劉欣路+許婷
“一帶一路”倡議自2013年提出以來,經(jīng)過三年多的發(fā)展,已進(jìn)入快速發(fā)展階段。目前在該倡議的框架下,中國已經(jīng)和沿線國家開展了深入合作,建設(shè)規(guī)模由小到大、范圍由點(diǎn)到面、領(lǐng)域由淺入深。經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)穩(wěn)步推進(jìn),互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)逐步成型,貿(mào)易投資大幅增長,重要項(xiàng)目合作穩(wěn)步實(shí)施,取得一批重要早期收獲。在這一過程中,相關(guān)機(jī)構(gòu)在實(shí)踐中也愈發(fā)認(rèn)識到實(shí)現(xiàn)民心相通的重要意義,沒有民心相通作為保證,其他四個(gè)“相通”往往很難推進(jìn),深化區(qū)域合作會遇到重重困難。
如何實(shí)現(xiàn)民心相通?文化“走出去”無疑是其中的關(guān)鍵,只有讓以“和合”為精髓的中華文化、以“承認(rèn)與尊重、凝聚與合作”為核心的中國理念真正“走出去”并“走進(jìn)去”,才能進(jìn)一步增強(qiáng)中國人民與世界各國人民之間的友誼,真正做到“民相親”。習(xí)近平主席曾在多個(gè)重要場合強(qiáng)調(diào)中華文化“走出去”的重要性,2016年召開的中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組第二十九次會議再次強(qiáng)調(diào)了要加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化“走出去”工作,增強(qiáng)中華文化親和力、感染力、吸引力、競爭力,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀文化,提高國家文化軟實(shí)力。“一帶一路,文化先行”已經(jīng)成為國內(nèi)各界的共識,將承載中華文化、中國理念的優(yōu)秀文化產(chǎn)品傳播出去,對“一帶一路”建設(shè)、對中國的和平發(fā)展都具有重要而深遠(yuǎn)的意義。
針對“一帶一路”沿線國家的文化產(chǎn)品日益豐富
近兩年來,國內(nèi)相關(guān)部門高度重視中華文化海外傳播工作,制定、實(shí)施了相應(yīng)的發(fā)展戰(zhàn)略。例如,文化部在今年年初正式通過了《文化部“一帶一路”文化發(fā)展行動計(jì)劃(2016-2020年)》,對“一帶一路”文化交流合作平臺建設(shè)、文化交流品牌建設(shè)等重點(diǎn)任務(wù)做了具體規(guī)劃。實(shí)際上,文化部近年來已經(jīng)啟動了多個(gè)針對“一帶一路”沿線國家的文化交流項(xiàng)目,例如于去年10月正式啟動的絲綢之路國際劇院聯(lián)盟以及中卡(卡塔爾)文化年、俄羅斯中國文化節(jié)等,都受到了各國民眾的熱烈歡迎,掀起了中國文化熱。
主管新聞出版、廣播影視和著作權(quán)的國家新聞出版廣電總局亦出臺了一系列政策,著力推動中華文化“走出去”,包括絲綢之路影視橋工程、絲路書香出版工程、經(jīng)典中國國際出版工程等標(biāo)志性工程已經(jīng)初見成效,為外國人了解中國提供了豐富的媒介。
絲路書香工程是被列入“一帶一路”戰(zhàn)略的重大項(xiàng)目,于2014年12月5日正式獲得中宣部批準(zhǔn)立項(xiàng),涵蓋了重點(diǎn)翻譯資助項(xiàng)目、絲路國家圖書互譯項(xiàng)目、漢語教材推廣項(xiàng)目、境外參展項(xiàng)目、出版物數(shù)據(jù)庫推廣項(xiàng)目等五大項(xiàng)八類,重點(diǎn)對絲路文化精品圖書、中國主題圖書、傳統(tǒng)文化圖書、優(yōu)秀文學(xué)圖書和原創(chuàng)少兒圖書的翻譯推廣給予資助。該項(xiàng)目吸引了各類文化、出版企業(yè)的廣泛參與,一大批優(yōu)秀的中國圖書被翻譯成各種語言推廣到“一帶一路”沿線國家。以五洲傳播出版社為例,截至2016年9月,該社124個(gè)項(xiàng)目、137種圖書入選了“絲路書香工程”,涵蓋俄、阿、土、波斯、越南、希伯來、烏爾都、僧伽羅、塞爾維亞、亞美尼亞等十幾個(gè)語種 。其中,《中國震撼》《中國道路》《一帶一路:機(jī)遇與挑戰(zhàn)》《中國伊斯蘭教史》等53種圖書已經(jīng)完成,并通過埃及、俄羅斯、塞爾維亞、土耳其等國的主流出版發(fā)行機(jī)構(gòu)推廣到對象國,為對象國民眾深入了解中國文化、中國理念做出了重要的貢獻(xiàn)。
除圖書外,影視作品因傳播速度快、影響范圍廣一直被認(rèn)為是中國文化海外傳播的重要載體。“絲綢之路影視橋工程”旨在推廣反映中國現(xiàn)實(shí)生活和優(yōu)秀文化與主流價(jià)值的廣播影視作品,譯配成“一帶一路”沿線國家當(dāng)?shù)卣Z言在對象國播出,成為絲路國家人民了解中國的重要渠道。2016年9月,“絲綢之路影視橋工程成果展”作為第八屆西部文博會特設(shè)單元在西安展出,從展覽中可以看出,該工程自2014年3月啟動以來,一期、二期工程已經(jīng)將《北京青年》《辣媽正傳》《舌尖上的中國》等近60部中國優(yōu)秀影視作品推廣到了俄羅斯、約旦、土耳其、哈薩克斯坦、印度、越南等25個(gè)絲路國家。除此之外,在絲綢之路影視橋工程的框架下,國內(nèi)相關(guān)機(jī)構(gòu)與絲路沿線國家合作了多個(gè)影視項(xiàng)目,例如今年年初熱映的由成龍主演的功夫喜劇電影《功夫瑜伽》便由中印兩國合拍,相關(guān)影視機(jī)構(gòu)還與絲路沿線國家合拍了《絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶》《海上絲綢之路》等多部紀(jì)錄片。
除了中央層面對于文化“走出去”戰(zhàn)略的各項(xiàng)安排外,部分省市的地方政府也在“一帶一路”的倡議下紛紛致力于文化產(chǎn)品的輸出,根據(jù)當(dāng)?shù)貙?shí)際情況和優(yōu)勢條件制定了行動計(jì)劃并推出了相應(yīng)的舉措。新疆利用自身的地理優(yōu)勢已經(jīng)陸續(xù)和蒙古、塔吉克斯坦、吉爾吉斯斯坦、土耳其、亞美尼亞、摩爾多瓦、巴基斯坦、印度、哈薩克斯坦、俄羅斯等國開展了“出版發(fā)展與合作項(xiàng)目”;寧夏回族自治區(qū)憑借中阿博覽會等平臺,與沙特、突尼斯、馬來西亞、土耳其等十多個(gè)國家的出版機(jī)構(gòu)開展長期合作,在版權(quán)輸出、翻譯出版、合作發(fā)行、數(shù)字出版、文化交流等方面取得突破;地處西南的云南省則在“一帶一路”沿線西南方向的八個(gè)國家分別建立了八個(gè)華文書店和中國文化貿(mào)易中心 。
可以看出,在“一帶一路”倡議的帶動下,中國文化“走出去”的步伐明顯加快,文化產(chǎn)品數(shù)量不斷增加,種類也越來越豐富。中國對沿線國家的文化軟實(shí)力正在逐步提升,以文促政、以文促經(jīng)的局面正在形成。
“小語種”高級翻譯人才短缺影響文化“走出去”效果
目前,在國家的推動下,針對“一帶一路”沿線國家的文化“走出去”戰(zhàn)略已經(jīng)取得顯著成效,各類文化項(xiàng)目呈遍地開花之勢。但值得注意的是,這些項(xiàng)目在實(shí)際操作過程中還面臨不少困難和挑戰(zhàn),其中一個(gè)重要的基礎(chǔ)性問題便是“小語種”高級翻譯人才的短缺。
“小語種”是我國教育界約定俗成的一個(gè)概念,與“非通用語”含義不同。所謂“小”,并不是依該外語在世界范圍內(nèi)使用人數(shù)多少而定,而主要看其在我國的教學(xué)規(guī)模、教學(xué)層次和學(xué)習(xí)人數(shù)。按照這一標(biāo)準(zhǔn),即便是作為聯(lián)合國六種工作語言之一的西班牙語、阿拉伯語,在我國也屬于小語種,其他亞非拉語言更是如此。目前,“一帶一路”沿線共有六十多個(gè)國家和地區(qū),涉及40多個(gè)“小語種”,而我國高校外語專業(yè)只能覆蓋到其中的20余個(gè)語種,尚有近一半處于空白狀態(tài),而且即便是已經(jīng)覆蓋的20多個(gè)語種,其規(guī)模、水平等與英語、俄語、法語、日語等較成熟的語種相比還有較大差距。近年來,國家高度重視“小語種”教育,投入大量人力、財(cái)力,各外語高校加速建設(shè)“小語種”。例如,北京外國語大學(xué)將在2020年開設(shè)100多種外國語課程,覆蓋所有與中國建交國家的官方語言。不過需要強(qiáng)調(diào)的是,“小語種”課程建設(shè)不能等同于“小語種”人才產(chǎn)出,“小語種”的發(fā)展不是一蹴而就的,而且實(shí)現(xiàn)中國文化“走出去”“走進(jìn)去”并進(jìn)而實(shí)現(xiàn)“民心相通”所需要的不是一般的翻譯人才,而是精通對象國語言和文化、融通中外的高級翻譯人才,這需要一代人甚至幾代人的努力。
從當(dāng)前情況看,我國小語種翻譯人才尚處于極度短缺狀態(tài)。中國作協(xié)副主席、著名詩人吉狄馬加近日就對小語種翻譯人才現(xiàn)狀表示憂慮,“東歐很多作家都是用小語種寫作,學(xué)小語種的外語人才是有限的,能翻譯文學(xué)作品的人才就更有限。不要說小語種了,就連英文的翻譯也是如此。據(jù)我所了解,能把中國的詩歌翻譯成英文版,并能達(dá)到相當(dāng)水平的人不超過20人。大部分人不可以翻譯文學(xué)作品,或者翻譯過去是不可靠的。所以我也期待能出現(xiàn)更多搞小語種的翻譯家,他們的工作給中國的作家、詩人,中國喜愛東歐文學(xué)的讀者提供優(yōu)秀的經(jīng)典翻譯之作,為我們填補(bǔ)一些空白。”埃及著名漢學(xué)家、中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)獲得者穆赫辛教授在接受筆者訪談時(shí)也曾強(qiáng)調(diào):“近年來,翻譯成阿拉伯語的中文圖書數(shù)量越來越多,但翻譯質(zhì)量良莠不齊,部分高質(zhì)量的翻譯讓阿拉伯讀者感受到了中國文化的博大精深,對中國產(chǎn)生了更大的興趣??上У氖沁@樣的作品還不多,很多翻譯語言錯(cuò)誤頻出,沒有照顧到對象的閱讀習(xí)慣,內(nèi)容難以理解,讓人提不起閱讀興趣?!?/p>
總之,如果沒有優(yōu)秀的翻譯作為橋梁,那么現(xiàn)有的各類文化“走出去”項(xiàng)目就有可能成為高投入、低回報(bào),甚至負(fù)回報(bào)的面子工程,低質(zhì)量的文化產(chǎn)品反而會對中國的國家形象產(chǎn)生負(fù)面影響。
關(guān)于加強(qiáng)“小語種”翻譯建設(shè)的幾點(diǎn)思考
翻譯質(zhì)量直接決定文化產(chǎn)品的傳播效果,只有切實(shí)加強(qiáng)“小語種”翻譯建設(shè),才能夠向“一帶一路”沿線各國人民清晰地表達(dá)中國思想、闡述中國理念、展示中國文化。為此,可以從以下四個(gè)方面開展工作:
第一,要加強(qiáng)小語種學(xué)科建設(shè),著力高級翻譯人才培養(yǎng)。造成目前非通用語高級翻譯人才短缺的原因,很大程度上在于學(xué)科建設(shè)的短板,具體表現(xiàn)在缺乏頂層設(shè)計(jì)、培養(yǎng)模式單一等方面。
國家外語能力建設(shè)離不開頂層設(shè)計(jì),而外語教育規(guī)劃是否合理取決于相關(guān)政策能否反映、調(diào)節(jié)和指導(dǎo)外語人才供需關(guān)系的中長期變化趨勢 。相對于大語種而言,多數(shù)小語種就業(yè)市場較小,受政策影響較大,可選擇的職業(yè)限制較多,很多小語種學(xué)習(xí)者最后往往選擇轉(zhuǎn)型。因此,政府需要做好頂層設(shè)計(jì),根據(jù)小語種市場的實(shí)際供需,對小語種人才的培養(yǎng)進(jìn)行宏觀調(diào)控,采取相關(guān)扶持措施鼓勵(lì)具有語言天賦的學(xué)生學(xué)習(xí)小語種,并在教學(xué)、區(qū)域國別研究、外事等崗位上進(jìn)行人才的戰(zhàn)略儲備。
第二,在人才培養(yǎng)模式方面,當(dāng)前無論專業(yè)外語高校,還是民間培訓(xùn)機(jī)構(gòu),注重的都是培養(yǎng)實(shí)用型人才、事務(wù)型人才。但是,建設(shè)“一帶一路”需要的不僅僅是能夠參與商貿(mào)談判、翻譯項(xiàng)目合同的實(shí)用型人才,同樣也需要能夠助推中方與絲路沿線國家之間的人文交流、促進(jìn)民心相通的高級翻譯人才,后者往往需要國家和個(gè)人付出更多的心血和時(shí)間去造就和提升。對此,相關(guān)高校應(yīng)根據(jù)不同層次的需求制定培養(yǎng)方案,除加大中外聯(lián)合培養(yǎng)、本碩連讀等政策的力度外,還可以推廣歷史上有過成功經(jīng)驗(yàn)的“一條龍”語言學(xué)習(xí)項(xiàng)目,鼓勵(lì)在部分中小學(xué)開設(shè)小語種課程,吸引有興趣的中小學(xué)生從小開始學(xué)習(xí),而大學(xué)為其中優(yōu)秀的學(xué)習(xí)者提供綠色通道,同時(shí)政府提供公派留學(xué)機(jī)會 。這種“一條龍”模式更容易培養(yǎng)出高級翻譯人才。
第三,采取中外合譯方式,促進(jìn)文化產(chǎn)品本土化。小語種高級翻譯人才的培養(yǎng)是一個(gè)長期的過程,無法一蹴而就。要在目前小語種高級翻譯人才短缺的情況下提高文化產(chǎn)品質(zhì)量,中外專家合譯無疑是一劑良方。全國政協(xié)委員、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長黃友義3月7日接受專訪時(shí)也提到了中外合譯的重要性,他表示,“翻譯應(yīng)當(dāng)是中國人和外國人結(jié)合,因?yàn)橹袊俗约喊盐諟?zhǔn)確性沒問題,但是外文不夠地道,外國人聽起來理解有困難”。國內(nèi)一些出版機(jī)構(gòu)已經(jīng)認(rèn)識到小語種中外合譯的重要性,并開始運(yùn)用這一模式。以北京師范大學(xué)出版社為例,該社與以埃及最高翻譯委員會為代表的阿拉伯翻譯界建立了廣泛合作,聘請了多位阿拉伯漢學(xué)家,其中就包括獲得習(xí)近平主席頒發(fā)的“中國阿拉伯友好杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”以及“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”的著名漢學(xué)家穆赫森·法爾加尼。目前,穆赫森·法爾加尼已經(jīng)與國內(nèi)多名譯者合作將《詩經(jīng)》《道德經(jīng)》《孫臏兵法》《戰(zhàn)國策》《塵埃落定》等多部傳統(tǒng)和現(xiàn)代優(yōu)秀作品翻譯成阿拉伯語,由于譯文既符合阿拉伯人民的使用習(xí)慣,又最大程度地保留了漢語原意,在阿拉伯世界引起較大反響,多個(gè)阿拉伯出版機(jī)構(gòu)購買了圖書版權(quán)。實(shí)踐證明,這種模式取得了較好的效果,應(yīng)進(jìn)一步推廣。
第四,建立翻譯評價(jià)體系,嚴(yán)把文化產(chǎn)品質(zhì)量關(guān)。目前,國內(nèi)尚未建立“走出去”文化產(chǎn)品的翻譯評價(jià)體系,“沒有對翻譯的重要現(xiàn)實(shí)問題給予切實(shí)的關(guān)注,沒有對翻譯界和文學(xué)界存在的某些模糊認(rèn)識甚至錯(cuò)誤觀點(diǎn)及時(shí)加以引導(dǎo)與澄清,也沒有從理論層面針對‘中譯外這一新的翻譯形式下翻譯的標(biāo)準(zhǔn)觀與價(jià)值觀等根本性問題進(jìn)行重新審視”。從而導(dǎo)致部分文化產(chǎn)品翻譯質(zhì)量不高,部分文化、出版企業(yè)沒有受到必要的懲戒。對此,國內(nèi)相關(guān)部門應(yīng)當(dāng)借鑒國外經(jīng)驗(yàn),建立起一套較為完善的翻譯質(zhì)量評價(jià)體系,組建由國內(nèi)翻譯專家和海外漢學(xué)家組成的國家級翻譯評估委員會,對文化產(chǎn)品的翻譯質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)督,對翻譯質(zhì)量差的文化產(chǎn)品、多次出現(xiàn)翻譯問題的文化企業(yè)應(yīng)給予處罰,以確保文化“走出去”工程切實(shí)起到促進(jìn)“民心相通”的作用。
(本文為北京市社會科學(xué)基金基地項(xiàng)目和新聞出版廣電總局“絲路影視橋工程”的部分研究成果,項(xiàng)目編號:14JDZHB003)
「注釋」
①《中國文化走出去要修煉內(nèi)外功》,中國文明網(wǎng)2016年11月24日,http://www. wenming.cn/wmpl_pd/whkj/201611/t20161124_3903089.shtml。
②繆立平:《“一帶一路”戰(zhàn)略下的絲路書香工程》,《出版參考》2015年第7期。
③鄭磊:《“絲路書香工程”效益分析——以五洲傳播出版社為例》,《出版參考》2016年第10期。
④劉春理:《中央臺參加第八屆西部文博會“絲綢之路影視橋工程成果展”》,央廣網(wǎng)2016年9月12日,http://china.cnr.cn/gdgg/20160912/t20160912_523131093. shtml。
⑤高山、胡磊:《絲綢之路影視橋成果展開展》,陜西傳媒網(wǎng)2016年9月10日,http:// www.sxdaily.com.cn/n/2016/0910/c266-5990268.html。
⑥徐幼軍:《我國與“一帶一路”沿線國家圖書出版合作項(xiàng)目的三大特色》,《全國新書目》2015年第5期。
⑦張杰:《著名詩人吉狄馬加回成都談東歐文學(xué) 呼吁小語種文學(xué)翻譯人》,華西新聞網(wǎng)2016年12月17日,http://news.huaxi100.com/show-166-840610-1.html。
⑧董希驍:《“一帶一路”背景下非通用語教育規(guī)劃面臨的問題與對策》,大名網(wǎng)2017年2月6日,http://www.rsdmc.com/jy/20170206/2437409.html。
⑨文秋芳:《“一帶一路”語言人才的培養(yǎng)》,《語言戰(zhàn)略研究》2016年第2期。
⑩劉云虹:《翻譯的挑戰(zhàn)與批評的責(zé)任——中國文學(xué)對外譯介語境下的翻譯批評》,《中國外語》2014年第5期。