸納古籍翻譯中后顧性與前瞻性路徑的具體特征與影響,以同化和異化案例解釋前人彌合文本間隙的方法和方式,并以歷史發(fā)展為據(jù),指出古希臘世俗典籍功能的變異與翻譯策略。
舉凡著述必有助益?!伴g隙彌合——古希臘經(jīng)典翻譯之符號(hào)學(xué)解讀”之助益,大抵體現(xiàn)在如下四端:
1)該文率先從符號(hào)學(xué)視角解讀和闡釋古希臘經(jīng)典翻譯現(xiàn)象與行為,嘗試以符號(hào)學(xué)理論解釋相關(guān)理論問題,指出典籍翻譯與其他類別翻譯的宿命并無本質(zhì)差異,均受語言、風(fēng)格、文學(xué)風(fēng)尚等的日益變化的影響,均屬“曇花一現(xiàn)式”盛衰交替的符號(hào)現(xiàn)象。
2)在翻譯領(lǐng)域,該文首次對(duì)古希臘經(jīng)典文本的數(shù)量做“摸底”工作,解釋這些典籍之所以成為經(jīng)典的歷史因由及其對(duì)“西方文化”傳承與發(fā)展的重要作用,同時(shí)也是古代經(jīng)典翻譯存在的本質(zhì)性需要。
3)該文以《圣經(jīng)》與古希臘史詩(shī)的翻譯為例,闡述在新時(shí)代文化適應(yīng)進(jìn)程中,經(jīng)典翻譯涉及的后顧性和前瞻性兩種路徑的存在與操作機(jī)制,指出典籍翻譯實(shí)現(xiàn)的是符號(hào)轉(zhuǎn)換中的功能對(duì)等或曰等效機(jī)制。
4)該文以時(shí)間差異和空間位移產(chǎn)生古今文本間隙為軸心,以眾多《圣經(jīng)》翻譯案例為據(jù),指出二者直接制約著符號(hào)轉(zhuǎn)換過程中的文化適應(yīng)或同化的程度,以及不同程度的文化適應(yīng)與同化和異化翻譯現(xiàn)象之間的關(guān)聯(lián);以古今譯例存在的差異為據(jù),指出古代世俗典籍文本因功能變異,在翻譯操作層面,與《圣經(jīng)》譯本之間存在的差異,進(jìn)而揭示古代世俗典籍翻譯與《圣經(jīng)》翻譯在歷史認(rèn)識(shí)觀、文本符號(hào)轉(zhuǎn)換、時(shí)代認(rèn)同等之間存在的變化。
縱觀中外翻譯史文獻(xiàn),該文系國(guó)際翻譯學(xué)界首次從符號(hào)學(xué)視角闡述古希臘典籍的翻譯問題,同時(shí)也是首次從符號(hào)學(xué)視角解讀《圣經(jīng)》翻譯的本質(zhì)與相關(guān)問題,進(jìn)而矯正此前學(xué)界提出的形式對(duì)等與功能等效理論的認(rèn)識(shí),為推進(jìn)翻譯學(xué)進(jìn)步做出有益的嘗試。
縱觀古今,舉凡所論,哪怕是針對(duì)相同的對(duì)象,論者的立足點(diǎn)不同,其關(guān)注點(diǎn)、論證方式、所得結(jié)論等均會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣的差異與不足。因此,該文也不例外?,F(xiàn)以筆者的知識(shí)基礎(chǔ)和所持視角,大致將該文存在的不足歸納為如下4端:
1)未對(duì)術(shù)語“古典經(jīng)典翻譯”加以邏輯定義,也未限定古典經(jīng)典的指稱范圍,故而才會(huì)在文中一而再、再而三地以《圣經(jīng)》為案例,借以闡述古代經(jīng)典翻譯問題,在實(shí)質(zhì)上忽略了宗教經(jīng)典與古典文化經(jīng)典(特別是古希臘、古羅馬文學(xué)之精神支柱——《古希臘羅馬神話》這一重要典籍的傳譯)在翻譯操作這一層面存在的差異:宗教文本(特別是《圣經(jīng)》文本)的內(nèi)容具有純潔性和純粹性,不容摻雜外來文化和世俗文化,由此被認(rèn)為具有神圣性、神秘性和不可預(yù)知性,故而曾一度被認(rèn)為是不可譯的,就是因?yàn)檫@一原因,用阿拉伯語寫成的《可蘭經(jīng)》至今也未出現(xiàn)其他語言譯本,而古代經(jīng)典的大文學(xué)文本不存在這種情況。文本語言具有虛構(gòu)性、隱喻性、戲劇性,文本內(nèi)容具有多元性和文化間性,文本風(fēng)格具有一致性和非同一性,所以在翻譯操作上就會(huì)出現(xiàn)多樣性,相對(duì)來說所涉及的問題也就更加復(fù)雜,作者以《圣經(jīng)》翻譯等同之,不免將古代經(jīng)典翻譯問題簡(jiǎn)單化了。
2)作者將宗教翻譯與古代經(jīng)典翻譯等而視之,難免混淆宗教翻譯與古代經(jīng)典翻譯問題的界限,難以清晰地闡述任何一方的本質(zhì)問題及相關(guān)規(guī)律,宗教翻譯因假借以《圣經(jīng)》譯為受眾社會(huì)母語(通用語)方式提升邊緣和少數(shù)民族文化認(rèn)同為借口,以圖擴(kuò)大宗教勢(shì)力范圍,移植帝國(guó)主義文化,同化宗教受眾,是為宗教翻譯的根本意圖,而古代經(jīng)典翻譯之意圖和功能并不在此,除了傳承古代精神文明和文化結(jié)晶外,還有培植社會(huì)文化精神、品讀古代圣賢智慧之功效,在本質(zhì)上說,宗教翻譯是群體性、區(qū)域性、個(gè)體性的事件和活動(dòng),而古代經(jīng)典翻譯乃是全人類的事件和活動(dòng),與任何語言文化之間的通約是平等的交融與互動(dòng),不具有高高在上的主導(dǎo)性姿態(tài)。
3)作者因?qū)⒆诮谭g與古代經(jīng)典翻譯混而一談,時(shí)而談《圣經(jīng)》翻譯,時(shí)而談《奧德賽》、《伊利亞德》等,時(shí)而談西塞羅演講術(shù),似乎這些古代文本及其譯本具有極大的同一性和同質(zhì)性,但事實(shí)并非如此,故而作者試圖系統(tǒng)地闡述古代經(jīng)典文本翻譯問題和符號(hào)學(xué)解讀的同時(shí),并未言及古代經(jīng)典譯本與宗教典籍譯本生成與傳播之本質(zhì)差異,不免讓讀者對(duì)二者的界限及其相關(guān)問題的認(rèn)識(shí)產(chǎn)生模糊性。
4)作者只在宏觀理論層面闡釋為何古代經(jīng)典的翻譯存在間隙及如何彌合這一間隙,但未進(jìn)入經(jīng)典譯介的微觀具體層面,也未舉列具體的經(jīng)典事例說明之,而是以《圣經(jīng)》翻譯替代之,迫使理論闡釋和符號(hào)學(xué)解讀失去了其應(yīng)有的效力。
總體言之,該文出現(xiàn)的瑕疵主要因?yàn)樽髡咦珜懼?,沒有對(duì)古希臘經(jīng)典加以邏輯限定,將與古希臘世俗典籍翻譯不同類別的《圣經(jīng)》混同為古希臘典籍,混淆了二者在翻譯操作與策略、歷史認(rèn)識(shí)觀變異、符號(hào)增損、功能等值與等效等層面的差異。
據(jù)“中國(guó)知網(wǎng)”以關(guān)鍵詞“中國(guó)經(jīng)典”所得數(shù)據(jù),截至2015年8月11日中國(guó)境內(nèi)共發(fā)表有關(guān)中國(guó)經(jīng)典外譯論文335篇,本數(shù)據(jù)系筆者手動(dòng)排除干擾項(xiàng)后所得結(jié)果,詳細(xì)年代分布參見下表:
從表中數(shù)據(jù)可見,新中國(guó)學(xué)者關(guān)注中國(guó)經(jīng)典外譯始于1983年,直至2007年有關(guān)成果一直保持在個(gè)位數(shù),自2008年國(guó)家施行中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,相關(guān)成果才突然遞增,一舉躍升為兩位數(shù)。自2011年之后有了突飛猛進(jìn)的增長(zhǎng),但從馬祖毅(1983)和馮禹(1988)到顧衛(wèi)星(2003)這20年間,國(guó)內(nèi)學(xué)界幾乎均將關(guān)注點(diǎn)落在國(guó)外譯者、譯著評(píng)介、翻譯技巧、譯文得失等層面,尚未關(guān)注中國(guó)典籍對(duì)外傳播的必要性與原則、典籍外語與中國(guó)形象建構(gòu)、典籍外譯與國(guó)家軟實(shí)力建設(shè)、經(jīng)典現(xiàn)代化與對(duì)外傳播等的關(guān)聯(lián)層面。即使時(shí)至今日,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)中國(guó)經(jīng)典外譯的最佳優(yōu)化策略也仍然沒有達(dá)成共識(shí),仍沒有很好地利用海外漢學(xué)家、中國(guó)留學(xué)生、海外漢語學(xué)習(xí)者、海外僑民、海外華裔商會(huì)等有利的資源。
年代數(shù)量年代數(shù)量年代數(shù)量年代數(shù)量年代數(shù)量年代數(shù)量總計(jì)19831198811989219922199411995512年代數(shù)量年代數(shù)量年代數(shù)量年代數(shù)量年代數(shù)量年代數(shù)量總計(jì)19962199711998119991200032001614年代數(shù)量年代數(shù)量年代數(shù)量年代數(shù)量年代數(shù)量年代數(shù)量總計(jì)200242003720046200592006102007844年代數(shù)量年代數(shù)量年代數(shù)量年代數(shù)量年代數(shù)量年代數(shù)量總計(jì)200826200927201022201130201242201356203年代數(shù)量年代數(shù)量年代數(shù)量年代數(shù)量年代數(shù)量年代數(shù)量總計(jì)20144720151562
筆者無意全面地探討上述所有話題,僅從翻譯符號(hào)學(xué)視角,探討中國(guó)經(jīng)典文本的符號(hào)轉(zhuǎn)換(語內(nèi)、語際和符際翻譯,或曰域內(nèi)、域際和超域翻譯問題)及對(duì)外傳播策略問題,以“攘外必先安內(nèi)”為導(dǎo)向,“安內(nèi)”是為了更好地“攘外”,兩者可同時(shí)并進(jìn),相互補(bǔ)充。
(一)攘外必先安內(nèi),安內(nèi)與攘外同時(shí)并進(jìn)
面對(duì)世界各國(guó)出臺(tái)國(guó)家安全戰(zhàn)略,建構(gòu)國(guó)家形象與軟實(shí)力,我國(guó)也積極地推行中華典籍對(duì)外傳播戰(zhàn)略,這一戰(zhàn)略本文稱之為“攘外”。但是,要“攘外”必須做好內(nèi)部的“后勤”工作,即中國(guó)經(jīng)典文本的認(rèn)識(shí)和解讀工作,這是中國(guó)文化“攘外”工作之根本和必備條件。
要做好“安內(nèi)”工作,筆者以為當(dāng)前之要,乃是古籍之現(xiàn)代化文本的編寫和推廣,前者須經(jīng)歷古代表意符號(hào)向現(xiàn)代表意符號(hào)的轉(zhuǎn)寫,美籍符號(hào)學(xué)家雅可布森稱之為語內(nèi)翻譯,旨在全國(guó)范圍內(nèi)普及中國(guó)文化經(jīng)典的智識(shí),以便能更好地轉(zhuǎn)寫符號(hào)和推廣中國(guó)文化;后者須在現(xiàn)代化符號(hào)轉(zhuǎn)寫基礎(chǔ)上,讓經(jīng)典原本和現(xiàn)代化轉(zhuǎn)寫本走入課堂、會(huì)堂、媒體,供全國(guó)各界人士品味中國(guó)文化和吸收中國(guó)文化的精髓(從符號(hào)的闡釋和解讀均為廣義翻譯范疇的角度看,這一舉措既是古典文本的再生,也是古典文本經(jīng)由現(xiàn)代化文本解讀和闡釋的二次再生,二者均為語內(nèi)翻譯,后者為古典文本的二次語內(nèi)翻譯),還須積極鼓勵(lì)古典文本向經(jīng)典劇作和文化宣傳片的符號(hào)轉(zhuǎn)換,此為雅可布森提出的符際翻譯。若此處的符際翻譯文本不用外文字幕,連同語內(nèi)翻譯,可一并稱之為筆者提出的域內(nèi)翻譯;若符際翻譯文本采用中外文字幕,古典文本經(jīng)歷同一語言文化范疇的符號(hào)轉(zhuǎn)換和文本類型的變更,最終生成跨越符號(hào)文本媒介又包含音、形、聲、貌俱全的綜合性符號(hào)文本,就要?dú)w入筆者提出的超域翻譯范疇。*有關(guān)域內(nèi)、域際和超域翻譯的劃分和界定,參見賈洪偉(2016)。
清末以來,不少學(xué)者傾注畢生心血,解讀中國(guó)經(jīng)典,編寫經(jīng)典注疏,清末民國(guó)有黃侃、章太炎等,新中國(guó)有楊伯峻、陸宗達(dá)等,海外有錢穆、高克毅、夏志清等,近有于丹、易中天以及臺(tái)灣梅廣、曾仕強(qiáng)等,這些解讀和闡釋文本均為經(jīng)典文本之域內(nèi)翻譯文本,是中國(guó)文化“攘外”不可或缺的“安內(nèi)”工作和必備條件。自20世紀(jì)80年代后期,大陸先后制作具有一定影響的域內(nèi)經(jīng)典文本數(shù)部,發(fā)起了域內(nèi)翻譯文本向超域綜合文本的轉(zhuǎn)型,向全民普及中國(guó)經(jīng)典文學(xué)知識(shí),其中《紅樓夢(mèng)》、《西游記》先后被譯為其他語言(少數(shù)民族語言和外國(guó)語),在普及和鞏固中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)的同時(shí),向世界各國(guó)觀眾推廣中國(guó)文化,以輕松愉快的方式擴(kuò)大中國(guó)文化的影響力,向世界各國(guó)民眾證明:中國(guó)并非缺乏優(yōu)秀的文學(xué)作品,也并非“沒有希望的未來”可言,更并非如同“印刷術(shù)發(fā)明前抄寫的上帝經(jīng)書一般,語氣冷冰,內(nèi)容老舊,重復(fù)不斷,缺乏氣勢(shì)與熱情,毫無新鮮感可言;一味順從朝廷,反對(duì)獨(dú)立自主,對(duì)古人設(shè)立的藩籬,不敢分毫逾越;到處充斥著平衡推理、面向正統(tǒng)的猶豫不決和無望的自由;只能提升記憶力,而培養(yǎng)不出人才;只有長(zhǎng)篇累牘的重復(fù),而創(chuàng)新不足”。*原文如下:They are, as has been said of the writings of the Scribes at the time of Our Lord, cold in manner, second-hand and iterative in their very essence; with no freshness in them, no force, no fire, servile to all authority, opposed to all independence; never passing a hair’s breadth beyond the carefully-watched boundary line of precedent; full of balanced inference and orthodox hesitancy, and impossible literalism; elevating mere memory above genius, and repetition above originality. (Douglas 1876: 79)
縱觀清末以來的文獻(xiàn),不少學(xué)者受歐美學(xué)界對(duì)中華文化惡意詬病的影響,先后發(fā)起改革中國(guó)語言和文學(xué)的運(yùn)動(dòng),破壞了中國(guó)語言文化固有的生態(tài)環(huán)境,搶占了中華文化的固有位置,篡改了中國(guó)民族價(jià)值觀念,傷害了中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的軟實(shí)力和民族形象。隨著國(guó)力的崛起,中國(guó)要以非傳統(tǒng)安全手段恢復(fù)國(guó)家形象,重振在世界范圍內(nèi)的軟實(shí)力,就必然要先恢復(fù)國(guó)民語言文化能力(安內(nèi)工作),做好“攘外”的基礎(chǔ)工作,以便保證文化對(duì)外傳播工作的“人才儲(chǔ)備”基礎(chǔ),同時(shí)強(qiáng)化國(guó)民的外語能力,保證語際轉(zhuǎn)換的質(zhì)量和可持續(xù)發(fā)展的動(dòng)力。
(二)策略與相關(guān)思考
因當(dāng)前中國(guó)在國(guó)際范圍內(nèi)國(guó)家形象和軟實(shí)力建設(shè)的迫切性需要,中國(guó)文化“安內(nèi)”和“攘外”工作需要同時(shí)進(jìn)行,但如何進(jìn)行,國(guó)內(nèi)學(xué)界并沒有一個(gè)全面而一舉制勝的策略。筆者以為,中國(guó)經(jīng)典的現(xiàn)代化與對(duì)外傳播其實(shí)是個(gè)文化符號(hào)內(nèi)外部解讀、闡釋和轉(zhuǎn)換的大系統(tǒng),內(nèi)部與外部的解讀、闡釋和轉(zhuǎn)換相互支撐、相輔相行,互為你我。故而,中國(guó)經(jīng)典的現(xiàn)代化與對(duì)外傳播策略須是一個(gè)內(nèi)外兼顧、相互支撐、循序漸進(jìn)的過程和操作體系。
近年,美國(guó)漢學(xué)界取得了令人矚目的成績(jī),W. L. Idema & S. H. West編著了《神仙道化、叱奸罵讒、風(fēng)花雪月、神頭鬼面:中國(guó)早期十一部雜劇》(Monks, Bandits, Lovers, and Immortals: Eleven Early Chinese Plays)和《〈趙氏遺孤〉與其他元雜?。涸缙谖谋尽?The Orphan of Zhao and Other Yuan Plays: The Earliest Known Versions),哈佛大學(xué)華裔學(xué)者李惠儀(Wai-YeeLi)與兩位已故華裔學(xué)者夏志清(C.T.Hsia,1921—2013)和高克毅(GeorgeKao,1912—2008)在蔣經(jīng)國(guó)國(guó)際學(xué)術(shù)交流基金會(huì)(ChiangChing-KuoFoundationforInternationalScholarlyExchange)和臺(tái)灣文化部(CouncilforCulturalAffairs)的資助下,主編了《元雜劇哥倫比亞選集》(Columbia Anthology of Yuan Drama),引發(fā)國(guó)際學(xué)界對(duì)中國(guó)元雜劇的熱論,可謂是新近中國(guó)文化傳播的一大壯舉。
有鑒于此,筆者擬參考美國(guó)漢學(xué)近年取得的成績(jī),以自身智識(shí)為基礎(chǔ),提出中國(guó)經(jīng)典現(xiàn)代化與對(duì)外傳播的策略,大體來說是:1)鼓勵(lì)文學(xué)藝術(shù)界人士積極地投入民族、民俗的挖掘和創(chuàng)作,促進(jìn)國(guó)學(xué)的恢復(fù)與振興;2)鼓勵(lì)全民范圍內(nèi)中國(guó)傳統(tǒng)文化的恢復(fù)與中國(guó)傳統(tǒng)精神文明的重建,推動(dòng)外語界以外語講授和傳播中國(guó)儒釋道文化及其相關(guān)作品;3)加強(qiáng)大中小學(xué)生的中國(guó)傳統(tǒng)文化建設(shè),增加來華留學(xué)生中國(guó)文化學(xué)習(xí)和體驗(yàn)的權(quán)重;4)鼓勵(lì)中國(guó)學(xué)生到國(guó)外留學(xué),同時(shí)宣傳中國(guó)文化,加大來華留學(xué)生的數(shù)額,做好中國(guó)文化對(duì)外傳播的人才儲(chǔ)備工作;5)支持并資助國(guó)內(nèi)外出版中國(guó)文化作品,特別是符合國(guó)外讀者口味的中國(guó)文化作品,不論是古籍還是通俗文學(xué)作品,保證中國(guó)文化必需品的國(guó)際供應(yīng);6)鼓勵(lì)或資助中國(guó)藝術(shù)團(tuán)體出國(guó)演出或展示,特別是納入聯(lián)合國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的相關(guān)項(xiàng)目,如剪紙、風(fēng)箏、蒙古族長(zhǎng)調(diào)等;7)建立類似蔣經(jīng)國(guó)國(guó)際學(xué)術(shù)交流基金會(huì)的相關(guān)機(jī)構(gòu),促進(jìn)國(guó)際學(xué)術(shù)交流,推動(dòng)中國(guó)文化的對(duì)外傳播;8)積極聯(lián)系海外華人商會(huì)、華裔學(xué)者和海外漢學(xué)家,鼓勵(lì)他們從事中國(guó)文化作品的外譯和宣傳工作,資助海外漢學(xué)家相關(guān)作品的出版與傳播。
倘若國(guó)內(nèi)學(xué)者和相關(guān)部門能以世界范圍內(nèi)中國(guó)文化作品傳播的成功案例為參考,制定必要的政策,執(zhí)行相關(guān)的策略,中國(guó)文化對(duì)外傳播應(yīng)該在不久的將來取得令人矚目的成績(jī)。
本文歸納“間隙彌合——古希臘經(jīng)典翻譯之符號(hào)學(xué)解讀”的內(nèi)容,從學(xué)科建設(shè)的宏觀視角,總結(jié)該文的功過與得失,借鑒新近美國(guó)漢學(xué)的新發(fā)展,反思中國(guó)經(jīng)典現(xiàn)代化與對(duì)外傳播的現(xiàn)狀,提出八點(diǎn)內(nèi)外兼顧的策略。
從翻譯符號(hào)學(xué)角度看,只要是符號(hào)從一種類別轉(zhuǎn)換為另一種類別,從一種文化走向另一種文化,就屬于廣義的翻譯行為;只要是解讀、闡釋符號(hào)文本,就會(huì)涉及域內(nèi)或域際的翻譯行為,這是一種無界限、永無止境的過程;只要是存在符號(hào)文本,就會(huì)存在符號(hào)文本的翻譯問題,只是域內(nèi)、域際和超域翻譯的區(qū)別而已。就典籍而言,古代典籍分宗教典籍和世俗典籍二類,宗教典籍的解讀、闡釋和文本現(xiàn)代化均屬于域內(nèi)翻譯行為,只是解讀和闡釋與世俗典籍的解讀、闡釋與現(xiàn)代化區(qū)別較小,而二者的域際翻譯則差別較大,因?yàn)樽诮涛谋揪哂休^大的神圣性、神秘性,需要盡量保持這種特殊的屬性,故譯者受到的相關(guān)約束較大,須以原文本為藩籬,側(cè)重文本的效能等值,世俗文本的翻譯工作則相對(duì)輕松一些,涉及的文本創(chuàng)造性也較大,如加拿大學(xué)者M(jìn).W.LukeChan與中國(guó)學(xué)者ChenBingfu以闡釋學(xué)為指導(dǎo)思想,將《孫子兵法》譯為《孫子兵法與商業(yè)應(yīng)用》(Sunzi on the Art of War and Its General Application to Business),受到國(guó)際學(xué)界的好評(píng),引發(fā)一系列中國(guó)經(jīng)典作品的創(chuàng)譯,這是值得我們思考和吸取的經(jīng)驗(yàn)。
Chan, M. W. L. & B. F. Chen. 1989.SunziontheArtofWarandItsGeneralApplicationtoBusiness[M]. Shanghai: Fudan University Press.
Douglas, R. K. 1876.TheLanguageandLiteratureofChina:TwoLectures[M]. London: Trübner & Co.
Gorlée, D. L. 1997. Bridging the gap: A semiotician’s view on translating the Greek classics [J].Perspectives:StudiesinTranslatology5(2): 153-169.
Hsia, C. T.,etal. 2014.TheColumbiaAnthologyofYuanDrama[M]. New York: Columbia University Press.
Idema, W. L. & S. H. West. 2010.Monks, Bandits, Lovers, and Immortals: Eleven Early Chinese Plays [M].Indianapolis:Hackett.
Idema,W.L. &S.H.West. 2014. The Orphan of Zhao and Other Yuan Plays: The Earlist Known Versions [M].NewYork:ColumbiaUniversityPress.
馮 禹. 1988. 《管子》英譯本評(píng)介 [J]. 管子學(xué)刊 (2): 50-51.
顧衛(wèi)星. 2003. 早期以英語為媒介的中學(xué)西漸 [J]. 江南社會(huì)學(xué)院學(xué)報(bào) (4): 59-61.
洪堡特. 2008. 論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響 [M]. 北京: 商務(wù)印書館.
賈洪偉. 2016. 雅可布森三重譯域之翻譯符號(hào)學(xué)剖析 [J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào) (5): 11-18.
馬祖毅. 1983. 《四書》、《五經(jīng)》的英譯者理雅各 [J]. 中國(guó)翻譯 (6): 47, 53.
姚小平. 2012. 從《中國(guó)文學(xué)精論》聊起 [N]. 中華讀書報(bào). 10-10 (018).
(責(zé)任編輯 侯 健)
通信地址: 100048 北京市 首都師范大學(xué)大學(xué)英語部
本文系河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“首部《四書》英譯本研究”(2016BW024)的階段性成果。
H059
A
2095-5723(2017)01-0070-06
2017-01-22