張楨+張偉耀
摘要:當(dāng)今社會(huì)的交流與合作越來越密切,翻譯作為兩國甚至多國之間信息及文化傳遞的橋梁,受到了公眾的普遍關(guān)注。而與此同時(shí),人們對(duì)翻譯的質(zhì)量和效率也提出了更高的要求。為了滿足人們共享國際信息與機(jī)遇的愿望,計(jì)算機(jī)輔助翻譯正在扮演越來越重要的角色。但人們不禁會(huì)提出疑問,計(jì)算機(jī)輔助翻譯與傳統(tǒng)人工翻譯相比,到底有多大的進(jìn)步意義?它的利與弊是什么?計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展前景又是怎樣的?這就是本文所要討論的內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;優(yōu)勢與不足;發(fā)展前景
引言
當(dāng)前,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的認(rèn)可度并不高,很大程度上是由于人們對(duì)它缺乏足夠的了解,甚至還對(duì)它有一定的誤解。大家普遍認(rèn)為機(jī)器完成的工作始終不如人工完成的質(zhì)量高,筆者覺得這種觀念是片面的。在信息技術(shù)高速發(fā)達(dá)的今天,許多曾經(jīng)看似不可能的事都已成為可能。其實(shí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的內(nèi)容很廣泛,包含著從簡單到復(fù)雜的一系列工具和技術(shù)。而傳統(tǒng)的人工翻譯實(shí)踐在幾十年的時(shí)間里發(fā)展并不大,雖然有些人可能從原來的手工作業(yè)變成了鍵盤作業(yè),但有些人仍舊保持著最原始的“手工作坊”式的翻譯形式:一個(gè)人、一支筆、一張紙、一本字典。且不說這樣的翻譯質(zhì)量是否要高于計(jì)算機(jī)輔助翻譯,單從效率上看,人工翻譯就遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于計(jì)算機(jī)輔助翻譯。
一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯
許多人都將計(jì)算機(jī)輔助翻譯誤以為機(jī)器翻譯,其實(shí)兩者有很大的區(qū)別。計(jì)算機(jī)輔助翻譯起源于機(jī)器翻譯,是翻譯材料電子化后迅速發(fā)展的一門翻譯技術(shù)(馮志偉,2004)。機(jī)器翻譯,又稱為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的過程(摘自百度百科)。而計(jì)算機(jī)輔助翻譯不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,它不依賴于機(jī)器的自動(dòng)翻譯,是在人的參與下完成整個(gè)翻譯過程(摘自百度百科)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的工作原理是:TM (翻譯記憶)+MT (機(jī)器翻譯)+HT (人工翻譯/校對(duì))。
二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的利與弊
(一)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢
1.有效提高翻譯效率。這主要得益于該技術(shù)的核心—翻譯記憶技術(shù)。翻譯記憶技術(shù)通俗地說就是,譯者進(jìn)行翻譯工作時(shí),記憶庫在后臺(tái)不斷自動(dòng)儲(chǔ)存錄入的譯文,從而建立語言數(shù)據(jù)庫。這樣在以后的翻譯過程中,再次出現(xiàn)相同或相近的短語時(shí),系統(tǒng)就能自動(dòng)搜索翻譯記憶庫中已存儲(chǔ)的相同或類似的內(nèi)容,為譯者提供參考譯文,使其避免重復(fù)的翻譯勞動(dòng),而只需專注新內(nèi)容的翻譯。而且計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件實(shí)現(xiàn)了由單人翻譯向多人同時(shí)合作翻譯的重大突破。
2.確保譯文的一致性。多人共同完成一份翻譯任務(wù)時(shí),最后的譯作很可能會(huì)因個(gè)體因素的影響,導(dǎo)致前后譯文語言不統(tǒng)一,甚至連主人公的名字都可能會(huì)出現(xiàn)分歧。而計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件很好的解決了這一問題,它應(yīng)用術(shù)語庫來確保譯文語言的一致性,從而保證了譯作的質(zhì)量。
3.降低翻譯成本。計(jì)算機(jī)輔翻譯軟件的記憶庫和術(shù)語庫在提高翻譯效率的同時(shí),更是節(jié)省了時(shí)間成本,使譯員及其公司能在一定的時(shí)間里創(chuàng)造出更大的利潤。
(二)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的不足
1.適用的文體不全面。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件更適于非文學(xué)類型的翻譯,如經(jīng)貿(mào)、政治、法律等作品。而不適合翻譯文學(xué)作品,因?yàn)槲膶W(xué)作品大多都句型多樣,修辭豐富,且通篇聯(lián)系緊密,計(jì)算機(jī)很難翻譯這些內(nèi)容。
2.譯文質(zhì)量不高。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件是以句子為翻譯單位,上下文之間缺乏聯(lián)系,造成譯文僵硬刻板,經(jīng)不起推敲。所提供的參考譯文并不能直接使用,還需要譯員進(jìn)行修改,有些甚至?xí)壷挥?,無形中浪費(fèi)了譯員的時(shí)間與精力。
3.記憶庫和術(shù)語庫的有效利用需要長時(shí)間的積累。記憶庫與術(shù)語庫的建設(shè)是一個(gè)長期積累的過程,在使用初期它們都是白紙一張,譯者要從零開始構(gòu)建記憶庫和術(shù)語庫。所以在最初的階段,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件幾乎不能為譯者提供太多幫助。
三、計(jì)算機(jī)翻譯軟件的發(fā)展前景
雖然計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件存在著不足和缺陷,但我們絕不能否認(rèn)它為我們帶來的便利與高效。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的作用在于對(duì)人工翻譯進(jìn)行輔助,而不是要完全取代人工翻譯,所以它存在不足完全是情理之中的事。在全球一體化的大背景下,信息技術(shù)的發(fā)展日新月異,必將推動(dòng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯向更加專業(yè)、更加智能、更加便捷的方向發(fā)展。我們有理由相信,計(jì)算機(jī)輔助翻譯在促進(jìn)全球交流與合作中將會(huì)占據(jù)越來越重要的地位,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展前景必定更加燦爛光明。
四、結(jié)語
計(jì)算機(jī)輔助翻譯不僅僅是一種應(yīng)用型的技術(shù),更是一門人類智慧的藝術(shù)。它的完善和發(fā)展既需要各方學(xué)者和專家的通力合作,又需要各位譯者和體驗(yàn)者的積極反饋。事物的發(fā)展總要經(jīng)歷曲折上升的過程,所以計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的發(fā)展也不例外。但經(jīng)過各方不懈的努力,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)必將在不久的將來為人類的翻譯事業(yè)提交一份讓人更滿意的答卷。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳思莉.當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)科技時(shí)代下計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢[J].電子測試,2013(07).
[2]陳影.淺議計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展前景[J].現(xiàn)代交際,2015(10).
[3]葛亞芳.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)譯者的影響[J].瘋狂英語教師版,2015(02).
[4]張俊.淺析計(jì)算機(jī)輔助翻譯在國內(nèi)的發(fā)展及局限性[J].新西部,2016(11).
[5]張宇浩,彭慶華.淺析計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的譯者主體性[J].長春工業(yè)大學(xué)學(xué),2014(03).
[6]劉思.論計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的優(yōu)勢與不足[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(11).