趙睿
摘 要:氣象科技文本的翻譯屬于科技翻譯范疇。由于科技翻譯在文體上、選詞上都有著非常特殊之處,其翻譯量大、學(xué)術(shù)專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),使其在翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中也受到了極大的重視。本文以日語氣象科技文章《技術(shù)連載13 雷》的翻譯為例,從語義理解和語境影響等方面對日語氣象類科技文本在漢譯過程中專業(yè)術(shù)語詞匯的翻譯進(jìn)行了歸納,分析了同類文本在翻譯上的重點(diǎn)與難點(diǎn),旨在為翻譯工作者提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞:氣象科技 專業(yè)術(shù)語翻譯 案例分析
一、引言
隨著國際科技交流的發(fā)展,學(xué)術(shù)文本的翻譯已成為翻譯領(lǐng)域中十分常見的類型,科技類翻譯在翻譯實(shí)踐中更是占據(jù)著非常重要的地位。此類文本的特點(diǎn)是翻譯量大、學(xué)術(shù)專業(yè)性較強(qiáng),因此難度較大。由于其翻譯質(zhì)量直接影響到信息的傳遞和讀者的理解,因此要求譯者要在具有堅(jiān)實(shí)的中日翻譯能力的基礎(chǔ)上,還必須具備專業(yè)的知識素養(yǎng)和專業(yè)論文翻譯的能力。
氣象科技翻譯是科技翻譯的一個組成部分,具有科技翻譯的一般特征。科技文本總體上不同于文學(xué)作品,要求邏輯嚴(yán)密、概念清楚準(zhǔn)確;在語言運(yùn)用上也不同于文學(xué)作品,很少使用帶感情色彩的詞句,各種修辭手法也使用得相對少,術(shù)語和書面語較多;詞義一般采用直接意義,而不用引申意或雙關(guān)意;句型變化少,長句較多?!叭照Z科技文章還有個特點(diǎn)便是大量使用音譯外來語,這是因?yàn)槿毡驹诖罅恳M(jìn)技術(shù)時,把技術(shù)名詞和術(shù)語直接音譯過來使用?!保f太鴻,2000:24)因而氣象類科技文本的專業(yè)術(shù)語詞匯也是翻譯過程中的重點(diǎn)與難點(diǎn),是必須正視、無法回避的問題。
二、氣象專業(yè)術(shù)語常見譯例
氣象與人們的生產(chǎn)生活息息相關(guān),小到每天出行時的天氣信息,大至全球的氣候變化,都是氣象學(xué)研究的范疇。人們在生活中常常聽到的“對流天氣”、“積雨云”、“臺風(fēng)”等等都屬于氣象術(shù)語。那么,這里就出現(xiàn)了一個十分重要而又經(jīng)常被人們所忽視的問題:到底在氣象類科技文本中,哪些詞匯才是需要譯者重視的專業(yè)術(shù)語呢?筆者在這里想要強(qiáng)調(diào)的是,氣象是一門與其他基礎(chǔ)學(xué)科關(guān)聯(lián)十分緊密的學(xué)科,因此在氣象類科技文本中不乏數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、農(nóng)學(xué)等等相關(guān)專業(yè)詞匯,這些也應(yīng)包含在專業(yè)術(shù)語翻譯的考慮之列。
日本氣象科技學(xué)者也在多年的研究中形成了日本氣象相關(guān)術(shù)語獨(dú)特的表達(dá)方式,筆者在此對日語氣象類科技文本翻譯過程中見到的一些術(shù)語翻譯進(jìn)行了總結(jié)。
三、文本理解與術(shù)語翻譯——以《技術(shù)連載13 雷》為例
例3.1発達(dá)する
辭書義:①発育して完全な形態(tài)に達(dá)すること。
②進(jìn)歩発展すること?!辅D文明」
③規(guī)模が次第に大きくなること?!辅D低気圧」(大辭林.2010)
(1)大気の狀態(tài)が不安定なときには、上昇気流は特に強(qiáng)くなり、対流性雲(yún)が発達(dá)する。
譯:大氣狀態(tài)不穩(wěn)定時,上升氣流增強(qiáng),對流云就會增大。
(2)この対流性雲(yún)は、発達(dá)するほど雷を伴うようになる。
譯:這種對流云在不斷發(fā)展的過程中就會伴有雷電的產(chǎn)生。
(3)垂直に発達(dá)する雲(yún)は、通常、高さが一定しない。
譯:垂直發(fā)展的云,其高度通常是不固定的。
(4)各種の雲(yún)の中で、雷を発生するのは、対流性の雲(yún)で、積雲(yún)が発達(dá)した積亂雲(yún)であるが、高層雲(yún)や高積雲(yún)が積亂雲(yún)と繋がっていたりした場合もある。
譯:各種云中,會產(chǎn)生雷電的是對流云,也就是積云發(fā)展而成的積雨云。但有時高層云和高積云也會與積雨云相連。
詞典中発達(dá)する有三種義項(xiàng),分別是發(fā)育至完全形態(tài);進(jìn)步發(fā)展;規(guī)模逐漸變大。其中第二種義項(xiàng)主要用于文化、事業(yè)等方面。本文中,発達(dá)する主要用于描述云的發(fā)展變化。根據(jù)不同的語境,筆者分別選用了第一種以及第三種義項(xiàng)進(jìn)行翻譯。前三句譯為“發(fā)展”,發(fā)展有表示由小到大變化之意(現(xiàn)代漢語大詞典.2010),可以涵蓋第三種義項(xiàng)。第四句,由于此處為過去完成時態(tài),積雲(yún)が発達(dá)した作積亂雲(yún)的定語,表示積云的規(guī)模逐漸變大,其結(jié)果是形成積雨云,應(yīng)取第一種義項(xiàng)。因此譯為“發(fā)展而成”。
例3.2衝突する
辭書義:①突き當(dāng)たること。ぶつかること?!杠嚖D」
②利害·意見などの相反するものが爭うこと?!敢庖姢D」(大辭林.2010)
(1)空気中でどのようにして雨滴が作られているのか、最も考えやすいのは、衝突しながら併合することである。
譯:空氣中雨滴是如何形成的呢?最容易想到的是在碰撞中合并。
(2)しかし、100萬個の雲(yún)粒が衝突併合して、1個の雨滴を作るまでの時間を理論的に計(jì)算すると、時間が掛かりすぎることが分った。
譯:然而,如果進(jìn)行理論化計(jì)算就可以知道,100萬個云滴碰并(碰撞中合并)產(chǎn)生出1個雨滴需要花費(fèi)非常多的時間。
(3)ただし、上昇気流が強(qiáng)い雲(yún)では、衝突?併合作用が長い時間続くので、雨滴まで成長できると考えている。
譯:不過我們認(rèn)為,上升氣流較強(qiáng)的云,其碰并作用可以長時間持續(xù),因此也可以不斷增長至形成雨滴。
(4)対流性の雲(yún)の中では、雲(yún)の內(nèi)部の上昇気流や擾亂によって衝突、併合を繰り返し、次第に雨粒の大きさに成長して行く。
譯:由于對流云受到內(nèi)部上升氣流及擾動的影響,碰撞合并不斷重復(fù),就會逐漸增長成為雨滴的大小。
辭典中衝突する主要有兩種義項(xiàng),在氣象類科技文本中通常采用第一種義項(xiàng),本文中譯為“碰撞”。這里主要和併合相結(jié)合組成一個氣象上的專用語。需要注意的是,併合一詞雖然與合併不同,但本意也為合并義,此處不能將其譯為并合。漢語中的并合主要用于天文、生物化學(xué)領(lǐng)域(例如:星際并合、染色體并合等),在氣象領(lǐng)域不常用,因此,衝突併合統(tǒng)一譯為“碰撞合并”或“碰并”。
例3.3このためダウンバーストと呼ばれる強(qiáng)い下降気流が生じることがある。この頃には、雷が発現(xiàn)する。
譯:因此會產(chǎn)生被稱為下爆氣流(downburst)的一種極強(qiáng)的下降氣流。此時就會產(chǎn)生雷。
由于日本在引進(jìn)外來技術(shù)時,同時也引進(jìn)了大量的外來詞匯,并且直接用片假名來表示,很多專業(yè)術(shù)語無法查到其對應(yīng)的漢語,此時就必須先查其源語詞,再查源語詞所對應(yīng)的漢語意思。但是例3.3是一個下定義或解釋說明性的句子,并且ダウンバースト一詞就是指下降氣流,那么此處就應(yīng)當(dāng)盡量避免重復(fù)用詞,使用downburst對應(yīng)的下爆氣流一詞較為妥當(dāng)。
例3.4この時には界雷を伴うことが多い。
譯:此時多會伴有鋒雷暴現(xiàn)象。
界雷指鋒雷暴,不是雷的種類,而是一種極端的強(qiáng)對流天氣現(xiàn)象。對相關(guān)氣象常識知之甚少的譯者而言,很容易產(chǎn)生“這是一種雷”的誤解。筆者在初譯時于此處添加了注釋,但修改后將其刪除。氣象類科技文本的讀者多為該領(lǐng)域的專家學(xué)者,因此,我們需要將原文本用專業(yè)術(shù)語表達(dá)即可。
例3.5寒冷前線が通過すると、雷雨が遠(yuǎn)のいて行き、西の空に青空が見え始め、天気は回復(fù)していく。そして、南よりの風(fēng)が急に北よりの冷たい風(fēng)に変わり、下層にはしばらく積雲(yún)が散見される。
譯:冷鋒過境后,雷雨漸遠(yuǎn),西邊可見藍(lán)天,天氣轉(zhuǎn)好。偏南風(fēng)轉(zhuǎn)變?yōu)楹涞钠憋L(fēng),不久后就可在下層各處看到積云。
這個句子中很容易將南よりの風(fēng)譯為“南風(fēng)”,將北よりの冷たい風(fēng)譯為“冷北風(fēng)”,但是南よりの風(fēng)和南風(fēng)是不同的,在氣象概念中,南風(fēng)是從正南方向吹來的風(fēng),而原文沒有用南風(fēng),而是用了從南方來的風(fēng),應(yīng)該是指偏南風(fēng)。理論上所有的具有南向的風(fēng)都可以算作偏南風(fēng),更為精確地說,具有南方向西向東格45度以內(nèi)的90度區(qū)域內(nèi)的風(fēng)即為偏南風(fēng)。所以此處譯為“偏南風(fēng)”、“偏北風(fēng)”更為嚴(yán)謹(jǐn)。整個句子結(jié)構(gòu)比較散,但是有時也可不合并??萍嘉谋局?,短句更簡潔易懂,此處筆者主要按照原文文本的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了較為直接的翻譯。
四、結(jié)語
綜上所述,日語氣象類科技文本中,專業(yè)術(shù)語詞匯的翻譯應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
首先,專業(yè)術(shù)語詞匯的翻譯不可以“想當(dāng)然”。日語氣象類科技文本中的專業(yè)詞匯主要分成兩種——漢字詞和外來語。
很多漢字詞類專業(yè)術(shù)語看起來好像漢語也是這樣使用的一樣,就直接使用了原詞。殊不知相當(dāng)數(shù)量的表達(dá)方式是漢語氣象用語中沒有的。例如表1中的“閉塞前線”、“対流圏”等,就是十分典型的例子。但是,筆者并未否定有可以直接使用的詞。例如“飽和蒸気圧”、“氷點(diǎn)”等都是可以直接翻譯為“飽和蒸氣壓”、“冰點(diǎn)”的。這里需要尤其注意的是,需要對原詞和譯詞進(jìn)行詳細(xì)的釋義查找,使兩者在意義上相對應(yīng)。
外來語看起來很容易翻譯,通常譯者的做法是查找源語詞,然后利用源語詞與漢語進(jìn)行對應(yīng)。這是最普遍的,也是比較合理的方法。但有時日語中一些專業(yè)術(shù)語,既有外來語的說法又有漢字詞的稱呼,這時就要注意譯文用語一致和非重復(fù)性原則。(如例3.3)
其次,專業(yè)術(shù)語詞匯的翻譯可以借助辭典等工具,但是不可濫用辭書義。日語氣象類科技文本不同于其他科技類文本的一個細(xì)微特征,就是文章中常常使用較為形象的擬人化說法。然而這類說法譯為漢語時需要注意其用語變化。例如“持ち上げる”要譯為“抬升”,“這い上がる”則應(yīng)譯為“爬升”,等等。
最后,專業(yè)術(shù)語詞匯的翻譯要充分考慮上下文,兼顧段落、文章的整體性??萍碱愇谋緦Ψ潜緦I(yè)的譯者而言,是否理解文意成為最基本也是最重要的關(guān)鍵所在。翻譯就是要表情達(dá)意,在科技文本翻譯中,“達(dá)意”就成為了最優(yōu)先目標(biāo)。無法理解文本,又何談“達(dá)意”。因此,理解文意也是日語氣象類科技文本中專業(yè)術(shù)語詞匯翻譯不容忽視的要素之一。
參考文獻(xiàn)
[1] 韋太鴻.淺談科技日語的翻譯[J].川化,2000(2):24-25.
[2] 辛獻(xiàn)云.從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性和多重性[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2):74-76.
[3] 李麗雪.學(xué)術(shù)譯著《日本學(xué)者元代杭州研究論文選譯》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].浙江工商大學(xué),2013.
[4] (日)辭林[M].三省堂,東京都千代田區(qū)三崎町2-22-14,2010.
[5] 現(xiàn)代漢語大詞典[M].上海辭書出版社,現(xiàn)代漢語大詞典編委會.2010.
[6] 張美芳,黃國文.篇語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯, 2002(3):3-7.
[7] 宋志平. 翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻
譯研究[J].中國翻譯, 2004(2):19-23.
[8] 維基日文百科事典.http://www.weblio.jp/
[9] 中國百科網(wǎng).http://www.chinabaike.com/
[10] 謝天振.國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的誤區(qū)[J].中國翻譯,2001(4):2-5.
[11] 陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2005(2):3-9.
[12] 呂俊.結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——我國翻譯研究的回顧與展望[J].中國翻譯, 2001(6):8-11.
[13] (日)成瀬武史. 翻訳の諸相: 理論と実際[M]. 開文社出版,1978.
[14] 王浩智.中國語翻訳作法?文の理解から訳出のプロセスまで[M].東京図書,2005.