国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

影響譯者主體性因素的研究對高校英語教學(xué)的啟示

2017-05-03 13:16:05王斌
現(xiàn)代交際 2017年3期
關(guān)鍵詞:制約主體性策略

王斌

摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,英語作為國際化的語言交流,在國際合作中的作用越來越重。作為翻譯主體,“求實”與“生動”兩者相結(jié)合成為不可相悖的翻譯要求,這是進(jìn)行翻譯活動的主要目的。結(jié)合實踐中的翻譯要求,致力于發(fā)揚翻譯者的積極性,對于翻譯作品的優(yōu)質(zhì)與否產(chǎn)生重要作用,并且由此為高校英語教師教學(xué)提供參考。以譯者主體性理論為引導(dǎo)目標(biāo),在知識的掌握期強(qiáng)化意識,就會培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生的主動性。

關(guān)鍵詞:英語譯者 主體性 制約 策略

中圖分類號:H319文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)03-0184-01

翻譯人員作為主體,是翻譯活動的主要工作者。在傳統(tǒng)的翻譯理論中,堅持以原語為主體的理論,原文翻譯的精確與否成為考量譯文質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn)。本文以譯者為主體,從這一角度來進(jìn)行研究和分析,對翻譯主體的重要性做出清晰的判斷,從而被廣泛知曉。

一、譯者翻譯過程的制約因素

(一)原作意蘊的制約

翻譯人員在對某項著作進(jìn)行翻譯時,屬于二度創(chuàng)作,因此,在翻譯的過程中盡管翻譯者將自己的主觀能動性積極地予以發(fā)揮,但是,原著對翻譯者的二度創(chuàng)作的影響還是非常明顯。針對這種現(xiàn)象,翻譯人員在對原著進(jìn)行翻譯的時候,不僅要發(fā)揮各自的主觀能動性,還要在原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行自我意識的發(fā)揮和對作品的再次創(chuàng)作。[1]《京華煙云》中有這樣一席話:“妻子如同高貴的花,她的美麗是可能是與日俱增,也可能是完全凋零,取決于插進(jìn)什么樣的花瓶里?!彼g為:“A wife is like a flower,which may either be enhanced in beautyand dignity orcompletely spoiled by the vase that goes with it.”平和的贊美充斥于其中,但又措辭精練有致。

(二)文化背景的差異與約束

翻譯中最常見的問題就是兩種語言文化及語言之間存在的差異。因此,譯者在對原著進(jìn)行翻譯的時候,深受其所處文化各方面的影響和滲透。比如:對于“老-”的理解。在中國的文化里,“老-”的含義就是對于資歷比較老或者權(quán)威性比較大的一種肯定。而且,在中國的文化體系中,“老-”一詞是敬語,是對敬老及尊敬的另一種說法。但是,在歐美的文化體系中,“老”字不但不代表尊敬,表達(dá)的卻是一種貶義,是沒有競爭力或者淘汰的意思。因此,譯者在對原著進(jìn)行翻譯的時候要充分考慮到兩個過度之間文化的差異,在詞語表達(dá)上盡可能地用婉轉(zhuǎn)的意思進(jìn)行表達(dá)。[2]在對“老”字的翻譯上也要委婉,比如可以用a seasoned man進(jìn)行表述。

(三)理解能力的差異

譯者對原著進(jìn)行翻譯的時候,最重要的部分就是個人對于原著的理解程度。要想準(zhǔn)確地向讀者表達(dá)原著的精神和意蘊,最基本的就是要對原著的文字意義徹底領(lǐng)悟。正像德國的哲學(xué)家迦達(dá)默爾所說的:〖BF〗“理解就是一種對話”。這種對話只不過是以文字的形式展現(xiàn)給讀者。文本內(nèi)容就是作者給讀者提出的問題,讀者要想理解并回答作者的問題唯有仔細(xì)認(rèn)真地對作品進(jìn)行研讀,在解答問題的過程中逐漸與作者在思維上進(jìn)行交融,真正能夠理解作者在作品中要表達(dá)的真實意思。在這種互問互答中,讀者將會不斷被作者代入作者的思維中。因此,譯者在對原著進(jìn)行翻譯時,首先要自我對原著進(jìn)行理解并能夠理解原著作者的思想和寫作的意義及目的,但是不同的人對于原著的理解是不同的,因此,不同的譯者對原著的翻譯也會出現(xiàn)不同的版本。

二、翻譯中譯者的策略選擇

在原著的翻譯過程中,譯者是主體,既受到一些因素的制約,但同時也具有鮮明及適當(dāng)對原著進(jìn)行創(chuàng)新的特點。因此,譯者具有雙重的權(quán)利,既有可以在原著語言及翻譯語言之間靈活轉(zhuǎn)化,又可以有選擇翻譯語言和翻譯策略及風(fēng)格的權(quán)利。

不同的翻譯者對原著的翻譯采用了不同的翻譯策略,這是由于翻譯的整個過程受翻譯者自身文化理念及譯者所處的時代背景影響的原因。德國翻譯家Hans J. Vermeer對英語的翻譯工作進(jìn)行總結(jié),他總結(jié)出英語翻譯的三個主要的目的:①翻譯過程中譯者自身當(dāng)前對于翻譯工作的目的;②在整個目標(biāo)語言的整體大環(huán)境中,翻譯文對于交流的目的;③不同的翻譯策略、方式及程序表達(dá)翻譯的目的。

在對不同類型的原著進(jìn)行翻譯的時候,要采用不同的策略。比如:對于科學(xué)技術(shù)類作品進(jìn)行翻譯的時候

,要本著對原文充分尊重的原則??茖W(xué)技術(shù)對于數(shù)據(jù)及語言的精確程度要求比較高,因此,在翻譯的過程中要認(rèn)真仔細(xì)對照原文,不能有出入,以免因為一些小的差別令讀者對于技術(shù)的流程及數(shù)據(jù)有誤解,從而產(chǎn)生大的失誤。但是在對文化娛樂類型作品的翻譯中,要充分發(fā)揮譯者的二度創(chuàng)作性,將文章的直譯和意譯進(jìn)行結(jié)合,對于原文的一些文化內(nèi)涵進(jìn)行稀釋或者補(bǔ)充,為作品增加一定的可讀性及吸引力。因此,對于原著作品的翻譯是采用忠實于原文的方法還是采用對原文靈活翻譯的方法,是由原文的類型而定的。要想使得譯文能夠為廣大讀者接受和歡迎,就要在忠實和靈活之間找到平衡點,發(fā)揮出譯者自身的主觀能動性。

三、結(jié)語

高校在進(jìn)行英語翻譯的教學(xué)中,應(yīng)該摒棄“以原文為中心”的翻譯理念,不再進(jìn)行片面化的強(qiáng)調(diào),將譯者主體性作為核心內(nèi)容加以研究探析,以翻譯者對文章的理解為基準(zhǔn)積極介入,使翻譯出的譯本更加符合需求,有利于推動翻譯行業(yè)知識及理念的快速更新。

參考文獻(xiàn):

[1]王彥奇,李楠.影響譯者主體性因素的研究對高校教學(xué)的啟示[J].亞太教育,2016(18):86.

[2]韓德英.影響譯者主體性發(fā)揮的因素及翻譯策略的選擇[J].中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(2):78-80.

責(zé)任編輯:孫瑤

猜你喜歡
制約主體性策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
獨辟蹊徑,語文課堂要凸顯學(xué)生“主體性”
幼兒教育改革進(jìn)程中幾個重要問題的探討
網(wǎng)絡(luò)直播下身體在場的冷思考
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:26:00
論“教學(xué)留白”在語文教學(xué)中的巧妙運用
臨安市五措并舉破解土地要素制約
我國會計電算化實施的制約因素分析
村民自治的制約因素分析
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:02
黔江区| 乌拉特前旗| 汕尾市| 泰和县| 仁寿县| 鄱阳县| 太仓市| 陇川县| 葫芦岛市| 育儿| 新野县| 博客| 枞阳县| 都匀市| 江油市| 同心县| 新昌县| 安阳市| 会昌县| 塔河县| 同仁县| 临夏县| 始兴县| 高密市| 通辽市| 若尔盖县| 桂阳县| 宿迁市| 华亭县| 理塘县| 长宁区| 株洲市| 五家渠市| 溧水县| 荆门市| 静宁县| 忻州市| 临澧县| 兰考县| 龙岩市| 根河市|