李真
1540年到1773年的兩個(gè)多世紀(jì),歐洲經(jīng)歷了巨大的轉(zhuǎn)變,由培根、笛卡爾提倡科學(xué)方法論始,在自然科學(xué)方面的進(jìn)步和成就一日千里。地理大發(fā)現(xiàn)、殖民擴(kuò)張、宗教傳播以及文藝復(fù)興,為歐洲廣泛地認(rèn)識(shí)不同于中世紀(jì)惟一的“語法語言”——拉丁語之外的其他各種語言類型提供了必要的條件。人們發(fā)現(xiàn)了很多新語言,需要對(duì)這些豐富的語言材料進(jìn)行概括、歸納和驗(yàn)證;歐洲大陸也逐步形成民族文學(xué)書面語言,在印刷術(shù)的推動(dòng)下,教育、文化、科學(xué)得到了進(jìn)步和發(fā)展。當(dāng)時(shí)歐洲的語文學(xué)家和哲學(xué)家已有一定條件入手研究語言問題,對(duì)語法、語音、詞匯等現(xiàn)象加以調(diào)查分析,對(duì)大量的語言材料分類整理,試圖解決語言起源和發(fā)展的問題,并著手編寫“普遍”“唯理”的語法及各民族語言的規(guī)范語法和詞典。
歐洲的對(duì)外擴(kuò)張有強(qiáng)烈的宗教意義,西班牙、葡萄牙君主對(duì)基督教的海外傳教提供了支持,包括經(jīng)濟(jì)支持和旅行便利。在這一時(shí)期,耶穌會(huì)起著主導(dǎo)作用,多明我會(huì)和方濟(jì)各會(huì)緊隨其后。這些修會(huì)在世界各地建立了傳教基地。16世紀(jì)初,葡萄牙占領(lǐng)馬來半島,進(jìn)而占據(jù)澳門,由此打開了進(jìn)入東方的大門。從歐洲語言學(xué)的角度來看,正是在古典拉丁語法傳統(tǒng)和普遍唯理語法的共同背景下,以耶穌會(huì)士為代表的傳教士遠(yuǎn)渡重洋,來到東亞,從而開啟了西方人正式學(xué)習(xí)和研究漢語的歷史。
在中歐互識(shí)與了解的時(shí)代,中國(guó)語言與西方語言也開始了接觸與交流。晚明來華傳教士進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地后,為完成傳教使命,將學(xué)習(xí)中國(guó)語言、了解中國(guó)文化視為首要任務(wù)。為學(xué)習(xí)便利,傳教士嘗試用本國(guó)語言的字母為漢字注音、拼讀和撰寫;同時(shí)借用拉丁語法的概念、范疇、框架來描寫、歸納漢語的語法規(guī)則,草擬出框架性的語法體系,從而在客觀上推動(dòng)了歐洲語言與中國(guó)語言的正面相遇,相互產(chǎn)生了滲透和影響,開啟了中國(guó)語言文字西傳的重要階段。
一、明清之際西人初識(shí)漢語
西方對(duì)漢語漢字的最早記載,可見于地理大發(fā)現(xiàn)時(shí)代的西文文獻(xiàn),包括在遠(yuǎn)東地區(qū)活動(dòng)的商人、使節(jié)、傳教士、旅行家所著的游記、書信、日記、報(bào)告等。這些記載中有關(guān)于中國(guó)語言文字的只言片語,但不能算作是真正經(jīng)過語言接觸后對(duì)一種全新語言的了解與認(rèn)知。
葡萄牙傳教士圣方濟(jì)各·沙勿略(St. Francois Xavier)是耶穌會(huì)的創(chuàng)始人之一,最早進(jìn)入日本傳教,通過學(xué)日語進(jìn)而對(duì)日語和漢語的關(guān)聯(lián)性有了一定認(rèn)識(shí),1552年他寫給耶穌會(huì)創(chuàng)始人羅耀拉(Ignacio de Loyola)的信中說:“中國(guó)的漢字有許多種類,每一個(gè)文字意為一個(gè)事物?!m然是同一個(gè)文字,日本人讀此字時(shí)用日本語,中國(guó)人就用中國(guó)語來讀。因此雖然說話時(shí)不能互通,但在書寫的時(shí)候僅憑文字就能相互理解。他們的口頭語言不同,但文字意義相通,雙方都能理解?!雹偎J(rèn)為掌握當(dāng)?shù)卣Z言是東方傳教的有力工具,萌生了歸化中華的宏愿。由于晚明嚴(yán)厲的海禁政策,沙勿略最終倒在了離澳門只有一步之遙的上川島。
語言障礙成為耶穌會(huì)入華的第一個(gè)攔路虎。16世紀(jì)后半葉,由于無法和當(dāng)?shù)卣涣鳎澄鹇约捌浜罄^者試圖進(jìn)入廣州的努力均宣告失敗。1579年,耶穌會(huì)遠(yuǎn)東視察員范禮安(Alessandro Valignano)到達(dá)澳門,他認(rèn)識(shí)到只有精通中國(guó)的語言,學(xué)習(xí)中國(guó)的禮儀和文化,才能說服明政府同意讓外國(guó)人居留內(nèi)地,進(jìn)而有機(jī)會(huì)傳播天主教。于是確定了在華傳教的策略,“委派幾個(gè)人學(xué)習(xí)中國(guó)語言和文字,并作好準(zhǔn)備利用可能出現(xiàn)的時(shí)機(jī)把福音傳入這個(gè)新的世界”。②自此,來華耶穌會(huì)士正式將學(xué)習(xí)漢語列為了重要功課。
在范禮安的安排之下,羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri)、利瑪竇(Matteo Ricci)遵循指示開始學(xué)習(xí)漢語。羅明堅(jiān)逐漸能以漢語與中國(guó)人交往,甚至能寫作漢詩(shī),取得了明朝官吏的信任,獲準(zhǔn)居留廣東肇慶,成為天主教進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地第一人。1582年利瑪竇的到來,進(jìn)一步推動(dòng)了天主教在華的傳播事業(yè)。利瑪竇提出了“合儒辟佛”的傳教路線和“文化適應(yīng)”的傳教策略,提倡尊重儒家文化和中國(guó)習(xí)俗;制定了掌握官話、書面語及儒家經(jīng)典的三個(gè)學(xué)習(xí)原則,積極推動(dòng)了耶穌會(huì)士對(duì)漢語的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和對(duì)中國(guó)文化的深入研究,形成了中西文化交流史上西方人學(xué)習(xí)漢語的第一個(gè)高潮。
二、清中前期來華傳教士的漢語研習(xí)
在研習(xí)漢語的過程中,耶穌會(huì)士起到了核心作用,面對(duì)未知的語音、詞匯和句法,發(fā)揮了他們的集體智慧,不僅發(fā)明和改進(jìn)了以羅馬字母為漢語注音的方案,并且還貢獻(xiàn)了多部字典、文法、詞匯手冊(cè)、教材等。到了17世紀(jì)后半葉,在中國(guó)大陸的其他修會(huì)才開始追隨耶穌會(huì)的步伐,編撰了一些字典和文法。
順治朝到康熙統(tǒng)治前40年間,傳教士學(xué)漢語,習(xí)滿語,出入宮廷,結(jié)交權(quán)貴,傳教事業(yè)得到較大發(fā)展,在華耶穌會(huì)士前后多達(dá)近百人。他們通過多種途徑加強(qiáng)學(xué)習(xí),努力提高漢語水平,“蓋其心欲深究中國(guó)之文物制度,風(fēng)化習(xí)尚,同而化之,以達(dá)到其榮主救靈之宗旨。有此懷抱,故不怕辛苦,埋頭伏案,必欲深通中國(guó)之典籍而后快。是以出而應(yīng)世,與吾國(guó)士大夫交,即能折服人心,而令人欽仰”。③
中國(guó)禮儀之爭(zhēng)后,傳教活動(dòng)受到限制,教徒人數(shù)徘徊不前,少有士大夫入教,教徒多是下層民眾,對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)思想影響甚微。雍正嚴(yán)厲禁教,乾隆雖時(shí)寬時(shí)嚴(yán),但態(tài)度已從寬松轉(zhuǎn)為查禁。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,傳教士已淪為宮廷技師,不能公開傳教。清廷只用其技藝,而禁其教務(wù),這令他們相當(dāng)苦惱,在無形中消磨了學(xué)習(xí)的熱情。乾隆后期,耶穌會(huì)士精通中國(guó)典籍的人數(shù)已大大減少。
盡管傳教士努力學(xué)習(xí),但由于稟賦各異,導(dǎo)致漢語水平也參差不齊,有的長(zhǎng)于寫作,有的精于口語,有的則兼而有之。第一代耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)、利瑪竇、郭居靜(Lazare Cattaneo)等人的首創(chuàng)之功不可磨滅,創(chuàng)制了最早的用羅馬字母給漢字注音的方案,編撰了最早的漢語與歐洲語言對(duì)照的詞典《葡漢詞典》。第二代耶穌會(huì)士像金尼閣(Nicolas Trigault)、衛(wèi)匡國(guó)(Martini Martini)等人繼續(xù)推進(jìn)學(xué)習(xí)與研究,在語音和文法方面均有突出貢獻(xiàn),代表作有《西儒耳目資》《中國(guó)文法》等。第三代四代耶穌會(huì)士中,馬若瑟(Joseph de Prémare)、劉應(yīng)(Claude de Visdelou)、宋君榮(Antoine Gaubil)、錢德明(Joseph-Marie Amiot)等人的中文造詣很深,其中又以馬若瑟的《漢語札記》為漢語研究的扛鼎之作。
三、17-18世紀(jì)天主教傳教士語言學(xué)習(xí)的特點(diǎn)
來華傳教士對(duì)陌生的漢語充滿著矛盾和困惑的感情,在他們眼中,這是一種神秘和另類的語言,令人愛恨交加:恨它者,認(rèn)為它如同天書,是世界上最復(fù)雜難學(xué)的語言;愛它者,覺得沒有哪種語言會(huì)比它更豐富和高雅。在這一階段,來華傳教士語言學(xué)習(xí)有這樣幾個(gè)特點(diǎn):
1. 形成了修會(huì)獨(dú)有的學(xué)習(xí)傳統(tǒng)。天主教來華各修會(huì)的傳教對(duì)象有所差異,因此語言學(xué)習(xí)方法也不盡相同。耶穌會(huì)重視對(duì)士大夫階層的傳教,強(qiáng)調(diào)對(duì)官話的學(xué)習(xí)和對(duì)古代典籍的研究,重點(diǎn)在于譯介古典作品;多明我會(huì)、方濟(jì)各會(huì)等托缽修會(huì)長(zhǎng)期在東南沿海的下層民眾中傳教,形成了重視地方方言和口語技能的傳統(tǒng),開始編撰最早的閩南方言字典和語法書。
2. 建立了較穩(wěn)定的教學(xué)機(jī)構(gòu)。傳教士在東方傳教的大本營(yíng)澳門和中國(guó)內(nèi)地逐步建立了較為穩(wěn)定的教學(xué)機(jī)構(gòu)。1571年,澳門建立圣保祿公學(xué);1594年,升格為圣保祿學(xué)院,成為遠(yuǎn)東地區(qū)創(chuàng)辦最早的西式大學(xué)之一。學(xué)院為新來的傳教士教授漢語,羅明堅(jiān)、利瑪竇等人即在此開始漢語學(xué)習(xí)之路。1619年中國(guó)副省教區(qū)成立后,耶穌會(huì)開始將教學(xué)逐步轉(zhuǎn)移到內(nèi)地,包括韶州、南京、北京等耶穌會(huì)士聚集地,為新人提供持續(xù)的語言培訓(xùn)。
3.編寫了早期的漢語教材。羅明堅(jiān)初到澳門時(shí)沒有任何給外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語的資料,于是借用了幼學(xué)啟蒙課本如《千字文》《三字經(jīng)》等作為識(shí)字入門教材。隨著對(duì)中國(guó)文化的逐步了解,羅明堅(jiān)和利瑪竇認(rèn)識(shí)到孔子及其學(xué)說在中國(guó)社會(huì)生活中的重要影響,開始把《四書》作為語言學(xué)習(xí)的材料,學(xué)習(xí)規(guī)范的文言文,了解儒學(xué)的基本精神。故耶穌會(huì)確定了學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典和通行官話的目標(biāo),并一直貫徹下去,取得了很大的成績(jī)?!端臅返睦∥暮椭形膶?duì)照本經(jīng)過不斷修訂,成為入華傳教士學(xué)習(xí)中國(guó)文化的標(biāo)準(zhǔn)教材。
4. 間接培養(yǎng)了漢語教師。師資的匱乏始終是困擾傳教士的難題。中國(guó)人有根深蒂固的“夷夏大防”的觀念,加之明政府將教授外國(guó)人漢語視為危害社會(huì)的大罪,中國(guó)人往往是冒著風(fēng)險(xiǎn)被動(dòng)承擔(dān)教學(xué)。當(dāng)時(shí)傳教士的漢語教師包括他們的翻譯、小書童,后來才有一些奉教文人參與進(jìn)來。羅明堅(jiān)當(dāng)時(shí)在澳門找不到既懂葡語又懂官話的人,只好請(qǐng)了一位畫家當(dāng)老師,“起初為找一位能教我中國(guó)官話的老師非常困難,但我為傳教非學(xué)官話不可,可老師如只會(huì)中國(guó)官話,而不會(huì)講葡萄牙話也是枉然,因?yàn)槲衣牪欢?!后來我找到一位老師,只能借圖畫學(xué)習(xí)中文……”利瑪竇曾記載了當(dāng)時(shí)官府嚴(yán)禁教授外國(guó)人學(xué)漢語的告示:“此輩舌人④教唆洋人,并泄露我國(guó)百姓情況。尤為嚴(yán)重者,現(xiàn)已確悉彼輩竟教唆某些外國(guó)教士學(xué)習(xí)中國(guó)語言,研究中國(guó)文字。……上項(xiàng)舌人倘不立即停止所述諸端活動(dòng),將嚴(yán)刑處死不貸。”后來神父?jìng)兣c士大夫階層結(jié)交,一些奉教文人包括徐光啟、李之藻、楊廷筠等著名學(xué)者都曾為傳教士的漢語老師。
四、晚清來華傳教士的漢語學(xué)習(xí)
1773年羅馬教廷解散耶穌會(huì),1785年另派巴黎外方傳教會(huì)到京接管耶穌會(huì)教務(wù)。1838年,擁有一技之長(zhǎng)的傳教士退出歷局,雍乾兩朝所確定的“節(jié)取技能而禁傳其學(xué)術(shù)”的政策被徹底拋棄。1840年,中英雙方兵刃相見,中西文化關(guān)系發(fā)生劇烈扭轉(zhuǎn),西方人對(duì)漢語的學(xué)習(xí)也開始了新的階段。
1807年,英國(guó)圣公會(huì)開始向中國(guó)派遣傳教士,馬禮遜(Robert Morrsion)成為新教來華第一人。1829年,美國(guó)(公理會(huì))海外傳道部也派裨治文(Elijah C. Bridgman)來華,由此拉開了長(zhǎng)達(dá)一個(gè)多世紀(jì)的新教對(duì)華傳教活動(dòng)的序幕。
語言是異文化接觸與交流的基礎(chǔ)?!耙粋€(gè)傳教士讓自己根植于一個(gè)民族中時(shí),他最先做的應(yīng)該是努力掌握這個(gè)民族的語言,而且不能只是膚淺的了解,必須徹底地掌握他們的語言……使自己不僅能在普通談話中應(yīng)用,還可以用來查閱圖書館的藏書,閱讀書籍?!雹莼谶@樣的認(rèn)識(shí),新教傳教士往往一到中國(guó)就展開漢語學(xué)習(xí),盡可能提高漢語水平,注重融入當(dāng)?shù)匚幕?,以學(xué)輔教,并在晚清時(shí)期開始辦報(bào)辦學(xué),著書譯書,成就頗多。
和耶穌會(huì)士一樣,新教傳教士大都受過良好的教育,并對(duì)這個(gè)東方古國(guó)抱有強(qiáng)烈的興趣,中國(guó)再度成為傳教士研究和寫作的主題。明清之際耶穌會(huì)士是中西文化交流的先驅(qū),在晚清時(shí)期新教傳教士則擔(dān)任了重要角色,形成了西方人學(xué)習(xí)漢語的第二個(gè)高潮。這次高潮同明清之際相比,廣度、深度、影響等都大大超過了前者。自馬禮遜之后,新教傳教士也陸續(xù)涌現(xiàn)出一批享有盛名的漢學(xué)家,英國(guó)有理雅各(James Legge)、麥都思(Walter Henry Medhurst)、艾約瑟(Joseph Edkins)、偉烈亞力(Alexander Wylie)、傅蘭雅(John Fryer)等人,美國(guó)以裨治文、衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)為代表。
與前兩個(gè)世紀(jì)天主教傳教士的語言學(xué)習(xí)相比較,19世紀(jì)新教傳教士的漢語學(xué)習(xí)與研究有這樣幾個(gè)特征:
首先,英語語法的影響逐漸增強(qiáng)。1815年,馬禮遜比照英語語法寫作《通用漢言之法》后,類似作品相繼出現(xiàn),以英語國(guó)家為對(duì)象而寫的漢語語法逐漸增多,最終成為主流。
第二,注重口語的趨勢(shì)日益顯著。耶穌會(huì)傳教士以結(jié)交士大夫階層為要?jiǎng)?wù),盡可能取得皇帝的信任,試圖用自上而下的方式在全國(guó)開展傳教事業(yè)。相較而言,新教是一種平民性質(zhì)的教派,著眼于在百姓大眾中推廣教義。傳教方針的差異也給語言學(xué)習(xí)和研究帶來很大影響。耶穌會(huì)士大多用典雅的文言寫作中文書籍,而基督教新教教士們則重視口語和方言,取得了不少語言學(xué)方面的成就,至今仍有一定學(xué)術(shù)價(jià)值。
第三,學(xué)術(shù)色彩逐漸濃厚。傳教士的漢語研究中引進(jìn)了歐洲最新的學(xué)術(shù)進(jìn)展;傳教士紛紛加入歐洲各大專業(yè)學(xué)會(huì),積極參與學(xué)術(shù)界的研討;還有的退休后到歐美大學(xué)任教。英國(guó)最早的中國(guó)通小斯當(dāng)東向倫敦大學(xué)捐贈(zèng)馬禮遜藏書推動(dòng)了英國(guó)第一個(gè)漢學(xué)講座的開設(shè),理雅各回國(guó)后在牛津擔(dān)任漢學(xué)教授;耶魯大學(xué)聘請(qǐng)了美國(guó)傳教士衛(wèi)三畏作為漢學(xué)教授。英國(guó)和美國(guó)的漢學(xué)從此發(fā)展起來。
眾所周知,中國(guó)文化的核心價(jià)值蘊(yùn)藏在中國(guó)的語言與文字中,任何外來文化想要真正融入中國(guó)社會(huì)首先需要跨越的就是漢語這道長(zhǎng)城。當(dāng)明清時(shí)期天主教與中國(guó)傳統(tǒng)文化相遇時(shí),來華傳教士努力去掌握這門艱深的語言,翻經(jīng)譯典,著書立說,以此作為溝通中西的橋梁與紐帶。盡管其根本目的是為傳教,但卻帶來一個(gè)無心插柳的結(jié)果,開啟了近代西人對(duì)漢語的學(xué)習(xí)與研究進(jìn)程。四百余年來,他們留下了數(shù)百部漢外雙語字典、漢語語法、漢語教材和文選讀本等珍貴文獻(xiàn)。這些研究方法和成果,不僅豐富了世界漢語教育史的內(nèi)容,而且對(duì)于近代以來漢語語法學(xué)、詞匯學(xué)和音韻學(xué)的本體研究也都有著重要的借鑒和參考意義。
「注釋」
①戚印平:《遠(yuǎn)東耶穌會(huì)史研究》,中華書局2007年版,第173頁(yè)。
②[意] 利瑪竇:《利瑪竇中國(guó)札記》(何高濟(jì)、王遵仲、李申譯),中華書局1983年版,第142-144頁(yè)。
③徐宗澤:《明清間耶穌會(huì)士譯著提要》,中華書局1989年版,第14頁(yè)。
④舌人就是當(dāng)時(shí)的翻譯。
⑤轉(zhuǎn)引自林金水、吳巍?。骸秱鹘淌俊すぞ邥の幕瘋鞑ァ獜摹从⑷A萃林韻府〉看晚清“西學(xué)東漸”與“中學(xué)西傳”的交匯》,《福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2008年第3期,第127頁(yè)。