国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英審美觀差異及其語言表現(xiàn)

2017-05-02 02:24:29吳碧宇王建國
關(guān)鍵詞:大蟲王建國實詞

吳碧宇 王建國

(華東理工大學(xué)外國語學(xué)院,上海200237)

語言研究

漢英審美觀差異及其語言表現(xiàn)

吳碧宇 王建國

(華東理工大學(xué)外國語學(xué)院,上海200237)

本文根據(jù)西方人的宇宙審美和中國人的生命審美的觀點,從力學(xué)的角度推導(dǎo)出英國人的審美運動是在壓縮中進(jìn)行的,而中國人的審美運動是在擴(kuò)展中進(jìn)行的。據(jù)此,下文將推導(dǎo)出英漢兩種語言中各自體現(xiàn)了簡約精確審美和冗余精煉審美、立體審美和平面審美等差異,這些審美觀差異不僅在語用中得到體現(xiàn),而且也在詞法、句法和章法中也有所體現(xiàn)。

英國人的簡約、精確和立體審美中國人的冗余、精煉和平面審美漢英語言差異

漢英語言審美與漢英語言系統(tǒng)的對比研究仍顯不足,給兩種語言的認(rèn)識以及漢英互譯研究帶來局限。本文從漢英民族基本的審美差異出發(fā),從物理力學(xué)的角度推導(dǎo)出多種漢英民族審美差異,為兩種語言差異提供了新的解釋角度。

一、西人的宇宙審美和漢人的生命審美

王生平指出,西人的追求是無限的,西人把有限的追求看成是造成人的失敗和靈魂空虛的原因。然而,中國人的審美追求不是這種永不可企及的無限以及在這種無限中付出的痛苦和生命,而是在一草一木、一丘一空中的有限中發(fā)現(xiàn)無限。①王生平:《“天人合一”與“神人合一”——中西美學(xué)的宏觀比較》,河北人民出版社1989年版,第158頁。

凌繼堯指出,就西人而言,具體可感的宇宙是最高的美。希臘美學(xué)家醉心觀照宇宙的美,并從中獲得巨大的審美享受。②凌繼堯:《美學(xué)十五講》,北京大學(xué)出版社2003年版,第3頁。中國人固然也觀照宇宙、太虛、太空,然而觀照的方法和西方大有不同。西方人向宇宙作無限地追求,而中國人要從無窮世界返回到萬物,返回到自我,返回到自己的“宇”。③宗白華:《美學(xué)散步》,上海人民出版社2015年版,第135頁?!拔餮笕苏驹诠潭ǖ攸c,由固定角度透視深空,他的視線失落于無窮,馳于無極”。④同上,第129頁。中國人“向往無窮的心,須能有所安頓,歸返自我,成一回旋的節(jié)奏”。①宗白華:《美學(xué)散步》,上海人民出版社2015年版,第129頁。

簡而言之,西方人是宇宙審美,視線失落于無窮,馳于無極,中國人是生命審美,“向往無窮的心,須能有所安頓,歸返自我,成一回旋的節(jié)奏”。這方面的差異是英國人與中國人審美方式的根本差異,并衍生成其他審美方式的差異,反映在英漢兩種語言之中,從微觀到宏觀,從局部到整體,無不體現(xiàn)其中。筆者已經(jīng)從物理力學(xué)的角度,描寫了漢英兩種語言異同,解釋了翻譯中譯者母語思維對翻譯的影響、②王建國:《譯者母語思維方式對翻譯的影響》,《廣譯》2016年第13期。漢英兩種語言表層結(jié)構(gòu)形式差異③王建國、周冰潔:《英漢語言表層結(jié)構(gòu)形式主要差異的重釋:物理力學(xué)角度》,《外國語文》2017年第1期。以及漢英民族思維方式的差異,④王建國:《基于現(xiàn)代漢英語言特征的漢英思維方式差異研究》,《語言教育》2016年第5期。下文將借用物理力學(xué)的研究方法來探討宇宙審美和生命審美所表現(xiàn)出的語言特征。

審美是一種審美主體作用于審美客體的心理運動。李宗吾指出,“心理依力學(xué)規(guī)律而變化”。⑤李宗吾:《厚黑學(xué)全集》,中國友誼出版公司2013年版,第228頁。根據(jù)力學(xué)原理,物體做機(jī)械運動時都具有機(jī)械能,包括動能、勢能兩種。物體由于運動而具有的能量,稱為物體的動能。物體由于被舉高而具有的能叫做重力勢能。審美主體在對用語言表述的事物或事件等審美客體進(jìn)行審美時,同樣也是運動,會產(chǎn)生心理動能。而審美客體負(fù)載概念受到向下的心理引力而具有心理重力勢能。⑥力學(xué)中勢能有引力勢能、重力勢能和彈力勢能。由于重力和萬有引力是同性質(zhì)的力,因此在物體的高度不能忽略時,將重力勢能稱作引力勢能更合適些,也就是說,重力勢能就是引力勢能。http://baike.baidu.com/view/14442.htm?fr=aladdin(2016年7月6日最后訪問)。

西方人是宇宙審美,而中國人是生命審美。另外,孫隆基有“漢人重心”說法,⑦孫隆基:《中國文化的“深層結(jié)構(gòu)”》,華岳文藝出版社1988年版,第36頁??涤袨橛小拔魅酥刂恰钡恼f法。⑧馬洪林:《戊戌維新志士》,福建教育出版社1994年版,第387頁。這些觀點都能說明中國人的心理運動是向下的,而西人的心理運動是向上的。向上的運動,必然由于阻力而形成壓縮現(xiàn)象,是一種由心理動能轉(zhuǎn)化為心理勢能的過程。而向下的運動,必然由于引力而形成展開現(xiàn)象,是一種由心理勢能轉(zhuǎn)化為心理動能的過程。由此,可以認(rèn)為,英語是一種心理勢能取向?qū)徝赖恼Z言,而漢語是一種心理動能導(dǎo)向?qū)徝赖恼Z言。⑨王建國、周冰潔:《英漢語言表層結(jié)構(gòu)形式主要差異的重釋:物理力學(xué)角度》,《外國語文》2017年第1期;王建國:《譯者母語思維方式對翻譯的影響》,《廣譯》2016第13期;王建國:《勢能取向的英語和動能取向的漢語》,載黃國文、潘韓婷主編《英漢語比較與翻譯》(第十一輯),上海外語教育出版社2016年版,第264-278頁;王建國:《基于現(xiàn)代漢英語言特征的漢英思維方式差異研究》,《語言教育》2016年第5期。

根據(jù)各自的審美運動方式,可以把英漢兩種審美運動隱喻化地圖示。

可以看出,英國人的審美運動是在壓縮中進(jìn)行的(如圖1所示),而中國人的審美運動是在擴(kuò)展中進(jìn)行的(如圖2所示)。據(jù)此,下文將推導(dǎo)出英漢兩種語言中各自體現(xiàn)了簡約精確審美和冗余精煉審美、立體審美和平面審美等差異,這些審美觀差異不僅在語用中得到體現(xiàn),而且也在語用的保障機(jī)制即詞法、句法和章法中有所體現(xiàn)。⑩嚴(yán)格來說,漢語和英語不太好比,因為漢語的語法特征有較強(qiáng)的語用性(劉丹青:《語義優(yōu)先還是語用優(yōu)先──漢語語法學(xué)體系建設(shè)斷想》,《語文研究》1995年第2期),而英語的語法和語用之間有較強(qiáng)的界限。

圖1

圖2

二、漢語的冗余精煉審美和英語的精確精煉審美

英語審美是精煉且精確的,而漢語審美是冗余且精煉的。漢語審美的冗余與精煉特征似乎是一種矛盾。筆者在下文將從構(gòu)詞、構(gòu)句和構(gòu)篇多個角度分別就漢語的冗余與精煉、英語的簡約與精確特征進(jìn)行詳細(xì)討論。為了方便敘述,各小節(jié)中有些內(nèi)容是相似或者互補(bǔ)的。

(一)漢語的精煉與英語的精確

漢語構(gòu)詞中,一個漢字或詞在不同語境中通過與不同字或詞復(fù)合搭配,即在語言形式的擴(kuò)展中產(chǎn)生不同的意義,表現(xiàn)出字詞的多義性,這也使得漢語表現(xiàn)出精煉的特點。這種精煉的產(chǎn)生與在不同語境中復(fù)合構(gòu)詞相關(guān),是漢語語法具有語用性的體現(xiàn)。

英語的精確在于詞類的形式和功能界限都比較分明。英語篇章中名詞的使用頻率較高,名詞的界限性強(qiáng),表現(xiàn)出更精確的特點。另外,英語的動詞、形容詞和數(shù)詞都可以名詞化或表現(xiàn)出名詞特征。相比之下,漢語的實詞多有動詞特征,話語中多使用有動詞特征的詞。①王建國:《譯者母語思維方式對翻譯的影響》,《廣譯》2016年第13期。例如,漢語的介詞、形容詞等具有一定的動作性。甚至,漢語名詞有時還可以承擔(dān)英語動詞做謂語一樣的功能(如“今天星期天”),而這是英語名詞無法做到的。關(guān)鍵是漢語名詞能被副詞(“沒”)修飾(如“這里沒太陽”),還能直接加體標(biāo)記(如“星期天了”),表現(xiàn)出動詞的特征。由于動詞的界限性相比于名詞而言,界限性更弱,用數(shù)量來限定的可能性要小,因而漢語表現(xiàn)出模糊性更強(qiáng)的特征。

漢語構(gòu)句中,為了獲得更大的重力勢能從而獲得更大的動能,必須多用負(fù)載概念的實詞,增加話語的心理質(zhì)量而獲得更大的心理引力,而虛詞不承載概念,且虛詞的出現(xiàn)往往導(dǎo)致各種實詞表意結(jié)構(gòu)失去平衡或均衡,②王建國:《勢能取向的英語和動能取向的漢語》,載黃國文、潘韓婷主編《英漢語比較與翻譯》(第十一輯),上海外語教育出版社2016年版,第264-278頁。故而,虛詞要慎用。英漢翻譯中的翻譯腔的一個典型特征就是虛詞的濫用。黃忠廉和白文昌把翻譯腔概括為:的的不休,當(dāng)當(dāng)不止,因為所以,被被被動,你我他它,虛詞浮腫,怪腔怪調(diào),梗塞不暢,拗口晦澀、歐化味濃,思維不清。③黃忠廉、白文昌:《俄漢雙向全譯實踐教程》,黑龍江大學(xué)出版社2010年版,第326頁。這10項表現(xiàn)中,后四種似乎只能隨感覺而定,而前六種都是虛詞使用頻率過高。

英語話語為了獲得更大的勢能,必須減負(fù)才能獲得上升高度而獲得勢能,因此必須慎用負(fù)載概念而具有向下重力的實詞。由于英語在上升運動中,其構(gòu)句和構(gòu)篇需要虛詞來鏈接各種實詞表意結(jié)構(gòu),防止各種結(jié)構(gòu)在運動中脫落,同時,虛詞還起著標(biāo)示各種結(jié)構(gòu)關(guān)系的作用,因而英語虛詞的使用必須既精確,又往往不可或缺。

以詩歌為例。詩有著一切文學(xué)樣式都望塵莫及的精煉美。漢語詩句的語法結(jié)構(gòu)總是盡量略去一切可以略去的成份,尤其是虛詞。④呂進(jìn):《新詩的創(chuàng)作與鑒賞》,重慶出版社1982年版,第110-111頁。然而,相應(yīng)的英譯則往往要增加不少虛詞。例如:

《天凈沙·秋思》馬致遠(yuǎn)

枯藤老樹昏鴉,

小橋流水人家,

古道西風(fēng)瘦馬。

夕陽西下,

斷腸人在天涯。

Tune:Sunny Sand

Autumn Thoughts

Ma Zhiyuan

Over old trees wreathed with rotten vines fly crows;

Under a small bridge beside a cot a stream flows;

On ancient road in western breeze a lean horse goes.

Westwards declines the setting sun.

Far,far from home is the heart-broken one.

(許淵沖譯)

(二)漢語的精煉與英語的精煉

不論是勢能取向的英語還是動能取向的漢語,為了獲得更大的勢能或動能,都必須精煉。然而,漢語的精煉并不同于英語的精煉,漢語的精煉在于少用虛詞,這樣可以形成均衡結(jié)構(gòu),減少向下運動中的阻力,從而獲得更大的動能。英語的精煉在于少用實詞,可以減少負(fù)重,從而減少向上運動的阻力和阻礙向上運動的重力。漢語的精煉帶來了模糊,英語的精煉卻與精確密切相關(guān)。

英語的精煉主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

(1)英語構(gòu)詞法以派生為主。派生構(gòu)詞法使得一個詞往往不需要依賴語境就包含了多個意義,即語言形式濃縮了多種意義,易產(chǎn)生抽象化程度高的詞。英語構(gòu)詞法中還有不少轉(zhuǎn)類法和混合法(漢語混合構(gòu)詞法更依賴語境幫助識別)都體現(xiàn)了英語的精煉。

(2)為了在上升運動中減負(fù),減少負(fù)重而產(chǎn)生的向下引力以及向上運動而產(chǎn)生的阻力,英語中存在大量的不及物動詞。相反,漢語動詞沒有及物不及物的區(qū)分,動詞都是及物的,只是所及物的種類不同而已。①趙元任:《漢語口語語法》,商務(wù)印書館1968/1979年版,第61、292頁;朱德熙:《語法講義》,商務(wù)印書館1982年版,第58頁;沈家煊:《從唐詩的對偶看漢語的詞類和語法》,《當(dāng)代修辭學(xué)》2016年第3期。

(3)英語中存在大量的既表過程又表結(jié)果義,即表事件時可高度濃縮表意的動詞,如persuade,satisfy。

(4)英語的構(gòu)句和構(gòu)篇中,少用完形重復(fù)(full repetition),而同義結(jié)構(gòu)往往用代詞替代。表達(dá)中,多表事物運動或事件發(fā)展的結(jié)果狀態(tài),弱化甚至忽略達(dá)到最后狀態(tài)的過程細(xì)節(jié),②王建國、何自然:《重過程,還是重結(jié)果?譯者的母語對英譯文本的影響》,《上海翻譯》2014年第2期。其中減少了實詞與虛詞的使用,起到了精煉表達(dá)作用。

為此,可以認(rèn)為,漢語的精煉在于實詞多用和虛詞慎用,英語的精煉在于實詞慎用和虛詞多用。

(三)漢語的模糊與英語的精確

漢語的感知過程中因為以獲得動能為導(dǎo)向,因而對表過程的語言形式具有連續(xù)性要求,不間斷或連續(xù)性強(qiáng)的語言形式才能獲得更大的動能。因此,漢語的模糊美很大程度上是界限模糊而產(chǎn)生的模糊美。具體表現(xiàn)在:

(1)“由于漢語缺乏發(fā)達(dá)的形態(tài),許多語法現(xiàn)象就是漸變而不是突變,在語法分析上就容易遇到各種‘中間狀態(tài)’。詞和非詞的界限,詞類的界限,各種句子成分的界限,劃分起來都難以處處‘一刀切’”。③呂叔湘:《漢語語法分析問題》,商務(wù)印書館1979年版,第11頁。

(2)漢語的模糊在于其實詞大量使用,而較少使用明示負(fù)載指稱的實詞之間界限的虛詞,從而導(dǎo)致指稱之間的關(guān)系不夠明確,給受眾帶來了更為廣闊的想象空間。另外,漢語使用較多的具有動詞特征的實詞,這都讓漢語產(chǎn)生了模糊美。

就英語而言,英語話語在上升時需要分級處理,這給英語形式及其功能的界限劃分帶來了便利。英語中的各種句法結(jié)構(gòu)需要逐次上升,因而各種信息必須做出主次之分,從而使用主次結(jié)構(gòu)進(jìn)行包裝。各種界限明顯且需要逐次上升的主次結(jié)構(gòu),為了更好地相互參照,相異結(jié)構(gòu)就會留下了各種區(qū)分標(biāo)記。英語的精確恰恰在于各種表義結(jié)構(gòu)之間存在大量的有形式和功能區(qū)別的語法和邏輯標(biāo)記。英語的精確性具體表現(xiàn)在:

(1)句法主次結(jié)構(gòu)界限分明;

(2)詞類功能分明,如冠詞、關(guān)聯(lián)詞、代詞(包括關(guān)系代詞和關(guān)系副詞)等具有劃分句法結(jié)構(gòu)或語義界限功能的作用;

(3)語法標(biāo)記功能分明,如名詞復(fù)數(shù)、代詞的格、動詞的時體標(biāo)記等;

(4)大量使用名詞,名詞的界限性強(qiáng),表現(xiàn)出更精確的特點,英語其他的實詞類型,如動詞(swim-swimming)、形容詞(poor-the poor)和數(shù)詞,都可以名詞化或表現(xiàn)出名詞特征。

(四)漢語的冗余與英語的冗余

漢語的冗余在于實詞使用,實詞的使用具有增重而增大重力勢能,繼而獲得更大動能的效果。例如:④王建國:《譯者母語思維方式對翻譯的影響》,《廣譯》2016年第13期;王建國:《勢能取向的英語和動能取向的漢語》,載黃國文、潘韓婷主編《英漢語比較與翻譯》(第十一輯),上海外語教育出版社2016年版,第264-278頁。

(1)使用強(qiáng)勢修飾性的實詞,如“大力提高”;

(2)強(qiáng)化甚至夸張過程細(xì)節(jié),如“我倒了一杯茶給他喝”(“喝”是一個并未發(fā)生的動作);

(3)使用名詞、動詞、量詞、形容詞、數(shù)詞等構(gòu)成疊詞或反復(fù);①有些人把漢語的實詞分為名詞、動詞、量詞、形容詞、數(shù)詞和代詞等六類。呂叔湘和朱德熙也把代詞歸為虛詞(呂叔湘、朱德熙:《語法修辭講話》,中國青年出版社1978年版,第10頁)。Sperber&Wilson的觀點與呂叔湘和朱德熙的觀點有相似之處。他們認(rèn)為,(人稱)代詞表示的是程序性(procedural)意義,而不是實體的詞語通常表達(dá)的概念性(conceptual)意義(Wilson,D.and D.Sperber.“Linguistic Form and Relevance”,Lingua,No 90,1993,PP.1-25)。筆者認(rèn)為,代詞一般不會構(gòu)成疊詞形式,應(yīng)該與其不承載概念有關(guān),而其他的五類詞可以重疊,應(yīng)該與其承載概念相關(guān),因此代詞歸類為虛詞是有些道理的。

(4)使用名量詞和動量詞;

(5)使用反復(fù)形式(包括全部或部分語義相同的反復(fù)形式),如“進(jìn)一步提高”、“堅決反對”。

在篇章層面上,漢語也存在大量的冗余。葛浩文多次指出中國的小說過于臃腫。提到《狼圖騰》時,他說道:企鵝出版社編輯認(rèn)為他翻譯得很好,但是為了讓這部作品更容易被西方讀者接受,是要做一些(很多)關(guān)鍵性的刪減,即先刪去三分之一左右,因為小說有不少重復(fù)的短語段落,甚至概念。②葛浩文、史國強(qiáng):《我行我素:葛浩文與浩文葛》,《中國比較文學(xué)》2014年第1期。葛浩文也談及過莫言小說。在2014年華東師范大學(xué)召開的一次研討會上,葛浩文笑言,莫言小說較為啰嗦;我說話越來越像莫言了,很啰嗦。

英語的冗余在于虛詞和語法或邏輯標(biāo)記的使用,這些標(biāo)記的使用并不會產(chǎn)生增重效果,即上升之后并不會因為標(biāo)記的存在而獲得重力勢能,其功能只在于:在話語運動中對各種結(jié)構(gòu)做出區(qū)分,從而可以對各種界限分明的結(jié)構(gòu)采取逐次上升的方式,同時還可以增加結(jié)構(gòu)之間的粘附力,保證各種結(jié)構(gòu)形成一個整體,在運動中能整體上獲得勢能。

三、漢語的平面審美和英語的立體審美

力學(xué)表明,介質(zhì)的阻力決定于介質(zhì)的物理性質(zhì)、物體運動的速度和物體的形狀和尺寸。也就是說,在審美運動中,作為審美客體的語言形式,若心理重量越大,心理寬度和尺寸就越大,在運動中受到的阻力也越大。中國人向下的審美運動追求動能,因而大量使用拉長的、規(guī)整的、具有平面性的形式來減少阻力,尤其是漢語為了增加能夠轉(zhuǎn)化為更大動能的重力勢能,往往還需要采取形式增重的方式。為此,為了減少阻力,漢語中往往需要使用大量的包括形式較短小句的流水句和話題鏈(以話題引導(dǎo)的多個小句,topic chain),這些結(jié)構(gòu)盡管可表述十分豐富的內(nèi)容,但形式卻較為規(guī)整,且具有平面性,從而讓中國人在審美運動中減少了阻力,使重力勢能可以較好地轉(zhuǎn)化為動能,增加審美運動的速度,在審美過程中進(jìn)一步獲得動能,對審美主體產(chǎn)生較深的審美效果。好的漢語如行云流水,就恰當(dāng)?shù)孛鑼懥酥袊说钠矫鎸徝婪绞?。大小勻稱的漢字為勻稱構(gòu)詞、構(gòu)句等提供了物質(zhì)條件。

中國人平面審美主要表現(xiàn)在:

(1)漢語少用虛詞。虛詞的使用對漢語的勻稱和平衡帶來破壞,增加下降的阻力,減少話語獲得的動能。實詞承載概念,具有心理重量,受到向下的心理引力,有心理重力勢能,而虛詞不承載概念,因而沒有心理重力勢能。

(2)話題鏈的使用十分廣泛。漢語中出現(xiàn)新話題名詞、代詞、連詞往往都意味著,可能產(chǎn)生阻礙勢能轉(zhuǎn)換為動能或動能加大的阻力。這些導(dǎo)致漢語構(gòu)句過程中對話題轉(zhuǎn)換、復(fù)指名詞、代詞的使用具有較大的約束。③王建國:《勢能取向的英語和動能取向的漢語》,載黃國文、潘韓婷主編:《英漢語比較與翻譯》(第十一輯),上海外語教育出版社2016年版,第264-278頁。

(3)大量使用雙音詞、四字格等結(jié)構(gòu)勻稱的平衡結(jié)構(gòu)。

前文提到漢語使用實詞多造成冗余審美,然而,實詞的使用并非沒有節(jié)制,實詞的使用往往需要處于平衡或?qū)ΨQ的結(jié)構(gòu)之中。沈家煊指出,漢語構(gòu)詞和構(gòu)句都是以復(fù)合為主。復(fù)合構(gòu)詞和構(gòu)句讓詞和句的各個部分往往處于平行地位,這使得漢語結(jié)構(gòu)容易產(chǎn)生平面感。當(dāng)這些平面感的結(jié)構(gòu)處于平衡和對稱的結(jié)構(gòu)之中時,就容易產(chǎn)生平面美。然而,由于漢語話語是向下運動,多由受引力作用的實詞構(gòu)成,且缺乏虛詞鏈接,過多實詞且缺乏虛詞鏈接的話語不容易保持下降時的平衡,為此,為了讓結(jié)構(gòu)達(dá)到平衡,漢語流水句中的小句往往都較短或者需要依賴框式結(jié)構(gòu)①邵敬敏把“框式結(jié)構(gòu)”(frame construction)定義為:典型的框式結(jié)構(gòu),指前后有兩個不連貫的詞語相互照應(yīng),相互依存,形成一個框架式結(jié)構(gòu),具有特殊的語法意義和特定的語用功能,如果去除其中一個(主要是后面一個),該結(jié)構(gòu)便會散架;使用起來,只要往空缺處填裝合適的詞語就可以了,這比起臨時組合的短語結(jié)構(gòu)具有某些特殊的優(yōu)勢。(邵敬敏:《“連A也/都B”框式結(jié)構(gòu)的爭議及其框式化進(jìn)程》,《語言科學(xué)》2008年第4期)來固定而保持平衡。②沈家煊:《“糅合”和“截搭”》,《世界漢語教學(xué)》2006年第4期。

上升的事物與下降的事物一樣,會受到阻力的作用。介質(zhì)的阻力決定于介質(zhì)的物理性質(zhì)、物體運動的速度和物體的形狀和尺寸。為了減少上升的阻力,英語往往采取分級處理的逐次上升的方式。這種分級處理依主次進(jìn)行,客觀地反映審美主體對審美客體及其各個部分的個體認(rèn)識和整體認(rèn)識。這種個體與整體、部分與整體之間的主次關(guān)系構(gòu)造形成了立體感。

漢英平面審美和立體審美之差異與中西繪畫、中西音樂之差異相對應(yīng)。下文將從意象美和音樂美兩個方面探討漢英語言差異。

(一)漢語平面的動態(tài)散點意象美與英語立體的動態(tài)焦點意象美

漢語的平面性,導(dǎo)致文學(xué)作品中的各種意象呈平面連續(xù)出現(xiàn),往往表現(xiàn)出動態(tài)的散點意象美,繪畫中典型地體現(xiàn)這種審美特征就是《清明上河圖》。而英語的立體性,使得文學(xué)作品中的各種意象呈層次性的間續(xù)出現(xiàn),表現(xiàn)出動態(tài)的焦點意象美。

不妨以“武松打虎”一段為例來分析漢英篇章中動態(tài)美的差異。③語言在使用當(dāng)中才有動態(tài)感。使用中的英語句子和漢語句子都有動態(tài)感。(王建國:《勢能取向的英語和動能取向的漢語》,載黃國文、潘韓婷主編:《英漢語比較與翻譯》(第十一輯),上海外語教育出版社2016年版,第264-278頁)漢語句子具有話語特征,這種話語特征使屈承熹把漢語句子稱為話語句子(discourse sentence)。(屈承熹:《現(xiàn)代漢語中“句子”的定義及其地位》,《世界漢語教學(xué)》1996年第4期)曹逢甫把具有話語特征的話題鏈稱為漢語句子。因此,連續(xù)性強(qiáng)的漢語句子往往比界限性強(qiáng)的英語句子要更有動態(tài)感。(曹逢甫:《漢語的句子與句子結(jié)構(gòu)》,北京語言大學(xué)出版社1990/2005年版,第53頁)正是由于漢英句子在界限性強(qiáng)弱方面存在差異,即漢英句子其實在語法上及其使用功能上是不對等的。(姜望琪:《漢語的“句子”與英語的sentence》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2005年第1期)因而使用漢英語篇來分析漢英的動態(tài)感差異應(yīng)該更為合適。

……那大蟲又餓,又渴,把兩只爪在地上略按一按,和身往上一撲,從半空里攛將下來。

[1]武松被<那>一驚,酒都作冷汗出了。說時遲,那時快;武松見大蟲撲來,只一閃,閃在大蟲背后。那大蟲背后看人最難,便把前爪搭在地下,把腰胯一掀,掀將起來。武松只一閃,閃在一邊。大蟲見掀他不著,吼一聲,卻似半天里起個霹靂,振得那山岡也動,把這鐵棒也似虎尾倒豎起來只一剪。武松卻又閃在一邊。[2]原來那大蟲拿人只是一撲,一掀,一剪;三般捉不著時,氣性先自沒了一半。那大蟲又剪不著,再吼了一聲,一兜兜將回來。[3]武松見那大蟲復(fù)翻身回來,雙手輪起哨棒,盡平生氣力,只一棒,從半空劈將下來。

<只聽得>一聲響,簌簌地,將那樹連枝帶葉劈臉打?qū)⑾聛怼6ň磿r,一棒劈不著大蟲,原來打急了,正打在枯樹上,把那條哨棒折做兩截,只拿得一半在手里。[4]那大蟲咆哮,性發(fā)起來,翻身又只一撲撲將來。武松又只一跳,卻退了十步遠(yuǎn)。那大蟲恰好把兩只前爪搭在武松面前。武松將半截棒丟在一邊,兩只手就勢把大蟲頂花皮胳嗒地揪住,一按按將下來。那只大蟲急要掙扎,被武松盡力氣捺定,哪里肯放半點兒松寬。武松把只腳望大蟲面門上、眼睛里只顧亂踢。那大蟲咆哮起來,把身底下扒起兩堆黃泥做了一個土<坑>。

武松把大蟲嘴直按下黃泥坑里去。那大蟲吃武松奈何得沒了些氣力。武松把左手緊緊地揪住頂花皮,偷出右手來,提起鐵錘般大小拳頭,盡平生之力只顧打。[5]打到五七十拳,那大蟲眼里,口里,鼻子里,耳朵里,都迸出鮮血來,更動彈不得,只剩口里兀自氣喘。武松放了手來,松樹邊尋那打折的哨棒,拿在手里;只怕大蟲不死,把棒橛又打了一回。眼見氣都沒了,方才丟了棒,[6]尋思道:“我就地拖得這死大蟲下岡子去?……”就血泊里雙手來提時,哪里提得動。原來使盡了氣力,手腳都蘇軟了。

Both hungry and thirsty,the big animal clawed the ground with its front paws a couple of times,sprang high and came hurtling forward.[1]The wine poured out of Wu Song in a cold sweat.Quicker than it takes to say,he dodged,and the huge beast landed beyond him.Tigers can’t see behind them,so as its front paws touched the ground it tried to side?swipe Wu Song with its body.Again hedodged,andthetigermissed.Witha thunderous roar that shook the ridge,the animal slashed at Wu Song with its iron tail.Once more he swivelled out of the way.

[2]Now this tiger had three methods for getting its victim—spring,swipe and slash.But none of them had worked,and the beast’s spirit diminished by half.Again it roared,and whirled around.

[3]Wu Song raised his staff high in a two?handed grip and swung with all his might.There was a loud crackling,and a large branch,leaves and all,tumbled past his face.In his haste,he hadstruckanoldtreeinsteadofthetiger,snapping the staff in two and leaving him holding only the remaining half.

[4]Lashing itself into a roaring fury,the beast charged.Wu Song leaped back ten paces,and the tiger landed in front of him.He threw away the stump of his staff,seized the animal by the ruff and bore down.The tiger struggled frantically,but WuSongwasexertingallhisstrength,and wouldn’t give an inch.He kicked the beast in the face and eyes,again and again.The tiger roared,its wildly scrabbling claws pushing back two piles of yellow earth and digging a pit before it.Wu Song pressed the animal’s muzzle into the pit,weakening it further.Still relentlessly clutching the beast by the ruff with his left hand,Wu Song freed his right,big as an iron mallet,and with all his might began to pound.

[5]After sixty or seventy blows the tiger,blood streaming from eyes,mouth,nose and ears,lay motionless,panting weakly.Wu Song got up and searched around under the pine tree until he found the stump of his broken staff.With this he beat the animal till it breathed no more.Then he tossed the staff aside.

[6]“I’d better drag this dead tiger down the mountain,”he thought.He tried to lift the beast,lying in a pool of blood,but couldn’t move it.He was exhausted,the strength gone out of his hands and feet.①Shi Nai’an and Luo Guanzhong,The Outlaws of the Marsh.Trans.By Sidney Shapiro.Beijing:Foreign Languages Press,2004,P.228.

[1]和[2]之間的“原來”起了兩者之間存在因果關(guān)系的標(biāo)記作用,[2]和[3]之間的“見”起了把武松和老虎聯(lián)系起來的作用,[3]和[4]之間的“定睛看時”起了把武松和老虎聯(lián)系起來的作用,[4]和[5]之間的“打”把武松的動作和結(jié)果狀態(tài)聯(lián)系起來,[5]和[6]之間“,”把武松動作和心理狀態(tài)聯(lián)系起來。原文中表現(xiàn)出了平面的散點動態(tài)美。②王建國:《漢英語言的動態(tài)感》,《華東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2016年第6期。

然而,原文中的這些標(biāo)記在譯文中都被消解?!霸瓉怼背闪薾ow,其他的除了“打”之外,“見”、“定睛看時”都沒有翻譯?!按颉背霈F(xiàn)在譯文的從屬結(jié)構(gòu)After sixty or seventy blows之中,譯文的兩句之間,主語由Wu Song變成了the tiger,同樣把原來的連續(xù)性給割裂了。③王建國:《漢英語言的動態(tài)感》,《華東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2016年第6期。

另外,原文的分段似斷非斷。原文中第一自然段和第二自然段,通過“那”的回指,第二自然段和第三自然段,通過“只聽得”,第三自然段和第四自然段通過“坑”的回指,給人感覺是似斷非斷的感覺。而這些也被譯文的重新分段所消解。前兩者沒有翻譯,后者在譯文中被直接連在一起,成了同一個段落的兩個句子的成分。④王建國:《漢英語言的動態(tài)感》,《華東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2016年第6期。

我們對譯文中各個段落進(jìn)行分析:由于譯文[1]只是譯文中一個段落的一個部分,不是一個段落,此處節(jié)約篇幅不談。總體而言,可以認(rèn)為,整個譯文通過布景或可稱之為旁白和人(動)物之間的位置關(guān)系以及武松和老虎之間的位置關(guān)系表現(xiàn)出立體感。例如:譯文各句中有大量的表從屬意義的詞和短語,以及一些沒有動態(tài)感或動態(tài)感很弱的狀態(tài)句,這些都具有布景的功能:

(1)那大蟲拿人只是一撲,一掀,一剪。

Now this tiger had three methods for getting its victim-spring,swipe and slash.

(2)只聽得一聲響,簌簌地,將那樹連枝帶葉劈臉打?qū)⑾聛怼?/p>

Therewasaloudcrackling,andalarge branch,leaves and all,tumbled past his face.

(3)定睛看時,一棒劈不著大蟲,原來打急了,正打在枯樹上,把那條哨棒折做兩截,只拿得一半在手里。

In his haste,he had struck an old tree instead of the tiger,snapping the staff in two and leaving him holding only the remaining half.

(4)打到五七十拳,那大蟲眼里,口里,鼻子里,耳朵里,都迸出鮮血來,更動彈不得,只剩口里兀自氣喘。

(5)After sixty or seventy blows the tiger,blood streaming from eyes,mouth,nose and ears,lay motionless,panting weakly.

(6)尋思道:“我就地拖得這死大蟲下岡子去?……”

“I’d better drag this dead tiger down the mountain,”he thought.

(7)原來使盡了氣力,手腳都蘇軟了。

He was exhausted,the strength gone out of his hands and feet.

(1)的譯文表現(xiàn)的是一種客觀現(xiàn)象,沒有動態(tài)感,但在原文中并未完全脫離武松的視線。原文中,除了(1)之外,基本上是通過武松的動作把其他表結(jié)果狀態(tài)性的內(nèi)容聯(lián)系起來,很鮮明地表現(xiàn)出武松的視角,而譯文卻把武松的動作詞抹掉,只留下結(jié)果狀態(tài)性內(nèi)容,更顯客觀,更像是布景或旁白。①王建國:《漢英語言的動態(tài)感》,《華東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2016年第6期。

總之,英語的動態(tài)感都是通過立體的布景來突顯焦點事物,布景與焦點事物之間層次分明,每個包括布景與焦點事物的場景,相互之間界限分明,表現(xiàn)出立體焦點審美特征。而漢語的動態(tài)主要是把各種事物都置于人物的視角下,以人物的視角去看,各種意象更具有平面性、連續(xù)性,表現(xiàn)出平面散點審美特征。

(二)漢語平面的音樂美和英語立體的音樂美

音樂美主要指語音形成的美。英漢語言的詞、句和章等各層面都可能形成音樂美。但往往結(jié)構(gòu)越小,表現(xiàn)出的音樂美越是局部的。例如漢語中的連綿詞(坎坷、秋千)、疊韻詞(葫蘆、逍遙)、重疊詞(姍姍、哥哥)等。英語中的Onomatopoia(擬聲),如:bang,beep;Repetition(反復(fù)、復(fù)疊),如:over and over again;Epanalepsis(epidiplosis)(首尾相接),如:Diamond cut diamond;Paronomasia(諧音雙關(guān)),如:More sun and air for your son and heir;②劉宓慶、章艷:《翻譯美學(xué)教程》,中譯出版社2016年版,第56頁。頭韻(alliteration)指兩個單詞或兩個單詞以上的首字母相同,如:first and foremost,(with)might and main,weal and woe等。

除此之外,還有些音樂美的表現(xiàn)方式,尤其是在詩歌中。例如,漢語詩歌中往往要求聲調(diào)的平仄搭配。英語詩歌中有散韻(Random rhyme),即無規(guī)律地挑選韻腳押韻;交叉韻(Cross rhyme),即某行尾部的個別音或者多個音與其前一行或后一行中間的個別音或者多個音相同;假韻(Sight rhyme),看似有韻,如“bead”與“dead”;③劉宓慶、章艷:《翻譯美學(xué)教程》,中譯出版社2016年版,第56頁。行內(nèi)韻(Intenal rhyme),即某行內(nèi)部的詞或詞組與該行尾部或另外一行中的某個詞或詞組押韻,以及以諧音音節(jié)為基本構(gòu)件構(gòu)成的韻腳(rhyming foot)。

以上兩種語言表現(xiàn)音樂美的方式,更多的是話語的局部特征。就一般的情況,Halliday指出,語言的節(jié)奏類型分“重音定時”和“音節(jié)定時”兩種。英語節(jié)奏類型屬于“重音定時”,漢語節(jié)奏類型屬于“音節(jié)定時”(syllable-timed)或“音節(jié)計數(shù)”(syllable counting)型。①Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar. London:Edward Arnold Ltd.1994,PP:292-293。轉(zhuǎn)引沈家煊、柯航:《漢語的節(jié)奏是松緊控制輕重》,《語言學(xué)論叢》2014年第2期。漢語與英語的節(jié)奏類型不同,英語的節(jié)奏是重輕型的,而漢語的節(jié)奏是松緊型的。②王洪君:《試論漢語的節(jié)奏類型——松緊型》,《語言科學(xué)》2004年第3期。

漢語的一段語流總是某兩字或某三字的內(nèi)部結(jié)合得比較緊,兩字或三字組之間結(jié)合較松,由此而形成松緊交替的回復(fù)。③王洪君:《試論漢語的節(jié)奏類型——松緊型》,《語言科學(xué)》2004年第3期。漢語的基本節(jié)奏類型有三種:單音節(jié)、雙音節(jié)、三音節(jié),漢語詩歌的十個基本節(jié)奏類型(單音節(jié)詞未計算在內(nèi),括號內(nèi)數(shù)字表示音節(jié)數(shù))。④劉宓慶、章艷:《翻譯美學(xué)教程》,中譯出版社2016年版,第56-59頁。

(1)雙音節(jié)句(1+1),如“芳+徑,芹+泥雨+潤”;

(2)三個音節(jié)句(2+1/1+2),如“看+白鳥,下+長川,點破+瀟湘+萬里煙”;

(3)四個音節(jié)句(2+2),如“令儀+令色,小心+翼翼”(《詩經(jīng)》);

(4)五個音節(jié)句(1+4/3+2/2+3),如“吹笛+到天明(2+3)”;

(5)六個音節(jié)句(2+4/4+2),如“人有+悲歡離合,月有+陰晴圓缺”;

(6)七個音節(jié)句(3+4/4+3),如“春花秋月+何時了”;

(7)八個音節(jié)句(3+5),如“莫等閑+白了少年頭”;

(8)九個音節(jié)句(3+6/4+5/5+4/2+7),如“浪淘盡+千古風(fēng)流人物”;

(9)十個音節(jié)句(3+7),如“有道是+天涯何處無芳草”;

(10)十一個音節(jié)句(4+7/6+5),如“不知天上宮闕+今夕是何年”。

英語以音節(jié)為語音美的基本構(gòu)件,由音節(jié)輕重形成metrical feet(音步)。⑤劉宓慶、章艷:《翻譯美學(xué)教程》,中譯出版社2016年版,第56-59頁。

(1)The Iambic(抑揚格),俗稱“弱強(qiáng)格”,如:deny him not;

(2)The Trochaic(揚抑格),俗稱“強(qiáng)弱格”,如:holy father bless me;

(3)The Anapaestic(抑抑揚格),俗稱“弱弱強(qiáng)格”,如:unreturning is Time;

(4)The Dactylic(揚抑抑格),俗稱“強(qiáng)弱弱格”,如:Alice is beautiful;

(5)The Amphibrachic(抑揚抑格),俗稱“弱強(qiáng)弱格”,如:uncertainly walking;

(6)The Spondaic(揚揚格),俗稱“強(qiáng)強(qiáng)弱格”,如:Fields streams,skies I know.

以上可以看出,漢語的音樂美主要取決于平衡和勻稱結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)出的松緊平衡的節(jié)奏美,具有平面感。而英語的音樂美,主要是取決于英語輕重音所形成的上下起伏,具有立體感。應(yīng)該說,漢語節(jié)奏的緊松表現(xiàn)出的平面音樂美與其構(gòu)詞和造句方式,即都是復(fù)合為主相對應(yīng),而英語音節(jié)強(qiáng)弱表現(xiàn)出的立體音樂美與其構(gòu)詞是派生為主、構(gòu)句是主次排列為主相對應(yīng)。⑥沈家煊:《“糅合”和“截搭”》,《世界漢語教學(xué)》2006年第4期。

四、結(jié)語

筆者還發(fā)現(xiàn)有中國人以古為美和西方人以新為美的說法,嚴(yán)格來說,是指漢語使用時確實存在尚古的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象其實與古漢語更加模糊有關(guān),模糊性的語言帶來更多的想象空間,帶來更多的模糊美,是生命審美或向心審美的一種表現(xiàn)。但這卻與現(xiàn)代信息發(fā)展的需求相脫節(jié)。故而,雖尚古,而無法從古。

英語在發(fā)展過程中,追求精確表達(dá),所謂的尚新,只是英語民族宇宙審美的一貫表現(xiàn),與現(xiàn)代社會發(fā)展也具有一致性。

總之,漢語的冗余精煉審美與英語的精確精煉審美,漢語的平面審美以及英語的立體審美,以及諸多方面的對立差異,都與漢語和英語的語言結(jié)構(gòu)界限清晰強(qiáng)弱有關(guān)。

(責(zé)任編輯:語順)

Differences between Chinese and English from the Aesthetic Perspective

WU Biyu,WANG Jianguo
(School of Foreign Languages,East China University of Science and Technology,Shanghai 200237,China)

Based on a dichotomy between Westerners’universe-centered aesthetics and Chinese life-centered aesthetics,this paper assumes from the perspective of mechanics that the English aesthetics is featured with condensation while the Chinese one with extension.According to the assumption,the English language is aesthetically concise,precise and multi-dimensioned while Chinese redundant,refined and onedimensioned,which is pragmatically and also grammatically represented at lexical,syntactical and textual levels.

English conciseness;precision and multidimension;Chinese redundancy;refinement and monodimension;aesthetics;linguistic differences between English and Chinese

本文研究獲得2015年國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目“《中國少數(shù)民族電影史》英譯”(編號15WYS002)、2016度國家社科基金藝術(shù)類項目“中國少數(shù)民族電影的英譯研究和數(shù)據(jù)庫建設(shè)”(編號16BC035)的資助。

吳碧宇(1969-)女,江西撫州人,華東理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士,研究方向為語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué);王建國(1970-)男,江西撫州人,華東理工大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,研究方向為語言學(xué)、翻譯學(xué)。

H0

A

1008-7672(2017)02-0098-10

猜你喜歡
大蟲王建國實詞
《景陽岡》縮寫
武松打虎
例談初中數(shù)學(xué)幾何圖形求證中輔助線的添加與使用
Spectroscopy and scattering matrices with nitrogen atom:Rydberg states and optical oscillator strengths
文言文實詞詞義推斷的基本策略
文言實詞50例
文言實詞推斷法
城里·城外——王建國油畫作品展
武松打虎
例說文言實詞解題誤區(qū)及對策
語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:27
龙井市| 平利县| 喜德县| 盐池县| 元朗区| 霸州市| 嘉义县| 青海省| 靖西县| 车险| 顺昌县| 江安县| 阿克苏市| 河南省| 光山县| 遂宁市| 综艺| 女性| 娱乐| 阿拉善盟| 文安县| 夏河县| 禄丰县| 大方县| 花莲县| 开远市| 驻马店市| 调兵山市| 民和| 封丘县| 铁岭市| 新闻| 安福县| 油尖旺区| 靖安县| 甘洛县| 友谊县| 清流县| 常熟市| 承德县| 台中县|