国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技論文標(biāo)題中“綜述”的英譯:基于數(shù)據(jù)庫(kù)的研究

2017-05-17 02:21:14許酉萍
關(guān)鍵詞:外刊詞族語(yǔ)塊

許酉萍

(內(nèi)江師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 內(nèi)江 641112)

科技論文標(biāo)題中“綜述”的英譯:基于數(shù)據(jù)庫(kù)的研究

許酉萍

(內(nèi)江師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 內(nèi)江 641112)

在科技論文標(biāo)題中,“綜述”一詞的出現(xiàn)頻率極高。從CNKI和Elsevier兩個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)提取研究語(yǔ)料,探討如何準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)赜⒆g科技論文用語(yǔ)“綜述”將對(duì)提高該類論文標(biāo)題的翻譯提供一定的借鑒和指導(dǎo)意義。統(tǒng)計(jì)和分析表明,盡管英譯“綜述”可使用review, survey, summary, overview和synthesis等單詞,但review是首選,且主要使用a review of 和review of這兩個(gè)語(yǔ)塊,其他四個(gè)詞的使用頻率相對(duì)較小,且也主要使用“a+目標(biāo)詞+of語(yǔ)塊”。

論文標(biāo)題;英譯;“綜述”;數(shù)據(jù)庫(kù);頻次;目標(biāo)詞;語(yǔ)塊

學(xué)術(shù)期刊論文是展示科研成果并被特定話語(yǔ)團(tuán)體認(rèn)可的一種學(xué)術(shù)交流機(jī)制,是知識(shí)生產(chǎn)和傳播的重要形式[1]。為了適應(yīng)學(xué)術(shù)期刊和文獻(xiàn)信息傳播現(xiàn)代化的需要,擴(kuò)大學(xué)術(shù)交流,國(guó)內(nèi)越來(lái)越多的學(xué)術(shù)期刊刊發(fā)科研論文時(shí),同步刊發(fā)了論文的英文題目、英文摘要和英文關(guān)鍵詞。論文標(biāo)題是內(nèi)容的高度濃縮,是文章之“睛”,常常起著畫龍點(diǎn)睛作用。簡(jiǎn)明達(dá)意、具有“亮點(diǎn)”的論文題目,能提高論文發(fā)表的概率,激發(fā)讀者的興趣,幫助讀者快速而有效地汲取有用信息,也有助于檢索機(jī)構(gòu)高效開展索引工作。換句話說(shuō),一篇論文能否被國(guó)際著名文獻(xiàn)檢索數(shù)據(jù)庫(kù)收錄,除了取決于它的質(zhì)量外,其英文表達(dá)也很重要[2]。由此可以看到論文標(biāo)題的重要性。我國(guó)部分學(xué)者從不同角度對(duì)科技論文標(biāo)題的翻譯進(jìn)行了有益的探討和研究,如探討了科技論文標(biāo)題翻譯的方法和原則[3]、論文標(biāo)題中漢語(yǔ)特殊用語(yǔ)的英譯問(wèn)題[4]、科技論文程式化用語(yǔ)的翻譯用詞問(wèn)題(如論文標(biāo)題中的“研究”[5],“從(……)看(……)”[6],“以……為例”[2]),有的論述了科技論文標(biāo)題的翻譯研究,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行反思[7];還有的針對(duì)科技論文標(biāo)題漢英翻譯中普遍存在的問(wèn)題,提出了做好漢譯英標(biāo)題翻譯的有關(guān)原則與技巧[8,9]?!熬C述”是一個(gè)科研論文標(biāo)題常用語(yǔ)。2016年7月11日,我們以篇名為檢索項(xiàng),“綜述”為檢索詞,采用高級(jí)檢索,在CSSCI庫(kù)中檢索到論文24 876篇。再以“被引”排序,下載前200篇論文(學(xué)術(shù)會(huì)議的綜述文章不在下載之列),細(xì)讀這200篇論文,發(fā)現(xiàn)92篇有篇名和摘要的英譯文(另有7篇只有摘要英譯文,沒有篇名的英譯文)。我們又按時(shí)間排序,下載出版時(shí)間較近論文200篇(從2016年開始,144篇有篇名和摘要的英譯文,另有4篇只有摘要英譯文,沒有篇名的英譯文)。研讀這些論文標(biāo)題的英譯文,我們發(fā)現(xiàn)其英譯用詞主要集中在review, overview, survey, synthesis,以及sum和其派生詞上,有的譯文明顯不妥。下面我們對(duì)該用語(yǔ)的英譯用詞進(jìn)行探討。

一、CSSCI期刊“綜述”英譯用詞

下載的400篇CSSCI論文中,236篇有標(biāo)題的英譯文。其中,將“綜述”二字翻譯出來(lái)的有209篇,另27篇采用省譯法。209篇譯文的用詞分布如下:143篇使用review,26篇使用sum及其派生詞,23篇使用survey,14篇使用overview,3篇使用synthesis。從數(shù)據(jù)分布可以看出,學(xué)者們傾向使用review一詞,約占譯例的68.42%。

(一)使用review英譯“綜述”

review一詞既可以用作名詞,也可以用作動(dòng)詞。學(xué)者們使用review英譯“綜述”時(shí),無(wú)一例外地把review當(dāng)名詞使用,共使用143次,占譯文總量的68.42%。具體使用情況見表1。

表1 標(biāo)題中使用review時(shí)的語(yǔ)塊

從表1我們可以看出以下三點(diǎn):

(1)review前可使用名詞literature或research(45 次,約占31%);

(2)review, literature review或research review前使用不定冠詞的有75次(約占52.45%);

(3)review后面接用介詞of占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)(53次,約占37.06%)。我們查看了a literature review, literature review和research review三個(gè)語(yǔ)塊后面使用of的情況,分別是8次、2次和3次。合并在一塊后,review后面接用of的頻次達(dá)到66次,約占46.15%。換句話說(shuō),使用review英譯“綜述”時(shí),接近一半的譯例在review后面使用介詞of。

(二)使用sum詞族英譯“綜述”

sum詞族出現(xiàn)在標(biāo)題里的單詞有sum,summary,summarize,summarization。其中,summary, summarization, summarize和sum up分別被使用了17次、6次、2次和1次,該詞族共計(jì)被使用26次,占使用總量的12.44%。具體使用情況見表2。

表2 標(biāo)題中使用sum詞族時(shí)的語(yǔ)塊

續(xù)表2 標(biāo)題中使用sum詞族時(shí)的語(yǔ)塊

從表2可以看出,使用sum詞族英譯“綜述”時(shí),使用的單詞和結(jié)構(gòu)較為分散。summary一詞盡管被使用了17次,但分布在8個(gè)語(yǔ)塊中,最多的也只有5個(gè)。

(三)使用survey一詞英譯“綜述”的情況

檢索到的209篇標(biāo)題譯文中,有23篇使用了survey一詞,約占11%。具體情況見表3。

表3 標(biāo)題中使用survey時(shí)的語(yǔ)塊

從表3可以看出,使用survey一詞英譯“綜述”時(shí),翻譯用詞和使用的語(yǔ)塊較為集中。a survey of和篇名末尾的a survey分別被使用了10次和6次,合計(jì)約占69.57%;其余7例中,2個(gè)因?yàn)樵氖恰啊C述及發(fā)展趨向”這樣的并列結(jié)構(gòu),譯文使用了語(yǔ)塊“survey+名詞詞組”,另外5例的不同之處在于語(yǔ)塊之首是否有不定冠詞a,或語(yǔ)塊之尾介詞的不同。

(四)使用overview英譯“綜述”

英譯“綜述”時(shí),有14例使用了名詞overview,約占6.7%。具體分布情況見表4。

表4 標(biāo)題中使用overview時(shí)的語(yǔ)塊

從表4可以看出,使用overview的14個(gè)譯例中,兩個(gè)位于標(biāo)題末尾使用了名詞詞組,1個(gè)因?yàn)樵氖恰啊C述及前景展望”使用了語(yǔ)塊“research overview+名詞”外,剩下的11個(gè)與survey一樣,其不同之處在于語(yǔ)塊之首是否有不定冠詞a,或者語(yǔ)塊之尾的介詞的不同。

(五)使用synthesis英譯“綜述”

209個(gè)譯例中,有3個(gè)使用synthesis,使用的都是語(yǔ)塊a synthesis of。

二、外刊標(biāo)題里目標(biāo)詞使用情況

從上面的分析我們可以看出,英譯“綜述”時(shí),出現(xiàn)了4個(gè)目標(biāo)詞和一個(gè)詞族(sum詞族)。這4個(gè)目標(biāo)詞是review, survey, overview, synthesis。2016年7月15日我們以sum詞族和這4個(gè)目標(biāo)詞或各自構(gòu)成的語(yǔ)塊為檢索詞,在西文數(shù)據(jù)庫(kù)Elsevier里的Arts and Humanities子庫(kù)采用高級(jí)檢索(Advanced Search)進(jìn)行檢索,檢索的時(shí)間范圍為All Years。檢索結(jié)果經(jīng)過(guò)篩查后發(fā)現(xiàn)標(biāo)題里使用上述目標(biāo)詞的情況為:review有647 例,survey有33例,overview有67例,sum詞族中的summary有10例,synthesis有15例;篩查后外刊標(biāo)題總數(shù)822條,上述目標(biāo)詞分別所占比例分別為79%,4.01%,8.15%,1.21%和1.82%。

(一)外刊標(biāo)題里review的使用特征

我們檢索到的含有review一詞的標(biāo)題中,經(jīng)過(guò)人工篩查,符合研究條件的有647個(gè)標(biāo)題。具體分布如表5。

表5 外刊標(biāo)題使用review時(shí)的語(yǔ)塊

從表5我們可以看出,在這647 例標(biāo)題中,使用語(yǔ)塊(a) review of達(dá)540個(gè),占83.5% 。使用(a)literature review的有60個(gè),占9.3%。其余4個(gè)語(yǔ)塊只有47個(gè),占7.3%。

(二)外刊標(biāo)題里survey的使用特征

我們檢索到119個(gè)標(biāo)題有survey一詞,經(jīng)過(guò)篩查,發(fā)現(xiàn)33例符合研究條件,具體語(yǔ)塊分布見表6。

表6 外刊標(biāo)題使用survey時(shí)的語(yǔ)塊

從表6可以看出,外刊標(biāo)題中的單詞survey出現(xiàn)的語(yǔ)塊較為集中,a survey of有絕對(duì)優(yōu)勢(shì),占該詞使用情況的90.91%。

(三)外刊標(biāo)題里overview的使用特征

檢索發(fā)現(xiàn),外刊標(biāo)題有67例使用了overview一詞。具體分布見表7。

表7 外刊標(biāo)題使用overview時(shí)的語(yǔ)塊

從表7可以看出,外刊標(biāo)題使用overview時(shí),語(yǔ)塊較為集中。除了用在標(biāo)題末尾有6例外,其余的61例都采用“(an) overview+介詞”形式,且介詞主要為of(占93.44%)。

(四)外刊標(biāo)題里sum詞族的使用特征

西文數(shù)據(jù)庫(kù)檢索結(jié)果顯示,sum詞族的單詞只有summary一詞出現(xiàn)在外刊論文標(biāo)題。其語(yǔ)塊特征見表8。

表8 外刊標(biāo)題使用summary時(shí)的語(yǔ)塊

從表8我們可以看出,summary出現(xiàn)在標(biāo)題中的頻次較低,且使用的語(yǔ)塊形式較為分散。值得注意的是,(a) summary of語(yǔ)塊形式仍是使用summary的首選。

(五)外刊標(biāo)題里synthesis的使用特征

synthesis是個(gè)多義詞,主要意思有“綜合,綜合體;合成(法);綜合,演繹推理;(語(yǔ)言中的)綜合;(醫(yī)學(xué)中的)結(jié)合”。在Elsevier數(shù)據(jù)庫(kù)中檢索后,我們發(fā)現(xiàn)外刊標(biāo)題中的synthesis有213例,進(jìn)一步審讀發(fā)現(xiàn),只有a synthesis of(15例)這一語(yǔ)塊的含義與漢語(yǔ)的“綜述”接近。

三、討論

對(duì)比中外標(biāo)題的數(shù)據(jù)我們有以下發(fā)現(xiàn):

(1)西文數(shù)據(jù)庫(kù)中,sum詞族只檢索到summary一詞,其他詞雖在標(biāo)題里出現(xiàn),但其意思與漢語(yǔ)的“綜述”相去甚遠(yuǎn)。

(2)在目標(biāo)詞使用數(shù)量上,盡管中外學(xué)者使用review的數(shù)量具有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)(分別為68.42% 和79%),但國(guó)外學(xué)者使用的頻次比中國(guó)學(xué)者高出近11個(gè)百分點(diǎn),說(shuō)明表述同樣意思時(shí),國(guó)外學(xué)者的用詞更為集中。

(3)中國(guó)學(xué)者使用其他目標(biāo)詞的頻次分別為:sum詞族(12.44% )、survey(10.95%)、overview(6.67%)和synthesis(1.43%);國(guó)外學(xué)者使用目標(biāo)詞的頻次分別為overview(8.15%)、survey(4.01%)、synthesis(1.82%)和summary(1.2%);由此可以看出,只有survey這個(gè)目標(biāo)詞在中外學(xué)者使用排序中都位居第三,其他三個(gè)目標(biāo)詞或詞族的使用排序均不同。

(4)從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)看,中外學(xué)者撰寫標(biāo)題時(shí)優(yōu)先使用“冠詞+目標(biāo)詞+介詞”和“目標(biāo)詞+介詞”這兩個(gè)語(yǔ)塊。中國(guó)學(xué)者的209個(gè)標(biāo)題中,47% 的作者使用前者(帶冠詞),25.84%的作者使用后者(不帶介詞),兩項(xiàng)合計(jì)為72.84%,目標(biāo)詞前使用冠詞的比不使用的多出21.16個(gè)百分點(diǎn)。國(guó)外學(xué)者的822個(gè)標(biāo)題中,325個(gè)使用了“冠詞+目標(biāo)詞+介詞”,使用比例為39.54%。而使用“目標(biāo)詞+介詞”的達(dá)361例,所占比例為43.92%,兩項(xiàng)合計(jì)達(dá)到83.46%,而目標(biāo)詞前未使用冠詞的標(biāo)題比使用冠詞的多出4.4個(gè)百分點(diǎn)。這組數(shù)據(jù)顯示,撰寫此類標(biāo)題時(shí),中外學(xué)者優(yōu)先考慮的語(yǔ)塊是“(冠詞+)目標(biāo)詞+介詞”。

(5)名詞后的介詞中,of和on占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。國(guó)內(nèi)學(xué)者撰寫的209個(gè)標(biāo)題中,使用of和on的頻次分別達(dá)到94 次和43 次,使用比例分別為45% 、21% ;使用其他介詞,如about, from, for等,只有3 次。外刊822個(gè)標(biāo)題中,使用介詞of的達(dá)到647個(gè),使用比例高達(dá)78.7%;而使用介詞on的情況則較少,只有46個(gè),僅占5.6%。中外學(xué)者的使用介詞方面的數(shù)據(jù)顯示,目標(biāo)詞后的介詞中,國(guó)外學(xué)者相對(duì)集中地使用of;而國(guó)內(nèi)學(xué)者盡管45% 的目標(biāo)詞后使用了介詞of,但比國(guó)外學(xué)者少34個(gè)百分點(diǎn)。由于國(guó)內(nèi)學(xué)者在目標(biāo)詞后使用介詞on的數(shù)據(jù)比國(guó)外學(xué)者高出15個(gè)百分點(diǎn),使得中外學(xué)者目標(biāo)詞后使用介詞of和on加在一塊的數(shù)據(jù)分別為123.7 %和26.6%。

(6)有14.8%的中國(guó)學(xué)者在review前使用了名詞literature,而國(guó)外學(xué)者有此寫作傾向的只有7.3%。

除了上述主要差異外,在審讀了這1 000余個(gè)中外標(biāo)題后,我們也發(fā)現(xiàn)一些用詞差異,只是這些差異的頻次太少,沒有顯著性區(qū)別,如國(guó)外標(biāo)題中,有4例標(biāo)題使用literature reviews,即review使用復(fù)數(shù)形式;review前有的使用了形容詞(如a conceptual review, a narrative review, systematic等);國(guó)內(nèi)標(biāo)題中,有1例使用了literatures翻譯“綜述”,我們?cè)谖魑臄?shù)據(jù)庫(kù)中沒有檢索到literature有類似用法。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)與外刊標(biāo)題中review, survey, summary, synthesis和overview等詞的使用特征對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn),中外學(xué)者表達(dá)“綜述”這樣的概念時(shí),首先使用的單詞是review,而且a review of或review of這兩個(gè)語(yǔ)塊的使用頻次有絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)。盡管中外學(xué)者在標(biāo)題里也使用其他幾個(gè)詞,但其出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)不及review。因此,通過(guò)探討科技論文標(biāo)題中“綜述”英譯用詞,規(guī)范用詞和譯文,無(wú)疑對(duì)該類漢語(yǔ)論文標(biāo)題的英譯具有一定的借鑒和指導(dǎo)意義。

[1] 龐繼賢,陳珺. 中外應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)類期刊論文英語(yǔ)題目對(duì)比分析[J]. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015,(1):189~200.

[2] 楊廷君,李躍平.科技論文標(biāo)題中“以……為例”英譯用詞探討[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2015, (6):30~36.

[3] 許建平. 中文核心期刊論文標(biāo)題的翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,2005 ,(4):45~47.

[4] 侯奇焜.論文標(biāo)題中漢語(yǔ)特殊用語(yǔ)英譯的統(tǒng)計(jì)和分析[J]. 衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4):131~134.

[5] 陳向紅. 科技論文標(biāo)題中“研究”的英譯[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2008, (12):128~129.

[6] 薛旭輝.論文標(biāo)題題式“從(……)看(……)”的譯法賞析[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005, (3):70~73.

[7] 姜亞軍,趙瑋. 科技論文標(biāo)題的翻譯研究:現(xiàn)狀與反思[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2011, (3): 92~96.

[8] 王妍煒. 科技論文標(biāo)題翻譯初探[J]. 中國(guó)科技翻譯,2016, (2):1~3,18.

[9] 黃艷,等.農(nóng)業(yè)科技期刊論文標(biāo)題翻譯的基本原則技巧及規(guī)范表述[J]. 農(nóng)業(yè)圖書情報(bào)學(xué)刊,2014, (3): 137~140.

責(zé)任編輯:彭茜珍

2095-4654(2017)02-0041-05

2017-01-03 基金項(xiàng)目: 四川省教育廳項(xiàng)目“大學(xué)英語(yǔ)翻譯的跨文化意識(shí)培養(yǎng)研究”(16SB0162)的階段性成果

H315.9

A

猜你喜歡
外刊詞族語(yǔ)塊
借助外刊選讀培養(yǎng)和提高英語(yǔ)核心素養(yǎng)
利用外刊選讀培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)核心素養(yǎng)的研究
“鋌”有“直”義的詞源學(xué)解釋——兼說(shuō)/直/義的同源詞族
常爸:學(xué)好“詞族”,英語(yǔ)詞匯量能猛增
幸福(2019年12期)2019-05-16 02:27:34
“X系”詞族初探
人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:52
英語(yǔ)語(yǔ)塊在漢英翻譯中的積極作用
從語(yǔ)塊類型看英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生語(yǔ)塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
當(dāng)代新詞“微X”詞族的多維考察
語(yǔ)塊的性質(zhì)及漢語(yǔ)語(yǔ)塊系統(tǒng)的層級(jí)關(guān)系
詮釋學(xué)視域中的語(yǔ)塊研究
堆龙德庆县| 明水县| 乌拉特后旗| 革吉县| 和政县| 文水县| 福海县| 荔波县| 炎陵县| 双鸭山市| 陕西省| 凌源市| 栖霞市| 图木舒克市| 芦溪县| 新和县| 天长市| 霍邱县| 卢氏县| 江永县| 昭平县| 乳山市| 珠海市| 蒙山县| 班玛县| 荣昌县| 灌南县| 台东市| 沾化县| 唐山市| 安康市| 永新县| 兴海县| 宜城市| 绥滨县| 西吉县| 宜阳县| 织金县| 旺苍县| 忻城县| 康马县|