【摘 要】本文分析漢語文化與英語文化在思維方式、價值觀、審美、禁忌和非言語行為等方面的相似或相同之處,探索漢語文化正遷移對英語學習的反撥作用,提出應培養(yǎng)學生積淀扎實的漢語文化知識,提高文化相似的意識,養(yǎng)成文化對比的思辨能力,從而促進英語學習的積極性,提高文化修養(yǎng)和跨文化交際能力。
【關(guān)鍵詞】文化語境 漢語文化 正遷移 英語學習 反撥作用
【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2017)03C-0139-03
文化語境最早是人類學家馬林諾夫斯基提出的。他認為,語境分為文化語境和情景語境。文化語境既包括人們的生活模式,又包括社會對言語交際活動作出的各種規(guī)定和限制,包括價值觀、思維方式,審美、禁忌與委婉,非言語行為,等等。語言學習離不開文化語境,漢語與英語屬于兩種不同的文化,在漢語文化語境下學習英語,漢語的作用不容忽視,沒有漢語文化的積淀,英語學習會舉步維艱。研究表明,人們在學習外語時總會因為母語的影響而產(chǎn)生“語言遷移”。語言遷移是指目標語與母語語言間的相似或差異所造成的影響(Odlin)。母語與目的語間的共同性所導致的遷移被稱作“正遷移”(positive transfer),母語與目的語間的差異所導致的遷移被稱作“負遷移”(negative transfer)。當母語文化被準確地應用到外語學習中時,會產(chǎn)生正遷移,有助于促進外語學習,反之亦然。我國學者高一虹早在1994年就通過大量的數(shù)據(jù)證明,在生產(chǎn)性外語學習中,漢語文化起著積極的作用。即漢語文化的正遷移對外語學習有著積極的促進作用。因此,積淀扎實的漢語文化知識,提高文化相似的意識,養(yǎng)成文化對比的思辨能力,不僅對英語學習有著積極的促進作用,還對提高文化修養(yǎng)和跨文化交際能力以及弘揚中國文化有著重要意義。
一、漢語正遷移的文化語境因素
文化是價值觀、思維方式、風俗習慣、行為方式和社會習慣等的總和。它與語言密不可分。語言是文化傳承的重要工具,任何語言都體現(xiàn)該民族的風土人情、文化習俗及歷史演變和發(fā)展,輝映著文化思維、民族心理、人文歷史、社會價值,也蘊藏著該民族的人生觀、生活方式和精神世界。理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。表達思維的語言是有共性的,漢語正遷移的文化語境因素包括以下幾方面:
(一)思維模式方面。語言反映思維方式,漢英在語言表達上的一致反映出漢英文化在思維模式上存在共性。
1.漢語和英語中的親屬關(guān)系詞能區(qū)分輩分,如漢語和英語都用不同的詞表示祖父母、父母、子女和孫子女。另外,漢語和英語的親屬關(guān)系詞還可以區(qū)分血親和姻親,如漢語中的“母親、岳母或婆婆”,英語中的“mother和mother-in-low”。其次,漢語和英語的親屬關(guān)系詞還可以區(qū)分性別。漢語中有“叔、姨、兄、妹”,英語中的“uncle、aunt、brother和sister”。漢語中的一些親屬關(guān)系詞,如爸爸、媽媽、爺爺、奶奶可作為稱呼語獨立使用。英語的情形也如此,father,mother,grandmother,grandfather也可以獨立用作稱呼語。
2.在句法結(jié)構(gòu)上。漢語和英語在基本句法上是一致的,其主干結(jié)構(gòu)都是主語+謂語+賓語。例如:
She likes English. 她喜歡英語。
I gave him a book. 我給了他一本書。
3.在英語和漢語文化里,比喻是認知的一種基本方式,通常把一種事物和另一種事物的共同點進行比較。因此,人們常把以往的經(jīng)歷與現(xiàn)有的經(jīng)歷,把抽象的觀念與具體的設想,把陌生的東西與熟悉的東西聯(lián)系起來,明喻是不同事物的直接比較,英語用like或as引導,對應漢語“像……一樣”。隱喻是兩個或多個不同事物的含蓄比較。英語和漢語中無論是明喻還是隱喻,在本體和喻體完全一樣的情況。如as cold as ice(冰冷),as timid as a mouse(膽小如鼠),as free as a bird(像鳥兒一樣自由),He is merely parroting what many others have said.(他只會鸚鵡學舌)。漢語和英語在本體和喻體上的一致,反映出漢語和英語文化在思維模式上存在共性。
(二)價值觀方面。一提到價值觀,人們往往會想到中英價值觀的差異,即中國的價值觀是集體主義,西方的價值觀是個人主義。然而,在集體主義與個人主義里包含的許多對生活的態(tài)度及觀點是相似或相同的。
1.家庭的責任和義務方面。中國大多數(shù)人的家庭觀念是:孝敬父母,撫育孩子。中國家庭一輩子都是在為孩子付出。美國前總統(tǒng)喬治·布什2002年在清華大學的演講中說:“我們美國生活的很多價值觀,首先都是在家庭中陶冶形成的,就像在中國一樣,美國的媽媽們、爸爸們疼愛他們的孩子,為他們辛勤勞動,做出犧牲,因為我們相信下一代的生活總會更好。”漢語中關(guān)于家庭的描述和比喻,在英語中也能找到與其相對應的表達。例如:
East to west,home is best.金窩,銀窩,不如自家的草窩。
Like father,like son.有其父,必有其子。
2.美國是一個流動的社會,他們的友誼建立得非??欤兓餐瑯涌?。但是,跟中國人一樣,美國人之間也存在著親密的友誼。大多數(shù)美國人認為,真正親密的友誼,就是朋友之間可以自由地談論個人的、私人的事情,并且這種關(guān)系可以持續(xù)下去,不會因時間和空間的距離而中斷。在英語中,我們也能找到與漢語相似的關(guān)于友誼的表達。
A friend in need is a friend indeed. 患難見真情。
A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。
3.禮貌是任何社會文明的標志。在漢語文化和英語文化中,說話有禮貌的習慣都是從小就養(yǎng)成了。在日常生活中常用對客人常用please(請);見面常說Hi(你好);有事情打擾了,或麻煩了他人常用 Excuse me(打擾了);表示道歉常說sorry(對不起)等禮貌用語。此外,在特定場合,漢英文化的禮貌還表現(xiàn)在對人面帶微笑上。每逢各種盛大節(jié)日、喜事、生日等,人們喜歡互贈禮品在漢英文化中都是情誼和禮貌的象征。
(三)民族特點和審美取向方面。姓名是一個社會的文化載體,父母給孩子取名字時是按照他們所處文化背景中的民族特點、審美觀、政治觀等為依據(jù)的,名字具有豐富的語言文化內(nèi)涵,能揭示不同民族、不同國家相似的文化內(nèi)涵。漢英姓名在以下幾方面有一定的相似之處:
1.漢英都有與顏色相關(guān)的姓氏,如漢語文化姓氏中“白、藍、黃”很普遍,英語文化中與顏色相關(guān)的姓氏有“Black(黑色)、Whit(白色)、Brown(棕色)、Gray(灰色)”等。
2.漢英文化都用花草為女性起名。如漢語文化的名字里常用“ 蘭、菊、竹、梅、蓮”等。英語文化的名字也有:Rose(玫瑰)、Lily(百合)、Iris(蝴蝶花)、Laura(月桂)。
3.漢英文化都用金屬、武器給孩子取名。如楊劍、金鎖、Branda(劍)、Copper(銅)。
4.漢英文化的名字與時間、季節(jié)相關(guān)。漢語中與出生時間有聯(lián)系的名字很普遍,如元生、國慶、小雪等,英語文化中也有與時間季節(jié)相關(guān)的名字,如May(五月)、Winter(冬天)。
(四)禁忌與委婉語方面。在漢英文化中,都有一些概念或事物是在口語交際中人們普遍認為應該盡量避免的,如果要提及,人們都會用委婉語。如在英漢兩種語言中,“死亡”都被看成是“去世”或者是“離開”,在英語中有這樣的委婉語,如go,depart,pass away等。在漢語中有類似的表達:“去了”“走了”“離開了我們”。在英漢兩語中,死亡都被喻為“安息”。英語中的sleep與漢語的長眠等表達方法是相對應的,死亡意味著生命的結(jié)束,所以英語中有end,漢語中有壽終等委婉表達。
(五)非言語行為方面。非言語行為可以單獨傳遞信息,也可以與言語行為一起傳遞信息,學習非言語行為并不像想象中的那么容易。漢語與英語在非言語行為在語言學習中同樣重要,英語學習應該同時學習言語交際方面的趨同性包括:點頭在漢英文化里都表示“肯定”,搖頭都表示“否定”;豎起大拇指表示“很棒,頂呱呱”;食指和拇指來回摩擦表示“錢”;公眾集會上鼓掌表示歡迎和感謝。
二、漢語文化正遷移在英語學習中運用的原則
(一)文化雙向傳遞原則。文化雙向傳遞是指在英語學習中以中西文化為雙中心,實現(xiàn)中國文化與西方文化的雙向輸入,以文化促進語言學習。鑒于目前許多英語學習者在英語學習中過于強調(diào)漢語負遷移,對英語文化的輸入意識偏強,漢語文化輸入意識偏弱,導致漢英文化輸入的失衡這一現(xiàn)象,本文提出利用漢語文化正遷移,實現(xiàn)漢語文化與英語文化并重,這對學習者自身文化知識結(jié)構(gòu)的優(yōu)化、文化意識和文化能力的提高有著重要意義,能幫助學習者做到知己知彼,克服 “中國文化失語癥”,實現(xiàn)文化平等對話。
(二)語言與文化互動原則。任何語言只有植根于文化大環(huán)境中,才能生存和發(fā)展,而所有文化也要依賴自然語言結(jié)構(gòu)才能保存??梢哉f,語言與文化的互動,促進了語言的發(fā)展。在英語學習中,做到漢語和英語的有效互動,才能推動學習者對文化及其語言表達意義的建構(gòu)。強調(diào)漢語對英語學習的正遷移并不意味著完全用漢語與文化的思維學習英語,而是盡量發(fā)覺漢英文化的共核性和共時性,充分利用漢語文化正遷移消除英語學習的恐懼和焦慮,建立漢語思維和英語思維的平衡,在語言與文化的互動中,實現(xiàn)中西文化知識的平衡架構(gòu)。
(三)語言文化輸入與輸出并重原則。在我國,英語學習無論是教還是學,一直強調(diào)的是語言和文化的輸入。英語學習者僅有語言與文化的輸入是遠遠不夠的,會造成口語交際能力和寫作能力的薄弱。必須將語言文化教學輸出,達到正確理解、準確適用的目的。文化的輸入與輸出,要貫穿語言學習的全過程,可以實現(xiàn)學習者在中西文化表達上的自信心和成就感,促進語言文化的流利表達。
(四)學習環(huán)境多元化原則。學習環(huán)境包括文化背景、學習資源、學習任務等因素?,F(xiàn)階段英語學習環(huán)境不僅包括實際學習環(huán)境,還包括虛擬的學習環(huán)境。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,網(wǎng)絡豐富的學習資源,給英語學習者提供了英語學習的廣闊平臺和學習環(huán)境,學習者可以根據(jù)自身需求自主在網(wǎng)絡上參與形式多樣的英語學習與操練,在此背景下,英語學習者需要依靠自身扎實的漢語文化知識和已有的英語文化基礎,進行有效學習。
三、漢語文化正遷移對英語學習的反撥作用
(一)積淀豐厚的漢語文化知識,為英語學習打基礎。語言是有共性的,英語學習在很大程度上借助于漢語的認知,在接收英語文化信息時,首先經(jīng)過漢語文化的對其的“認知”與“過濾”,對英語學習者而言,影響他們交際能力的主要障礙不是一般日常交往的交際文化,而是知識文化部分。在我國國內(nèi)大環(huán)境下,如果沒有堅實的漢語文化積累,英語學習也就舉步維艱。薩默瓦指出,“了解你自己,了解你自己的文化是成功進行跨文化交際的重要一環(huán)”。對母語文化的不重視,會造成學生母語文化知識的匱乏。根據(jù)人本主義心理學觀點,這種對母語文化的淡漠,是有礙人格發(fā)展的。在語言與文化的學習領域,首先學習者對不同文化要平等對待;其次對母語文化和異文化有深刻的理解,對不同文化進行恰當評價,而不是被同化。高一虹在1991年進行的生產(chǎn)性外語學習研究表明,成功的學習者在獲得與目的語文化成員相同的文化歸屬的同時,母語文化歸屬依然如故,而兩種語言能力相互促進,對兩種文化的認識也達到更高更深的水平,學習者的潛能得到發(fā)揮,從而促使人格向更加整合,更加健康地發(fā)展。因此,漢語既是英語學習的基礎,又是可以利用的資源,也是英語學習中漢語正遷移的作用所在。
(二)培養(yǎng)文化相似意識,為英語學習排除焦慮。每一種文化與其他文化都不可能是無瓜葛、無聯(lián)系的,各文化之間除了差異外總有一定的相似和關(guān)聯(lián)。例如,漢英在思維方面的相似之處,運用在在句子的理解上,可以根據(jù)漢語的習慣先劃出主干部分,即主、謂、賓,對句子的理解就輕松多了;漢英在價值觀方面的相似之處,運用在寫作方面,可以有很多熟悉的素材來論述論點;漢英文化的審美相似之處,運用在英語學習詞匯中,可以幫助學習者在對詞匯的理解上達到觸類旁通的效果。在英語學習中恰當利用漢英文化的共性,求同存異,不僅能克服英語學習的恐懼和焦慮,還能培養(yǎng)自身的文化敏感度,減少漢語對英語的負遷移。
(三)加強漢英文化對比,為英語學習掃清障礙。英語學習長期以來被認為是一種文化認同與文化同化的過程。英語學習中除了認識英語文化,了解漢英文化價值取向、思維方式的相同或相似之處外,還要將漢語文化和英語文化進行對照、比較,發(fā)現(xiàn)差異。這樣才能跳出自我文化價值觀的束縛,包容并尊重差異性。有比較才有鑒別,將漢語文化與英語文化作對比,掃清認識上的障礙,有效利用正遷移,減少負遷移,更好地使用英語表達中國文化,提高英語水平和對英語國家文化的了解。
(四)夯實漢語文化,提高跨文化交際能力。不同民族、不同語言的人民相互之間的交際,不外乎是不同文化的交流。這種文化交流離不開較高的漢語文化素養(yǎng)。束定芳、莊智象曾指出:“具有良好的母語交際能力的外語學習者,其外語交際能力的獲得相對容易些。同樣,如果學生的母語與目的語語言結(jié)構(gòu)上越相近,文化背景越相似,交際能力的正遷移發(fā)生的概率和規(guī)模就越大?!庇兄鴿h語文化的基礎,隨時都能用漢語來跟英語作比較,能激發(fā)學習者理解英語文化的思維方式、價值觀、審美等方面的知識的欲望,避免交際中的語用失誤,提高跨文化交際的意識和能力。
綜上所述,漢語與英語文化在文化語境方面存在相似或相同之處,在英語學習中,利用好文化雙向傳遞原則、語言文化互動原則、輸入和輸出并重原則、學習環(huán)境多元化原則,深刻認識和理解漢語文化,發(fā)揮漢語正遷移的作用,克服英語學習的恐懼和焦慮,恰當利用漢英的共同性,能起到事半功倍的學習效果。
【參考文獻】
[1]高一虹.生產(chǎn)性雙語現(xiàn)象考察[J].外語教學與研究,1994(1)
[2]劉麗敏.中國文化對英語學習的正遷移作用研究[J].教學與管理,2010(7)
[3]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學[M].上海:外語教育出版社,1996:92
[4]朱家科.大學英語教學中的文化教學[M].武漢:華中科技大學出版社,2009:33
[5]何宗慧.漢語對英語學習的正遷移及相關(guān)教學策略[J].語文建設,2016(6)
[6]Larry A.Samovar, Communication Between Cultures [M].Belmont,CA:Wadsworth Publishing Company,2000
【基金項目】2014年教師教育研究專項課題“小學英語教師教育職前職后一體化培養(yǎng)模式研究”(2014JS044)
【作者簡介】張曉梅(1969— ),女,湖南祁東人,碩士,桂林師范高等專科學校外語與旅游系副教授,研究方向:跨文化交際與大學英語教學。
(責編 王 一)