国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語性別歧視詞的語義和語源探析

2017-05-30 10:48:04韋曉曙謝媛媛
江蘇理工學(xué)院學(xué)報 2017年3期
關(guān)鍵詞:泛化語源偏見

韋曉曙 謝媛媛

摘 要:英語中的性別歧視現(xiàn)象主要是針對女性的歧視,在語義上通常表現(xiàn)為陽性詞的泛化、女性語義減損和隱喻中的女性歧視現(xiàn)象。同時,一些常用詞如“家庭婦女”“老處女”等的演變過程也揭示出近幾個世紀(jì)女性地位的變化。由于性別歧視語的形成有著復(fù)雜的傳統(tǒng)文化和社會歷史因素,因此,要消除性別歧視語更需要人們的不懈努力。

關(guān)鍵詞:性別歧視;偏見;泛化;語義減損;隱喻;語源

中圖分類號:H030 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-7394(2017)03-0016-05

性別歧視(sexism)這個詞最早出現(xiàn)在20世紀(jì)60年代,是美國女性主義者受種族歧視(racism)一詞的啟發(fā)而創(chuàng)造的詞匯。[1] 《新牛津美語詞典》(New Oxford American Dictionary)將sexism定義為“prejudice, stereotyping, or discrimination, typically against women, on the basis of sex”[2],意思是性別歧視是基于性別的偏見、刻板印象或歧視(常針對女性)。因此,習(xí)慣上所說的性別歧視指男性對女性的歧視。

自古以來,性別歧視是普遍的社會現(xiàn)象,它體現(xiàn)在人們社會生活的各個方面,特別是在語言中,也能找到很多相關(guān)例證。目前,國內(nèi)外學(xué)者如楊紅梅[3]、李詩平[4]、薩拉·米爾斯[5]及S. 肯尼森[6]等已從構(gòu)詞、語義、語用等方面進(jìn)行相關(guān)探討,但總體來說,因覆蓋面較廣,諸多分析還不夠深入,且未追根溯源。因此,本文擬從語義和語源的角度挖掘英語中女性性別歧視詞的特點、歷史及其成因。

一、從語義看性別歧視

英語中有不少性別歧視現(xiàn)象,常表現(xiàn)為使用不對稱、不平衡、不準(zhǔn)確甚至是侮辱性的語言來稱呼和描寫女性,主要體現(xiàn)在以下三個方面。

(一)陽性詞的泛化

性別歧視現(xiàn)象常體現(xiàn)在陽性詞的語義泛化上?,F(xiàn)代英語中沒有一個男女通指的單數(shù)代詞,因此,英語語法中規(guī)定,當(dāng)指稱對象性別不明時,可用he、his、him等陽性代詞來指代男女兩性。如As a man sows, so he shall reap(種瓜得瓜,種豆得豆),再如He laughs best who laughs last(誰笑到最后,誰笑得最好)。此外,英語中也常用陽性類別詞來指代男女兩性,如用man, mankind等詞來指代所有人或全人類。美國《獨立宣言》中有一名句是All men are created equal(人生來平等),這里的men就包括女性,此用法也常見于諺語中,如Man proposes, God disposes(謀事在人,成事在天)。

以上這些句子被認(rèn)為是符合英語語法的。盡管受到女權(quán)主義的影響,人們現(xiàn)在也開始使用復(fù)數(shù)詞,如they、their、them及people等詞來作為指代詞,但在實際運(yùn)用中,陽性詞的泛化現(xiàn)象依然屢見不鮮,這種泛指現(xiàn)象正是一種忽略和輕視女性的歷史證明。

(二)女性語義減損

當(dāng)一個單詞與女性相連,該詞往往就失去了原本的褒義,而與男性相關(guān)的那個詞則具有積極意義。先看兩性同處于未婚狀態(tài)下的差異,bachelor指單身漢,暗含著一個男人獨立自由并且享受單身狀態(tài),帶有褒義,而spinster的意思是老處女,給人以缺乏魅力、找不到丈夫的感覺,含貶義。在一家之中,master指男主人,而其陰性對應(yīng)詞mistress除表示女主人外,還可指情婦,含貶義。在社會地位方面,陽性詞governor指州長、總督、首腦,而其陰性詞governess僅表示家庭女教師。最后,king可表示一國之君,作動詞指成為國王,而queen除了表示女王外,俚語中指女性化的男同性戀者,作動詞則指女人專橫跋扈。從以上幾組對照詞可以看出,英語中確實存在褒陽貶陰的現(xiàn)象。

另一方面,即使是用同樣一個詞來修飾男性和女性時,其詞義也呈現(xiàn)出褒貶的差異。如imposing man可指令人欽佩的男人,而imposing woman指冷漠無情的女人。單詞easy用來修飾男性時表示其從容、自在,而修飾女性時則含水性楊花、品行放蕩之意。另外,形容同樣情況的男性和女性時,用詞也會不同。如用hard taskmaster(嚴(yán)厲的上司)來形容要求嚴(yán)格的男經(jīng)理,而用hard to work for(很難伺候)來形容同樣性格的女經(jīng)理。若某個男士容易動情,就說他only human(只是凡人),而如果該人是女士,則用emotional(情緒化的)。[7]

(三)隱喻中的女性歧視

現(xiàn)代隱喻理論認(rèn)為,隱喻是一種語言現(xiàn)象,更是一種認(rèn)知現(xiàn)象,它是人類將其某一領(lǐng)域的經(jīng)驗用來說明或理解另一類領(lǐng)域經(jīng)驗的一種認(rèn)知活動。從語言學(xué)的角度來說,隱喻是兩個不同語義領(lǐng)域的互動,一個為出發(fā)點,可稱為“源”,另一個為目的地,可稱為“目標(biāo)”。通過將源域和目標(biāo)域并置,隱喻可暗示兩種事物之間存在著事先未被注意到或未被發(fā)現(xiàn)的相似性。[8]

英語中就存在著很多隱喻現(xiàn)象,常將女性與動物、植物或食物等相提并論,體現(xiàn)出對女性的蔑視和輕薄之意。如bitch指母狗、母狼、母狐等犬屬雌性動物,但在現(xiàn)代英語中常用于謾罵,表示蕩婦、惡毒的女人。cat指貓,但也可指狠毒的女人。shrew是一種類似老鼠的小動物,以昆蟲為食,但在日常生活中常用來指潑婦。雖也有一些美好的詞來修飾女性,如peach指桃子,也可指漂亮女人。cherry指櫻桃,也可指處女。tomato指西紅柿,也可指漂亮女人。bird指鳥,也可指少女。但這些美好的詞都是用來形容女性的美貌、青春或貞潔,只是把女性當(dāng)作一種食物、寵物或性對象以供男人賞玩、享用。由此可見,隱喻中的語言也暗含著對女性的歧視,反映出女性在社會、經(jīng)濟(jì)、家庭和話語權(quán)中所處的劣勢。

二、從語源看性別歧視

性別歧視詞這種語言形式有其衍變的社會歷史根源。語源學(xué)是解決這個問題的學(xué)科,可通過深入挖掘這些詞的來龍去脈,來窺探近幾百年來女性地位之變遷。簡·米爾斯的Womanwords[9](即女性話語)對此做了深入研究。性別歧視詞的分類如下。

(一)女性與家庭

人類進(jìn)入父系氏族社會以來,西方女性在家中亦被降到一種從屬地位。作為女兒、妻子或母親,女性的地位都很卑微。她們不僅要聽從上帝的意志,還要服從父親或丈夫的命令,這與中國古代的“三從四德”酷似。人們理所當(dāng)然地認(rèn)為女性沒有獨立意志,也沒有獨立的行為能力,因此,即便是婚姻大事,女兒也無權(quán)自由選擇,必聽從父親之命,而婚后妻子也必全心全意在家相夫教子、操持家務(wù)。于女性而言,婚姻和家庭至關(guān)重要,這也是她們?nèi)康纳钪匦?。下面將對housewife、hussy和vessel加以闡釋。

13到14世紀(jì),housewife指女性協(xié)調(diào)者、組織者或戶主,擁有較大權(quán)力。15世紀(jì)中葉,該詞指一個可嫻熟操持家務(wù)并節(jié)約家庭開支的婦女,盡管其當(dāng)時的地位比現(xiàn)如今要高,但跟以往比,其影響范圍已大大縮小。18世紀(jì),該詞降級為一個只顧忙于自家瑣碎家務(wù)而沒有工作和收入的已婚婦女。此變化的原因可追溯到文藝復(fù)興時期,那時人們提倡將公共生活與私人生活區(qū)分開,而正是這種劃分強(qiáng)化了婦女應(yīng)待在家中的觀念。此外,家庭主婦的地位變化也與工業(yè)資本主義的興起有關(guān)。以往家務(wù)活是由未婚的年輕仆人(通常是女仆)來完成,而妻子(家庭主婦)只需在一旁監(jiān)管即可。但后來,未婚女性開始去外面工作,家務(wù)活就變成妻子的工作。常有這樣的表達(dá)如Im just a housewife(我只是一個家庭婦女),這句話顯示家庭婦女地位的低下,因人們并不認(rèn)為家務(wù)活是一種工作,且在人們的印象中,家庭婦女是一個無趣的、毫無價值的人。與housewife相似,16到18世紀(jì),hussy原指家中女主人,但隨著政治事務(wù)由家庭管理轉(zhuǎn)移到中央政府集中管理,主婦的地位也隨之降低。之后,家中的傭人紛紛進(jìn)入工廠,家務(wù)活就只能由主婦承擔(dān)。到17世紀(jì)中期,該詞指代鄉(xiāng)村婦女。后來,其詞意降級為輕佻的女子,含性暗示。19世紀(jì)末,該詞的含義達(dá)到最低點,指淫蕩無恥的女人或妓女。此外,隱喻詞vessel也反映出女性在家中的地位。該詞源于后期拉丁文vascellum,意思是一個小瓶或罐,也可指船。常用該詞來指代家中器皿,特別是尺寸大小適合手持的器具,用來盛放液體。1526年,《圣經(jīng)·新約》英文版本中首次出現(xiàn)weaker vessel這一表達(dá),將妻子比作weaker vessel,意思是非常柔弱的器具。這是將女性描述成容器的一個經(jīng)典例證,此比喻也暗示女性的權(quán)力范圍是在家中,尤其是廚房里。

(二)女性與工作

受男尊女卑思想的影響,當(dāng)時的女性受教育程度普遍較低,通常她們在結(jié)婚前會從事一些簡單的室內(nèi)工作,如紡紗、縫紉、清潔等,但結(jié)婚后便辭去工作,完全靠丈夫生活,因為對她們來說,料理家務(wù)就是她們的全部工作。然而,男性往往外出從事復(fù)雜、重要的工作,掌管著政治、經(jīng)濟(jì)、外交、軍事等國家大事,處于統(tǒng)治和支配地位。如spinster源自中古英語spinnen的字根spin,to spin的意思是紡紗、旋轉(zhuǎn)。后綴-stere最初指女性職業(yè)及從事該職業(yè)的女性,但隨著男性接任女性的傳統(tǒng)工作,該后綴也同樣用于男性。之后,該后綴又變化為-ster,用于陽性或中性詞,含貶義,如gangster(歹徒)、huckster(叫賣的小販)、trickster(騙子)等,但spinster卻是例外。14世紀(jì)中葉,spinster出現(xiàn)于英語中,指紡紗女子。17世紀(jì)時,在英國,spinster變成未婚女子的法律代名詞。原因有二:(1)紡織一直與女性密切相關(guān);(2)直到16世紀(jì)末,勞動階層的年輕女子結(jié)婚之前都會在家工作養(yǎng)活自己,而其中相當(dāng)一部分是紡織女工。因此,spinster就變成未婚女性的同義詞。自18世紀(jì),該詞用于指過了適齡年紀(jì)仍然未婚的女子,此用法沿用至今。那時人們普遍認(rèn)為,未婚女性一旦過了生育年齡就變成老處女,而相比之下,男人無論何時結(jié)婚都不算晚。

再看看governess一詞。該詞的詞根govern最早可追溯至希臘語kubernan,意思是控制、引導(dǎo),后歷經(jīng)拉丁語和古法語的演變而來。14世紀(jì),governeress出現(xiàn)于英語中,而到15世紀(jì),該詞簡寫成governess。最初,該詞指擁有統(tǒng)治權(quán)利的女神。1483—1875年期間,該詞也指統(tǒng)治一個國家、省份、社區(qū)或宗教機(jī)構(gòu)的女性。16世紀(jì)末到18世紀(jì)末,該詞指一個女性掌控另一個人,特別是年幼者。于是,從1712年開始,該詞專指女性家庭教師,這種用法沿用至今。由詞義變遷可看出女性的地位由高變低,其權(quán)利逐漸衰退。相比之下,其男性詞governor仍保留著14世紀(jì)時的含義,即州長、總督、管理者的意思。目前,由于governess隱含無能、軟弱之意,其男性詞governor也可指女性州長。

(三)女性與動物

英語中有很多動物詞匯可用來描述女性,對年輕漂亮的女性,男人會將她們比作溫順或可愛的動物,如lamb(小羊)、chick(小雞)、bird(鳥)等,顯示其有朝氣和吸引力。然對年老色衰的女性,男人竭盡所能貶低或丑化她們,用諷刺的詞語描述她們,如old bat(老蝙蝠)、old hen(老母雞)等,暗示其年老無魅力,含厭惡之意。這些語言都具歧視色彩,因其只關(guān)注女性的年齡和外貌,而忽視對女性的智慧和能力等內(nèi)在品質(zhì)的尊重與肯定。此外,這些語言都以男人的眼光評判女人的價值,將男性高高地凌駕于女性之上,是對女性的一種輕蔑和冒犯。如cat(貓)一詞,幾個世紀(jì)以來,cat通常蘊(yùn)含極其消極的含義,尤其與女性相關(guān)時。該詞源自后期拉丁語cattus,直到12世紀(jì)才進(jìn)入英語。13世紀(jì)時,該詞比喻任何喜歡亂抓亂撓的人,這種用法不限定性別。但如今,亂抓亂撓被認(rèn)為是一種孩子氣且具有女性特點。據(jù)傳,魔鬼最喜歡變幻成一只黑貓。15世紀(jì)時,黑貓與女巫的組合使該詞降級為一個俚語,專指女性賣淫者。這種含義到19世紀(jì)卻進(jìn)一步加深,口語中常用cat指女性的陰道,就像pussy這個詞即可指貓咪,又可指女性的陰部。到20世紀(jì),cat基本已不帶有性的含義,但用來修飾女性時仍含詆毀之意,指一個卑鄙陰險的女人。然而,該詞指男性時可表示中性或積極的含義。如cat可指一個男人或家伙,a hep-cat指爵士樂或流行樂圈子中的時尚人物。又如cow和crow,cow原指母牛。16到17世紀(jì)初,該詞指一個膽小的人(男女皆可)。自17世紀(jì)90年代,該詞專指女性,指懶惰、粗野的女人。18世紀(jì),該詞變成辱罵性的用語,可指任何女性。19世紀(jì)中期,其詞義進(jìn)一步惡化,指妓女。到20世紀(jì),其消極的隱含意義加深,指粗野、肥胖、令人厭惡的女人。而crow(烏鴉)源于西日耳曼語。在北歐神話中,烏鴉是死亡女神的象征。由于人們常將烏鴉與死亡、女巫相聯(lián)系,加上它們黑色的外表及惡毒的特性,到16世紀(jì),該詞常用作咒罵用語,指代老婦人,以后則指一個特別不受歡迎、沒有吸引力或丑陋的女人。

(四)女性與食物

除將女性比作動物外,英語中也不乏將女性比作食物的現(xiàn)象,且常帶有色情含義。這種表達(dá)赤裸裸地將女性物化成食物,然而這類隱喻中的源域和目標(biāo)域之間并不存在任何客觀意義上的相似性,而是人們,尤其是男性在品嘗這些食物時聯(lián)想和想象出來的。[10] 可見,在男性眼中,女性不過是美味佳肴而已,是供男性愉悅的性工具。例如tart源于印歐語系的一個詞根,本意是纏繞,扭曲。14世紀(jì),該詞由古法語tarte演變而來并進(jìn)入英語,指一種餡餅(以水果或甜料作餡)。19世紀(jì)中期,該詞用于對年輕女性的昵稱,意思類似于sweetheart(甜心寶貝),其原因大概是人們認(rèn)為女性甜美可人,也許在男人看來,女人是一小塊很快就能吃完的食物。但到1904年,其詞意降級為一個不道德的、放蕩的女人,常用于謾罵,指妓女。自20世紀(jì)30年代,其動詞形式to tart(up)指以一種艷麗而俗氣的方式進(jìn)行打扮。這種用法明確反映出一種觀點,即不只是妓女,可能所有女性都會用吸引人的外表來欺騙男性。

再來看看水果類的代表如cherry,原指櫻桃。16世紀(jì)以來,該詞表示昵稱,通常用于女性,可能源于法語詞chérie,意思是親愛的。19世紀(jì)中后期,cherry和cherry pie(櫻桃餅)在口語中常指一個有魅力的年輕女性。到20世紀(jì)中葉,cherry pie表示容易得到、容易完成的事物,人們認(rèn)為一個有吸引力的年輕女性必定淫蕩,就像一個成熟的水果以待摘取和(被男性)享用??赡芑诖耍琧herry自19世紀(jì)以來就變成了一個委婉用語,指處女膜和處女。

作為肉類隱喻的代表,meat最早出現(xiàn)于897年,原指食物或菜肴(含營養(yǎng)豐富、令人愉悅之意),是褒義詞。到900年,該詞指吃的食物(與喝的酒水區(qū)分開)。1200年,該詞可用于比喻中,如短語to be meat and drink to a person,意思是快樂的源泉。到14世紀(jì),該詞指以供食用的動物肉,后來就專指除魚和家禽外的動物肉。也許正是因為該詞與肉體有關(guān),到16世紀(jì)末,該詞就變成了一個低級的口語表達(dá),指作為性愛工具的人體(通常指女性),也可用于俚語中,表示女人的陰道,偶爾表示男人的陰莖。

三、性別歧視語的成因

英語性別歧視語的形成有其復(fù)雜的傳統(tǒng)文化和社會歷史因素。首先,基督教對西方的文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,其宗教經(jīng)典《圣經(jīng)·舊約》記載著上帝創(chuàng)造的第一個人類是男人亞當(dāng),因擔(dān)心亞當(dāng)孤獨寂寞,上帝就從亞當(dāng)身體中抽出一根肋骨做成了女人夏娃。后來,夏娃受到一條蛇的引誘偷食了禁果,還累及亞當(dāng)也觸犯了禁令,上帝遂將這二人趕出了伊甸園。這個故事暗示著女人天生就是男人的附屬品,也是人類墮落的罪魁禍?zhǔn)?。其次,在西方神話中,女性大多以反面形象出現(xiàn),如harpy(鳥身女妖,是一種兇殘的怪物,頭部及身軀似女人,生有鳥翼與鳥爪)、siren(半鳥半女人的海妖,常用美妙的歌聲引誘航海者觸礁毀滅)、gorgon(蛇發(fā)女怪,見到者皆化為石頭)等,這些墮落、害人的女性形象也加深了人們對女性的偏見和歧視。

隨著社會生產(chǎn)力的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,人類從需要大量勞動力的農(nóng)耕社會進(jìn)入到以機(jī)器生產(chǎn)為主的工業(yè)化社會。當(dāng)時,由于男性在體力和文化教育水平上優(yōu)于女性,男性漸漸占據(jù)了社會的主導(dǎo)地位,一些地位較高、待遇較好的職位也通常由男性擔(dān)任,而女性則處于劣勢地位,只能選擇一些職位和待遇都較低的工作。如前文提到,絕大多數(shù)年輕女子在結(jié)婚前都在家工作養(yǎng)活自己,而婚后通常就不再工作,只專注于家庭內(nèi)的瑣碎事務(wù),從而形成男主外、女主內(nèi)的社會分工。馬克思曾說:“經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑?!闭蚺栽诨楹鬀]有任何經(jīng)濟(jì)收入,只能依附于丈夫,她們在家庭中便無法享有平等地位,同時,女性在社會上也沒有較高的政治地位,因此,她們就成了沒有話語權(quán)的弱勢群體,男尊女卑的思想進(jìn)一步加劇,并在語言中體現(xiàn)出來。

四、結(jié)語

語言是社會的產(chǎn)物,并與社會密切相聯(lián),而語言中的不平等現(xiàn)象正是社會價值觀和思維方式中所潛藏的男女不平等思想的體現(xiàn)。這種性別歧視的觀念由來已久,因此,要消除性別歧視語言,最重要的是人們從內(nèi)心深處開始改變思想,同時,在語言的實際運(yùn)用中避免使用帶有性別歧視和偏見的表達(dá),有意識地改變歧視詞匯的用法或者用新詞將其替換,這樣才能維護(hù)兩性的語言和諧,達(dá)到有效交流的目的。

參考文獻(xiàn):

[1] 王顯志. 英漢語性別歧視現(xiàn)象的對比研究[D]. 北京:中央民族大學(xué),2010.

[2] Stevenson, A. & Christine A. Lindberg. New Oxford American Dictionary[M]. Oxford: Oxford UP, 2010.

[3] 楊紅梅. 英語性別歧視語的語義特征研究[J]. 陜西理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(3):42-45.

[4] 李詩平. 性別歧視在美國英語中的反映[J]. 湖南文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(6):101-104.

[5] Mills, Sara. Language and Sexism[M]. Cambridge: Cambridge UP, 2008.

[6] Kennison, S. & J. Trofe. Comprehending Pronouns: A Role for Word-Specific Gender Stereotype Information[J]. Journal of Psycholinguistic Research, 2003(3): 355-378.

[7] 劉小雄. 英語語言中性別歧視現(xiàn)象及其歷史文化透析[J]. 連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007(4):56-58.

[8] 束定芳. 隱喻學(xué)研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2000.

[9] Mills, Jane. Womanwords[M]. London: Longman,1989.

[10] 鄭珂. 隱喻視角下的英語語言性別歧視[J]. 臺州學(xué)院學(xué)報,2009(5):43-47.

A Semantic and Etymological Analysis of Sexist Words in English

WEI Xiao-shu, XIE Yuan-yuan

(School of Foreign Languages, Jiangsu University of Technology, Changzhou 213001, China)

Abstract: The sexism in English language is mainly focused on the discrimination against women. From the perspective of semantics, the sexist language is usually reflected in the generalization of masculine terms, the semantic derogation of women, and the discrimination against women in metaphor. Meanwhile, the transitions of common sexist words such as “housewife” and “spinster” also reveal the changes of womens status in the last few centuries. Since the formation of sexist language involves complex traditional culture as well as social and historical factors, it is necessary for people to take unremitting efforts in order to eliminate sexist language.

Key words: sexism; prejudice; generalization; semantic derogation; metaphor; etymological

責(zé)任編輯 徐 晶

猜你喜歡
泛化語源偏見
體育詞語泛化研究述評
維吾爾店名詞語的泛化研究
人間(2016年28期)2016-11-10 11:52:32
體育詞語泛化原因淺析
旅游衛(wèi)視總裁韓國輝:我對旅行的“偏見”
《瘋狂動物城》:偏見與包容和諧共存的烏托邦
戲劇之家(2016年10期)2016-06-18 12:29:45
警惕宗教“泛化”后面的“極端化”
女性秘書被“標(biāo)簽化”現(xiàn)象探究
訓(xùn)詁與“因聲求義”
青春歲月(2015年22期)2016-01-04 11:58:07
“莎雞”音辨
文教資料(2014年31期)2015-02-05 06:19:22
論語源關(guān)系的系統(tǒng)分析方法
大荔县| 赤壁市| 高雄市| 银川市| 麻江县| 屯昌县| 江都市| 改则县| 廊坊市| 民县| 会东县| 滨州市| 雷波县| 伊宁县| 望都县| 南皮县| 乌拉特中旗| 同仁县| 丰台区| 外汇| 两当县| 新竹县| 楚雄市| 灵川县| 龙州县| 光泽县| 禄劝| 陇南市| 石城县| 昌都县| 溧水县| 永平县| 东乌珠穆沁旗| 灵武市| 锦州市| 邹城市| 耿马| 关岭| 古交市| 象山县| 盘山县|