貢欣
摘 要:翻譯是文化交流傳播的重要途徑,讀者反應(yīng)論為翻譯活動提供了新的評判標準。本文在讀者反應(yīng)論視角下,通過對詞匯和句法兩個層面的比較,分析《邊城》戴乃迭和金介甫譯本的翻譯策略,從而探討中國文學作品外譯的策略,為讀者反應(yīng)論視角下的翻譯活動提供理論和實踐支持。
關(guān)鍵詞:讀者反應(yīng)論 《邊城》譯本 翻譯策略
《邊城》作為沈從文的代表作,以20世紀30年代的邊城小鎮(zhèn)茶峒為背景,描繪了獨具特色的湘西風土人情,通過翠翠的愛情故事,表現(xiàn)了人性的善良美好。從其面世開始,就吸引了眾多學者專家的目光,雖然對《邊城》的評價褒貶不一,但不可否認的是,其在中國現(xiàn)代鄉(xiāng)土小說中有著非常高的地位。本文中文文本及戴乃迭版英文文本選取譯林出版社2011年英漢雙語對照版本,金介甫版英文文本選取2009年HarperCollins出版社出版《Border Town》。
一、讀者反應(yīng)論
20世紀60年代, 讀者反應(yīng)批評興起于美國,當時的讀者反應(yīng)批評主張:(1)文學作品本身所蘊含的含義是確定的,但實際上,其含意又是讀者個人的“產(chǎn)品”或“創(chuàng)造”;(2)文學批評所注重的應(yīng)不僅是作品文本,更應(yīng)注重讀者的反應(yīng)、注重讀者對作品文本的反應(yīng);(3)作品文本本身并不具有“唯一正確”的含義,因而并不存在唯一正確的解讀; (4)著重分析讀者反應(yīng)產(chǎn)生的主要原因以及文本與讀者 “主觀”反應(yīng)之間的關(guān)系。(5)用精神分析學理論、概念分析讀者的反應(yīng)。
尤金·奈達,作為美國當代著名翻譯理論家、“現(xiàn)代翻譯理論之父”,第一次真正將讀者反應(yīng)批評引入了翻譯領(lǐng)域,“動態(tài)對等”與“功能對等”是其核心翻譯觀。在《翻譯的科學探索》一文中,奈達對動態(tài)對等進行了解釋,即:重視讀者的反應(yīng),用自然流暢的語言使譯文讀起來一目了然,甚至可根據(jù)讀者層次的不同而對同一文本給出不同譯本,使譯語讀者獲得與原文讀者相同的閱讀效果(奈達,1964)。在這一解釋中,奈達第一次提出了“讀者反應(yīng)論”。奈達認為,翻譯過程就是一個交際過程,因而,翻譯質(zhì)量的衡量標準應(yīng)該是譯文讀者閱讀譯文時的反應(yīng),以及閱讀譯文產(chǎn)生的反應(yīng)與閱讀原文產(chǎn)生的反應(yīng)是否一致。
二、讀者反應(yīng)論與文化翻譯
文化和語言是密不可分的,語言作為文化的組成部分,同時也在一定程度上反映了文化。不同的民族國家擁有不同的文化,這些不同文化的交流傳播需要語言的作用。為了文化的順利傳播,譯介活動就變得尤為重要,并且在譯介過程中,要注意表現(xiàn)異域文化的特色。文化的定義多達160多種,其中最為權(quán)威的是人類學家泰勒給出的定義: 文化是一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力與習慣。由此可見,文化是一種相當復雜的復合體,同時掌握源語與的語文化是一名譯者必須具備的素質(zhì)。
讀者反應(yīng)論的反對者認為,譯介活動的最終目的是傳播文化,過于強調(diào)讀者反應(yīng)是將源語文化置于被動地位,會導致譯文失去源語文化的特色,不利于源語文化的傳播。他們所關(guān)注的主要是文本中的比喻與句法層面,強調(diào)文化之所以迷人便是在于其“異域特色”,而為了保留這一特色,應(yīng)該直接將這些成分移植到目的語中,不僅有利于完整傳播源語文化的“異域情調(diào)”,也有利于的語文化的豐富與發(fā)展。因而他們認為,在文化翻譯時應(yīng)盡量采用異化的方法,保留源語特色,為的語注入新鮮血液;而歸化是非常不利于源語文化的傳播的。但是,如果更深層次地審視語言與文化的關(guān)系,便會發(fā)現(xiàn)事實并非如此。首先,文化之所以為文化,其根本在于人,因而人們的生活方式、價值觀、世界觀才是構(gòu)成文化特征的最重要因素,這些因素也是讀者真正想了解,譯者要努力傳達的東西。其次,所謂的奇特的表達方式和句法結(jié)構(gòu)只是不同語言層面上的表現(xiàn),并不是構(gòu)成文化特異性的根本所在。
從讀者反應(yīng)論的角度來說,的語讀者對源語文化了解相對較少,如果完全采用異化譯法不利于讀者對譯文的理解,而適當采用歸化譯法可以使讀者較準確地把握原作者思想。由此可見,讀者反應(yīng)論強調(diào)的是讀者對譯文的理解,即譯文的可接受性,因此,在翻譯具有文化特色的內(nèi)容時將歸化與異化相結(jié)合,有利于讀者對文本的理解,也有利于不同文化之間的交流與傳播。
三、從讀者反應(yīng)論分析《邊城》英譯本
(一)詞匯層面
1.稱謂語英譯
稱謂語是交際的重要組成部分,既是語言現(xiàn)象,也是社會、文化現(xiàn)象。對于《邊城》中的稱謂語,戴乃迭和金介甫兩位譯者有著不同的譯法。戴乃迭多是根據(jù)漢語拼音直接進行音譯,如“儺送”譯為“Nuosong”,“天保”譯為“Tianbao”,熟悉漢語的讀者都能夠根據(jù)拼音分辨其中人物,并且理解此稱謂語中含有的特殊含義;也有少量稱謂語戴采用了意譯,如“翠翠”譯為“Emerald”,“emerald”意為“翠綠色”,這與沈從文描寫翠翠名字的由來時給出的解釋相對應(yīng);金介甫也是根據(jù)拼音進行音譯的,但是在音譯后他又對名字的含義進行了解釋,如“儺送”譯為“Nuosong(Sent by the Nuo Gods)”,“天?!弊g為“Tianbao(Heaven-Protected)”,“翠翠”譯為“Cuicui,or ‘Jade Green”,這樣的翻譯方式使得英語讀者即使不了解拼音所表示的含義,也能通過金的解釋理解。中國文化博大精深,即使是名字也包含了深刻的含義,金介甫歸化與異化相結(jié)合的譯法既傳播了中國文化,也使得譯文更明白易懂。
2.文化負載詞英譯
文化負載詞是指那些用來表達某種文化當中所特有的事物的詞、詞組或習語。中國文學作品中不可避免地會存在一些獨具中國特色的詞匯,這類詞在英文中很難找到對應(yīng)詞。從讀者反應(yīng)論來看,盡管不同譯者處理這類詞的方法不同,但大致原則是一致的,即在保留源語文化特色的基礎(chǔ)上,使得譯文接近的語讀者的習慣及思維方式。
《邊城》作為中國現(xiàn)代鄉(xiāng)土小說,其中也有文化負載詞,如“吊腳樓”,這是中國苗族、壯族、土家族等少數(shù)民族的特有之物,是依山傍河而建的懸空的房屋。戴將“吊腳樓”譯為“houses built on stilts overhanging the water”,該譯文清晰明了地解釋了“吊腳樓”的特色,即使是不了解吊腳樓為何物的讀者在讀了戴的譯本后也能明白吊腳樓的特點:立在柱子上,懸于水上;而金則譯為“dangling-foot houses”,并且未進行注解。金在此處采取了直譯法,讀者很難從金的譯本理解究竟何為“dangling-foot houses”,此處金的版本略顯欠缺。再如“燒酒”,燒酒又稱“白酒”,是指通過蒸餾法制成的酒。戴將“燒酒”譯為“rice wine”,這是符合20世紀30年代中國的時代特色的,中國歷來是通過糧食發(fā)酵制酒;而金將其譯為“clear liquor”,這更符合西方人的認知理解。
3.禁忌語英譯
禁忌詞是指會引起聽者情感、心理不適因而在交際過程中要盡量避免使用的詞匯,不同的文化也有各自不同的禁忌語。在翻譯這類詞匯時,戴和金也采取了不同的翻譯方法。戴多采用相對委婉的方式,如“妓女”譯為“these girls”,“婊子”譯為“girl”,“死”譯為“his life has guttered out”?!凹伺焙汀版蛔印痹谥形闹惺欠浅>哂匈H義色彩的詞匯,也是人們不愿意提及的詞匯,而通過原文上下文也可得知沈并不是意欲貶低,相反,在他的筆下,即使是“妓女”、“婊子”也是講情份的、善良的女子,因而戴使用了中性詞匯“girl”來代替,雖然如此,讀者在閱讀了上下文之后還是能夠理解此處的“girl”代表的是何含義。死亡也是中國人的禁忌,此處戴用“生命的漸漸消逝”這一委婉說法,更易于讀者接受。相反,金是采用相對直接的方式來翻譯這些詞匯的,如“妓女”譯為“prostitutes”,“婊子”譯為“whore”,“死”譯為“die”,金意在直接傳達原文想要傳達的東西。
(二)句法層面
漢英兩種語言的基本差異在于漢語重意合而英語重形合。所謂意和,是指“漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,注重邏輯事理順序,注重功能和意義,注重以神統(tǒng)形”,所謂形合,是指“英語造句常用各種形式手段連接詞、短語 、分句或從句,注重顯性接應(yīng),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整, 注重以形顯義”。譯者在翻譯過程中的句式選擇會受到母語的影響。
如:“茶峒地方憑水依山筑城,近山一面,城墻儼然如一條長蛇,緣山爬去?!?/p>
Chatong stands wedged between the river and mountains, its walls in the rear coiling like a snake on the hillside. (戴乃迭)
Chadong was built between the river and the mountains. On the landside, the city wall crept along the mountain contours like a snake. (Kinkley)
戴將這句描寫茶峒所處地勢的話處理為一句話,用一個分句連接,符合英文的表達習慣。而金的版本稍有不同,他將這句話處理為兩句獨立的話,更貼近 中文意和的特點。
再如:“祖父上城買辦過節(jié)的東西,戴了個粽粑葉“斗篷”,攜帶了一個籃子,一個裝酒的大葫蘆,肩頭上掛了個褡褳,其中放了一吊六百制錢,就走了?!?/p>
In a palm-fiber cape the ferryman leaves for town with his shopping basket, his big gourd for wine and a pouch holding six hundred coins over his shoulder.(戴乃迭)
Grandpa was on his way to town to buy goods for the festival, with a coolie hat made of phrynium fiber on his head and a bag containing a string of six hundred old imperial copper coins slung across his shoulder. he carried a basket and a big gourd full of wine. (Kinkley)
戴用幾個名詞,簡短連貫地描繪了祖父上城買辦攜帶的東西,句式更符合英語讀者的語言習慣。而金抓住了原文中的每一個細節(jié),如“粽粑葉‘斗篷”、“一吊六百制錢”,都進行了細致的解釋,并且將這個句子處理為兩個句子,但是略顯遺憾的是此處這一處理方式并不是很符合英文表達習慣,并且金將“裝酒的大葫蘆”譯為“a big gourd full of wine”顯然是不妥的。根據(jù)上下文很明顯可以看出祖父是上城買辦,那他攜帶的酒葫蘆必然是空的,為了買酒而帶的,而金的這一譯法會使讀者誤以為祖父攜帶的酒葫蘆是裝滿了酒的。
(三)譯者翻譯策略簡析
通過對詞匯和句法兩個層面的比較分析,金譯本和戴譯本略有差異。戴和金均采用了歸化和異化兩種翻譯方法,不同的是戴更多的是采用異化法,針對一些英語母語讀者較為難以理解的采用歸化法;而金也是較多采用異化法,針對一些具有中國文化特色的詞金采用異化法翻譯,歸化法補充翻譯的方式,在傳播中國文化特色的同時也考慮到了目的語讀者的語言習慣與認知習慣。這兩個譯本對于英語國家讀者來說都是上乘之選。
對于中國文學作品的英譯,歸化與異化究竟何為上選尚無一種統(tǒng)一的說法,但是可以確定的是,無論是歸化還是異化都不是萬能的,只有根據(jù)文本特色選擇才是上選。奈達曾經(jīng)說過:“要判斷某個譯作是否譯的正確,必須以譯文服務(wù)對象為衡量標準。翻譯的正確與否,取決于一般讀者能在何種程度上正確的理解譯文。”這一點與讀者反應(yīng)論的觀點是相一致的,只有立足于讀者接受與理解能力的譯文才是符合標準的。
四、結(jié)語
本文通過對《邊城》詞匯與句法兩個層面的比較分析發(fā)現(xiàn),好的譯作必須是以讀者反應(yīng)為依據(jù)的。從讀者反應(yīng)論分析,金譯本與戴譯本歸化與異化兼而有之,既傳遞了中國文化特色,也考慮到英語國家讀者的接受理解能力。讀者反應(yīng)論為評判譯文“好”與“不好”提供了新的標準,譯者在翻譯文學作品時,要在考慮讀者反應(yīng)的基礎(chǔ)上盡可能保留源語文化特色。
參考文獻
[1] Nida,Eugene.Language,Culture and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2] Nida,Eugene and William D.Reyburn. Meaning Across Cultures[M].New York:Orbis Books,1981.
[3] 陳志杰.動態(tài)的讀者反應(yīng)論對翻譯的指導意義[J].四川外國語學報,2001(2).
[4] 范祥濤.奈達“讀者反應(yīng)論”的源流及其評級[J].外語教學,2006(6).
[5] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[6] 郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2).
[7] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[8] 劉小玲.巴斯內(nèi)特“文化翻譯觀”與奈達“讀者反應(yīng)論”比較[J].語言與翻譯,2006(2).
[9] 劉英凱.試論奈達讀者反映論在中國的負面作用[J].上??萍挤g,1997(02).
[10] 秦洪武.論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J].外國語,1999(01).
[11] 譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[12] 譚載喜.新編奈達論翻譯論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999.
[13] 王亞群.從讀者反應(yīng)論的角度看信息變異的必然性——分析霍克斯《紅樓夢》英譯本[J].英語廣場,2014(8).
[14] 謝思雄.讀者翻譯理論對西方謎語翻譯的影響[J].長春教育學院學報,2013(2).
[15] 趙勇,劉蘭婷.讀者反應(yīng)與翻譯質(zhì)量評價:以李白《送友人英譯本為例》[J].語言教育,2015(4).