国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技英語口譯的特點和技能

2017-05-12 01:21:59李艷輝
長春師范大學學報 2017年3期
關鍵詞:短時記憶譯員口譯

李艷輝

(長春師范大學 外語學院,吉林 長春 130032)

科技英語口譯的特點和技能

李艷輝

(長春師范大學 外語學院,吉林 長春 130032)

口譯是英語翻譯中不可或缺的一部分??萍伎谧g有自身的特點,即口譯內容與各個領域、各門學科的發(fā)明創(chuàng)造、科研技術、工藝流程有著直接的關系。本文就口譯的特點、質量、基本技能、聽辨技能及同聲傳譯技巧等作簡要論述。

口譯;科技英語;同聲傳譯

一、科技英語口譯的特點

科技英語口譯是科技英語翻譯中不可或缺的一部分,主要涉及技術引進口譯、工程技術口譯、學術報告口譯,其形式主要包括交替口譯、接續(xù)口譯、耳語口譯、視閱口譯、同生傳譯等。“口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到的信息準確而快速地由一種言語轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交易工具”[1]。輸入→解譯→輸出是口譯的最基本過程??谧g所采用的句子結構比較簡短、靈活性強,幾乎用不到非謂語動詞,語序基本與漢語保持一致。它的特點如下:(1)口譯是一種即席雙語傳言活動。譯員不僅要具有高超的即席應變能力,更要有極其流利的現(xiàn)場表達能力;(2)完全的個體操作過程。譯員無法求得他人的幫助或查詢資料,須獨立處理可能碰到的各種問題;(3)譯員在現(xiàn)場極具壓力感;(4)反映并折射出譯員語言的綜合應用能力;(5)體現(xiàn)了信息交流的廣泛性。

職業(yè)譯員的口譯范圍沒有任何界限,它涵蓋面極廣。此外,現(xiàn)場性、即席性、現(xiàn)時性、交互性、限時性等是口譯所具有的一些獨特點。

二、科技英語口譯的質量

科技英語口譯是在直、準、精,即直截了當、準確無誤、精確表達的基礎上,把科技英語所表達的信息轉變成另一語言信息的行為。從科技英語口譯的程序看,它包括聽、辨、分析、理解、轉換和表達幾個重要步驟。其中的表達就是要“通過一種等值的語言系統(tǒng)將科技英語所反映的信息準確無誤地進行重組的過程?!盵2]AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)是世界上最大的口譯專業(yè)組織。它認為高質量的翻譯使“聽眾通過耳機聽到的與源語聽眾直接從發(fā)言人那里聽到的應當具有同等效果,不僅信息內容毫無二致,而且要同源語一樣清楚,風格也要一致?!盇IIC對會員業(yè)務水平的標準依次為:忠實、清楚、流利度、術語、完整性、語法、音質和口音。

聯(lián)合國是大量使用同聲傳譯的一個國際組織。為了保證質量,聯(lián)合國為同聲傳譯確定了質量標準,主要包括翻譯的整體與完整性、正確性、詞匯的運用與聲音的表述、句法與風格、原語相關的知識把握等。

口譯內容的完整傳遞和口譯信息的準確表達構成高質量口譯的基礎。譯員能否有效地譯出講話者的本意、用詞是否地道準確、表達是否貼切自然,是口譯質量的保證性因素。此外,譯員是否沉著穩(wěn)定、講話是否干凈利落,也會影響對口譯質量的評判。信息內容忠實,完整;信息傳遞準確,流利;信息表達清楚明了,是口譯質量的關鍵性要素。

三、科技英語口譯的基本技能

口譯的基本技能包括數(shù)字口譯的方法、口譯筆記的方法。常用符號和縮略詞在口譯筆記中經常會被用到。交互口譯離不開這幾種基本的技巧。在做口譯之前有意識地培養(yǎng)這些技能是必要的,但更重要的是,這些技能要在長期的口譯實踐中逐步形成和完善。口譯筆記是最具有個性的,所謂“千人千面”是對此真實的寫照。因此,只有最具有個性的筆記方式,才能得心應手。

(一)數(shù)字口譯

口譯中,數(shù)字是最棘手的問題。不管譯員的記憶力如何強,聽到一連串數(shù)字,很少有聽過不忘的?!皵?shù)字翻譯”是口譯工作的一大難點,其主要原因是口譯中“數(shù)字處理”的模式和其他信息處理模式不同。數(shù)字的意思是機械單一的、不可改變的,它不受語境的直接影響。譯員口譯時所能做的就是將數(shù)字“全盤接受”下來,然后一個一個地“硬譯”出來。對譯員來說,數(shù)字口譯的壓力主要來自兩個方面:不能在兩種不同的數(shù)字信息處理模式中進行迅速轉換;由于迅速轉換,人的短時記憶能力有限,難以準確地記住數(shù)字信息。

無論同聲傳譯還是交互翻譯,譯員在聽到較長的數(shù)字后應該立刻記錄下來。行之有效的方法如下:

1.填空記錄法

這種方法比較適合初學者。譯員在口譯以前不妨事先準備一張專門記錄數(shù)字的紙,并在紙上標明中英文的位數(shù),如:

billionmillionthousand十億億千萬百萬十萬萬千百十個

上面的表格標有中英文的位數(shù),并標有分節(jié)號。無論聽到的是中文還是英文數(shù)字,只要用阿拉伯數(shù)字填上去就可以了。

例如:nine billion three hundred and sixty-eight million six hundred thousand

billionmillionthousand十億億千萬百萬十萬萬千百十個9368600

2.分節(jié)號記數(shù)法

對于口譯人員來說,用分節(jié)號記錄數(shù)字是一種行之有效的方法。英語的thousand(1000)、million(1000000)、billion(1000000000)都是明顯的分節(jié)號。在記錄中可以用“’”、“’’”和“’’’”寫在數(shù)字的右上角,分別表示thousand、million和billion。例如:eight thousand記成8’;five million記成5’’;nine billion記成9’’’。

3.點三杠四、缺位補零法

英文數(shù)字是三位一節(jié),從右至左每隔三位數(shù)加一個逗號,分別用thousand、million、billion、trillion來表示;漢語數(shù)字是四位一組,從右至左每隔四位數(shù)為一級,依次以“萬、億、兆”來表明?!包c三杠四、缺位補零”是根據(jù)英漢兩種語言數(shù)字的分節(jié)特征而專門設計的一種方法。

(1)“點三杠四”針對的是數(shù)字中無零位的情況。具體方法是:在英文數(shù)字上,從右位起每隔三位數(shù)加一個點號或逗點;在漢語數(shù)字上,從右位起每隔四位數(shù),劃一斜杠。

英→漢

第一步:聽到英文數(shù)字:nine hundred sixty-six million five hundred eighty-six thousand three hundred and sixty-one;

第二步:在筆記上記下:966m586th361;

第三步:按漢語計數(shù)方式從右至左每四位劃一杠:9/66m58/6th361;

第四步:從右至左第一杠是“萬”位,第二杠是“億”位,因此,9是“億”位;

第五步:讀出漢語:九億六千六百五十八萬六千三百六十一。

(2)“缺位補零”針對的是數(shù)字中有零位的情況。如果數(shù)字中有零數(shù)位,要及時補零,缺幾個零數(shù)位就補幾個零。特別要注意的是,漢語數(shù)字是以“千”位起始的四位一節(jié),而英語數(shù)字是以“hundred”起始的三位一節(jié)。

英→漢

第一步:聽到英文數(shù)字:five hundred billion twenty-six million seven thousand and sixty-three;

第二步:在筆記上記下:500b26m7th63;

第三步:按照英語數(shù)字每節(jié)三位的特點從右至左補零:500b026m007th063;

第四步:從右至左按漢語計數(shù)方式每四位劃一杠:500b0/26m00/7th063;

第五步:讀出漢語:五千億二千六百萬七千零六十三。

(二)常用符號和縮略詞的使用

口譯主要依賴大腦的短時記憶去激活長效記憶,套用已有概念來理解接收的信息。然而,人的短時記憶容量有限,通常只能同時記下8~10個意義毫不相干的單詞或詞組。而當感知的信息有邏輯意義時,人的短時記憶可容納大約20個單詞組成的句子,但這種記憶能力依然十分有限,難以應對3~5分鐘長度的即席口譯。因此,譯員需要借助符號和縮略詞把一些信息簡要記錄下來,以減輕大腦記憶的壓力,使其有更多的精力攝取更多的信息。

(三)科技英語口譯筆記的方法

口譯筆記是記憶的延伸或補充,但絕不能完全取代記憶。因此,口譯筆記的大忌就是追求記“全”。實踐證明,口譯筆記只在口譯過程中起一種提示性作用。口譯記錄時,符號不宜使用過多,否則會適得其反。譯員一定要選用非常熟悉的符號,方可運用自如。新學的符號一定要牢記以后再使用。在做記錄的過程中,不要臨時隨意創(chuàng)造某些符號或縮寫詞。如果迫不得已非要創(chuàng)造新符號,最好分開記錄,不要與其它符號混在一起,這樣有助于自己回憶。

口譯筆記中通常記錄的內容主要包括專有名詞、概念、專業(yè)術語、數(shù)字、命題、邏輯關系等。筆記單位以表達意群的詞語和符號為主。譯員筆錄通常是理解后的目的語的提示,而不應是原語形式的簡單再現(xiàn)。

四、科技英語口譯的聽辨技能

聽辨技能由記憶技能和聽辨技能構成。在口譯過程中,聽和辨是不可分離的。譯員要有積極的思辨意識,梳理好詞語與句子的關系,理解語篇層面詞語和句子的實際意義。掌握了聽辨技能,才能做一個合格的譯員。

(一)記憶技能

良好的記憶力是譯員必須具備的技能,也是譯員得以施展其口譯能力的前提條件。記憶包括輸入、儲存和重現(xiàn)三個過程,其形式一般可分為瞬間記憶、短時記憶和長效記憶。

研究表明,瞬間記憶只能使語言信息保持數(shù)秒,然后所記憶的信息便會消失,因此較長的數(shù)字就容易忘記。一般說來,越是具體的內容越容易瞬間忘記。

短時記憶可使信息保持一段時間,少則幾分鐘,多則幾小時。對口譯人員來說,短時記憶相當重要,它是譯者進行高強度腦力活動的基礎。短時記憶的信息進入大腦,激活長時記憶中的相關信息,經過大腦的加工和整合,傳遞的語言信息就能得到理解。但是,短時記憶的特征是信息詳細化、細節(jié)具體化,所持續(xù)的時間也相對比較短,而且原先的信息會不斷地被新信息替代,因而容易淡化甚至遺忘。

長效記憶的信息是無數(shù)的概念,容量要大得多,也模糊得多,然而信息在大腦里保持的時間相當長,可以是幾天或幾個星期,也可以是幾年,甚至終身不忘。長效記憶都是經驗性的,人們聽過、看過、感受過的事物都可以成為某種概念,長期有效地記憶在大腦里。這類經驗性的或概念性的東西,隨時可提取出來與正在接收到的信息相互作用與刺激,從而幫助人們更透徹地理解正在輸入的信息。

三種記憶機制在口譯過程中各司其職。瞬間記憶通常與源語有關;短時記憶會對長效記憶產生刺激,引出相關的信息與概念并激活這些概念,并用理性的概念整合和理解接受到的新信息,再翻譯出信息內容;長效記憶使人類認識大千世界。因此,高水平的譯員不但要注重語言的學習,更要重視知識的積累,并使之成為一種習慣。

(二)聽辨技能

聽辨技能包括音流聽辨、聯(lián)想、預測、推斷、表征、言意分離、意群切分、關鍵信息識別與濃縮、釋義、概要、邏輯性重構等??谧g的成敗在很大程度上取決于聽辨能力的強弱,良好的聽力是培養(yǎng)聽辨能力的基礎。如果一個人的外語聽辨能力偏弱,那么無論其語言表達能力有多強,也難以勝任口譯工作。可以說,聽辨能力不僅僅是一種聽的能力,它還是一種綜合能力的體現(xiàn)。

五、科技英語同聲傳譯技巧

同聲傳譯又稱同步口譯,是指譯員在不打斷講話者說話的情況下,不間斷地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。此法翻譯效率高,是國際會議通常采用的口譯操作形式,時而也用于學術報告、講座授課等場合,其最大優(yōu)點是可以保證講話者連續(xù)發(fā)言。

口譯技巧與筆譯技巧有很大不同??谧g同行們通過多年的同傳翻譯工作實踐,總結出一個十六字原則:“順句操作,銜接自然,隨機調整,整體等效”。其中最主要的手段是“順句口譯、隨機調整”,從而達到“銜接自然、整體等效”的目的。也就是說,盡可能將原文按語句的順序進行口譯,這樣既可方便口譯的形式,不出差錯;更可減少記憶的負擔,不易疲勞。

六、結語

科技英語口譯涵蓋的內容很多,其關鍵的質量要素是:意義轉達清楚明確;確保信息忠實完整;快速流利??萍加⒄Z口譯的主要場合包括科技會議、貿易談判、科技咨詢、新聞發(fā)布。口譯員的工作場合是千變萬化的,可以出現(xiàn)在與科技有關的任何場合,如談判桌、會議室、報告廳、安裝現(xiàn)場、生產廠家;也可能出現(xiàn)在與生活有關的場合,如機場、旅館、旅游景點、豪華商廈。因此,科技口譯員事實上很可能承擔多種角色,口譯內容也絕不會局限于一般人想象的“純”科技范圍內。寬泛地講,科技口譯集會議討論、技術談判、科技講座、賓客迎送、景點旅游、生活服務于一體。

[1]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]張干周,郭社森.科技英語翻譯[M].杭州:浙江大學出版社,2015.

Characteristics and Skills of EST Interpretation

LI Yan-hui

(School of Foreign Language, Changchun Normal University, Changchun Jilin 130032, China)

EST interpretation is an indispensable part in scientific English translation. Scientific interpretation has its own characteristics, namely the interpreting content has a direct relationship with various fields, invention and creation of various subjects, scientific research and technology, technological process. In this paper, the characteristics of interpretation, the quality of interpretation, the basic skills of interpretation, listening and discrimination skills of interpretation, the skills of Simultaneous interpretation will be briefly discussed.

interpreting characteristics; EST; simultaneous interpretation

H059

A

2095-7602(2017)03-0102-04

猜你喜歡
短時記憶譯員口譯
基于長短時記憶神經網(wǎng)絡的動力電池剩余容量預測方法
大電機技術(2022年4期)2022-08-30 01:39:24
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
中外口譯研究對比分析
短時記憶、長時記憶對英語聽力的影響
口譯中的“陷阱”
英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
短時記憶理論的影響
唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
論心理認知與口譯記憶
仙居县| 青州市| 黔西| 高邮市| 嘉荫县| 成安县| 康马县| 台州市| 布尔津县| 济阳县| 化隆| 衢州市| 枞阳县| 来宾市| 玉林市| 金沙县| 改则县| 牟定县| 古蔺县| 镇远县| 湘潭县| 额尔古纳市| 光泽县| 库伦旗| 高台县| 苍山县| 沭阳县| 古浪县| 蓬莱市| 财经| 淮阳县| 肃宁县| 巴塘县| 常州市| 尼玛县| 佳木斯市| 重庆市| 邢台县| 阳城县| 五原县| 土默特左旗|