亞可
一門(mén)新的語(yǔ)言近乎一次新的生命,單詞和語(yǔ)法將你重塑,你悄悄步入另一種邏輯,開(kāi)啟另一份感知。
對(duì)于舉家遷至羅馬、潛心用意大利語(yǔ)寫(xiě)作的美國(guó)作家裘帕·拉希莉(Jhumpa Lahiri)而言,這句話是對(duì)自己長(zhǎng)達(dá)三年的語(yǔ)言冒險(xiǎn)的最好注釋。她在英文世界的寫(xiě)作生涯極其順?biāo)?,第一本短篇小說(shuō)集《疾病解說(shuō)者》(Interpreter of Maladies)就摘下二○○○年度普利策獎(jiǎng),此后的三本小說(shuō)同樣好評(píng)如潮,其中《不適之地》(Unaccustomed Earth)在二○○八年弗蘭克·奧康納國(guó)際短篇小說(shuō)獎(jiǎng)公布短名單當(dāng)日就直接獲獎(jiǎng),《低地》(The Lowland)進(jìn)入奧巴馬的書(shū)單,并為她贏得美國(guó)國(guó)家人文獎(jiǎng)?wù)?。她筆下的英語(yǔ)如流水一般,清澈、柔軟、有力,每一句話讀來(lái)都是一種享受。就是這樣一位作家,竟然主動(dòng)放棄英語(yǔ),轉(zhuǎn)而用大學(xué)時(shí)期才接觸的意大利語(yǔ)寫(xiě)作。
是否因?yàn)槿松^(guò)順利,少了吃糠咽菜升級(jí)打怪的經(jīng)歷?是否因?yàn)閷?xiě)作進(jìn)入瓶頸,需要一個(gè)斷點(diǎn),一段自我放逐?抑或如她自己的揣測(cè),只是在追尋“對(duì)不完美的感知”—一個(gè)源自移民家庭、延續(xù)一生的人生主題?從登上去羅馬的飛機(jī)那天起,她開(kāi)始了一段行為藝術(shù),留下的痕跡就是這本用意大利語(yǔ)寫(xiě)成的隨筆《換句話說(shuō)》 (In Other Words,意大利語(yǔ)版In Altre Parole由埃萊娜·費(fèi)蘭特的美國(guó)譯者譯成英文)。
這是一本真誠(chéng)的書(shū),只是拉希莉?qū)σ獯罄Z(yǔ)的愛(ài)過(guò)于私密,讀起來(lái)不免讓人有偷窺的感覺(jué)。書(shū)中最值得玩味之處在于作家主動(dòng)與母語(yǔ)剝離、努力靠近另一種語(yǔ)言的狀態(tài)。母語(yǔ)承載著個(gè)人的成長(zhǎng)經(jīng)歷,也蘊(yùn)含著民族的歷史、性格和思維方式。用一種陌生語(yǔ)言表達(dá)時(shí),人仿佛踩在浮萍上。一旦作家喪失了對(duì)語(yǔ)言的發(fā)言權(quán)(authority),她如何自稱(chēng)作家(author)?然而,這種犧牲換來(lái)了謙卑,這是在母語(yǔ)寫(xiě)作中難得的氣質(zhì)。謙卑讓人回到語(yǔ)言最基本的元素—字詞,幫人避開(kāi)被歷史的泥沙固化的表達(dá)。她在意大利語(yǔ)寫(xiě)作中大量使用比喻,比如她先后將意大利語(yǔ)比作大海、戀人、孩子、毛衣、腳手架、威尼斯的倒影。這不難理解:比喻的背后是圖像,而圖像是共通的、無(wú)需翻譯的,這也是人類(lèi)原初的思維方式。以此為起點(diǎn)走下去,她意外地發(fā)現(xiàn)一個(gè)新的聲音,雖然腳步蹣跚,卻是鮮活的存在。在一次雙語(yǔ)研討會(huì)之前,她勉強(qiáng)把自己的意大利語(yǔ)短文譯回英文,她驚訝于兩種語(yǔ)言在腦海中的對(duì)抗—它們像自己一大一小兩個(gè)孩子,卻絕非彼此的鏡像。她意識(shí)到:“你無(wú)法變成另一個(gè)作家,你只可能成為兩個(gè)作家。”
接近一門(mén)語(yǔ)言是一種奇妙的歷程。記得我初到美國(guó),在從機(jī)場(chǎng)去學(xué)校的車(chē)上,透過(guò)車(chē)窗望著綠色路牌上的白色字母,隱隱有些漂浮的不安定感。第一次上課更是感覺(jué)隔了一層霧,聲音似乎滯后一秒才能進(jìn)入大腦。這層霧日漸稀薄,英語(yǔ)成了可以呼吸的空氣,但依然還是一門(mén)“外”語(yǔ)。到了畢業(yè)前的那一年,常常夜里十一點(diǎn)開(kāi)車(chē)去實(shí)驗(yàn)室,車(chē)?yán)锓胖胤诫娕_(tái)的廣播,有時(shí)會(huì)不由自主地和自己用英文說(shuō)話。時(shí)間長(zhǎng)了,發(fā)現(xiàn)自己開(kāi)始用英語(yǔ)想一些事。大概由于中文過(guò)于含蓄,在涉及內(nèi)心想法和情感的時(shí)候英語(yǔ)就成了更自由的載體(vehicle這個(gè)詞或更準(zhǔn)確—既是“載體”,也是“工具”)。用英文思考時(shí)會(huì)有些微的不同,恰如拉希莉在書(shū)中描述的各種感覺(jué),仿佛步入了自己的另一種可能。于是英語(yǔ)短暫地成為一種“內(nèi)”語(yǔ)。
現(xiàn)在常有人調(diào)侃白領(lǐng)說(shuō)話夾帶英文詞。確實(shí),這種說(shuō)話方式里隱含著一種惰性和一絲炫耀的意味,但它也有自身的趣味,就像馬蒂斯晚年的剪貼畫(huà)(Collage)。
新的語(yǔ)言為人推開(kāi)一扇窗,但它并不簡(jiǎn)單地等同于優(yōu)越感。記得在我長(zhǎng)大的小區(qū)里有一個(gè)皮匠,攤子擺在我上學(xué)和父母上班都要經(jīng)過(guò)的路口,幾十年不變。從我記事起,家里的鞋總是請(qǐng)他補(bǔ)。有一次休假回國(guó),我和父親去他的攤子,和他打招呼。他問(wèn),在美國(guó)說(shuō)什么話?我爸說(shuō),美國(guó)話,你聽(tīng)不懂的。他抬起頭,用渾濁的眼睛盯著我,不解地說(shuō),都是人話,怎么可能聽(tīng)不懂?旁邊土主村的話土到陰溝里了,我也能聽(tīng)懂。我爸笑著說(shuō),你個(gè)皮匠,搞不懂的。當(dāng)時(shí)我也是跟著笑,然后看著他嫻熟地為我的美國(guó)皮鞋墊了一塊牛皮。現(xiàn)在回想起來(lái),皮匠那樣天真簡(jiǎn)單地過(guò)一輩子也沒(méi)什么不好,人類(lèi)在修建巴別塔之前不就是講同一種語(yǔ)言嗎?人生的維度有很多,語(yǔ)言只是旅行的一種方式。