顏世云
(西安工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)
【摘要】CET-4考試中翻譯題型調(diào)整主要包括翻譯內(nèi)容和翻譯分值的變化。所謂翻譯內(nèi)容變化即由考察部分詞匯、短語在單句中的翻譯調(diào)整為涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等各方面的段落翻譯。段落部分分值比例調(diào)整為總分?jǐn)?shù)的15%。及時(shí)研究、探索更利于教學(xué)水平提高的教學(xué)方法是大英教師的當(dāng)務(wù)之急。項(xiàng)目組成員將形成性評(píng)價(jià)與小組合作學(xué)習(xí)法相結(jié)合應(yīng)用于大英段落教學(xué),以探究此方法對(duì)英語段落翻譯教學(xué)的促進(jìn)作用。
【關(guān)鍵詞】形成性評(píng)價(jià) 大學(xué)英語 翻譯 小組合作
一、在大英段落翻譯中實(shí)施形成性評(píng)價(jià)的必要性
(一)《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對(duì)翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)的新要求
為適應(yīng)我國(guó)高等教育發(fā)展的新形勢(shì),提高教學(xué)質(zhì)量,滿足國(guó)家和社會(huì)對(duì)人才培養(yǎng)的需要,教育部制訂了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,提出對(duì)英語聽說讀寫譯五大方面基本技能的要求。翻譯是對(duì)綜合能力要求很高的技能,要具備較強(qiáng)的翻譯能力必須經(jīng)過較長(zhǎng)時(shí)間的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,聽說讀寫幾種能力最終都要從翻譯能力上體現(xiàn)出來?!墩n程要求》指出,高校應(yīng)對(duì)英語教學(xué)開展形成性評(píng)估和終結(jié)性評(píng)估。形成性評(píng)估可采用課堂活動(dòng)和課外活動(dòng)記錄等多種形式對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過程進(jìn)行觀察、評(píng)價(jià)和監(jiān)督,促進(jìn)學(xué)生有效地學(xué)習(xí)。
(二)目前大英教學(xué)評(píng)價(jià)方式不利于提高翻譯教學(xué)水平
以往CET-4考試中,翻譯部分僅要求學(xué)生翻譯句子的一部分,從2013年12月起,要求將一篇完整的文章進(jìn)行漢譯英翻譯,要求翻譯140---160個(gè)漢字的材料。由此可見,教育工作者要不斷探索新的教學(xué)方法來提高學(xué)生英語翻譯水平。目前大英翻譯教學(xué)普遍采用的評(píng)價(jià)方式有水平測(cè)試如:CET-4, CET-6, 成就測(cè)試,如:期中、期末考試等終結(jié)性評(píng)價(jià)。終結(jié)性評(píng)價(jià)是檢驗(yàn)教學(xué)成果的一個(gè)重要手段,卻不能對(duì)教學(xué)過程做出評(píng)價(jià)。部分高校對(duì)大英教學(xué)過多地依賴終結(jié)性評(píng)價(jià),極大地影響了學(xué)生英語學(xué)習(xí)積極性。
(三)最新CET-4對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出的要求
最新CET-4考試題型調(diào)整說明中對(duì)翻譯題型進(jìn)行了較大調(diào)整 :即原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英 ;翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等 ;四級(jí)考試中的段落漢譯英的長(zhǎng)度為 140-160 個(gè)漢字。段落漢譯英的分值調(diào)整為 15%,與寫作部分分值一致。CET-4翻譯題型的調(diào)整足以引起師生對(duì)大英翻譯教學(xué)的重視。
二、在大英段落翻譯中實(shí)施形成性評(píng)價(jià)的可行性
(一)評(píng)價(jià)方式——形成性評(píng)價(jià)
形成性評(píng)價(jià)最早是由美國(guó)哈佛大學(xué)的哲學(xué)家斯克里芬于1967年在他的《評(píng)價(jià)方法論》一書中提出來的。形成性評(píng)價(jià)是指通過診斷教育方案或計(jì)劃,教育過程中存在的問題,為正在進(jìn)行的教育活動(dòng)提供反饋信息,從而提高正在進(jìn)行的教育活動(dòng)質(zhì)量的評(píng)價(jià)。形成性評(píng)價(jià)使學(xué)生“從被動(dòng)接受評(píng)價(jià)轉(zhuǎn)變成為評(píng)價(jià)的主體和積極參與者”。
形成性評(píng)價(jià)不單純從評(píng)價(jià)者的需要出發(fā),更注重從被評(píng)價(jià)者的需要出發(fā),重視學(xué)習(xí)過程;強(qiáng)調(diào)人與人之間的相互作用,重視師生交流。在形成性評(píng)價(jià)中,老師的職責(zé)是確定任務(wù)、與學(xué)生討論、在討論中滲透教師的指導(dǎo)作用,與學(xué)生共同評(píng)價(jià)。這種評(píng)價(jià)方式可以拉近教師和學(xué)生之間的距離,消除學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的畏難情緒,有利于學(xué)生英語翻譯水平的提高。
(二)教學(xué)方法——合作學(xué)習(xí)
合作學(xué)習(xí)是20世紀(jì) 70年代初興起于美國(guó),由美國(guó)著名教育家David Koonts 首先倡導(dǎo)并實(shí)施的一種富有創(chuàng)意和實(shí)效的教學(xué)理論與策略?!秶?guó)務(wù)院關(guān)于基礎(chǔ)教育改革與發(fā)展的決定》中專門提及合作學(xué)習(xí),指出:“鼓勵(lì)合作學(xué)習(xí),促進(jìn)學(xué)生之間的相互交流、共同發(fā)展,促進(jìn)師生教學(xué)相長(zhǎng)?!庇纱丝梢妵?guó)家決策部門對(duì)合作學(xué)習(xí)的重視。
三、在大英段落翻譯中實(shí)施形成性評(píng)價(jià)的結(jié)果分析
(一)問卷調(diào)查結(jié)果分析
第一次問卷針對(duì)所有受試對(duì)象,共發(fā)放500份,回收469份,回收率93.8%,從中抽取220進(jìn)行了分析。實(shí)驗(yàn)結(jié)束之后,僅針對(duì)實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生進(jìn)行了第二次問卷調(diào)查,問卷二中增加了一些對(duì)于形成性評(píng)價(jià)認(rèn)識(shí)的問題。共發(fā)放問卷200份,回收185份,回收率92.50%,從中抽取120份進(jìn)行了分析。
兩次調(diào)查數(shù)據(jù)結(jié)果表明,形成性評(píng)價(jià)的實(shí)施消除了學(xué)生對(duì)于英語翻譯學(xué)習(xí)的畏懼感,提高了學(xué)生合作學(xué)習(xí)意識(shí)。同學(xué)們放松了心態(tài),放下了思想負(fù)擔(dān),敞開心扉與英語教師進(jìn)行交流。
(二)前、后測(cè)對(duì)比結(jié)果分析
本項(xiàng)目組成員在實(shí)驗(yàn)前和實(shí)驗(yàn)后分別對(duì)實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班的同學(xué)進(jìn)行了前測(cè)和后測(cè)。為了保證客觀、公正,前后測(cè)試題難度保持均等,兩次測(cè)試試卷均由教學(xué)部非本項(xiàng)目組教師命題。
結(jié)果表明:所選取的實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班學(xué)生英語翻譯水平在實(shí)驗(yàn)前基本一致,從數(shù)據(jù)顯示來看,對(duì)照班在前測(cè)中無論是平均分、最高分、還是及格率都比實(shí)驗(yàn)班同學(xué)略高,而后測(cè)的結(jié)果說明在為期一年的實(shí)驗(yàn)結(jié)束之后,實(shí)驗(yàn)班的平均分?jǐn)?shù)提高了5.7分,及格率提高了16.1%;對(duì)照班的平均分提高了0.8分,及格率提高了4.4%。雖然實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班的英語翻譯成績(jī)都有所提高,但是實(shí)驗(yàn)班的及格率的提高幅度比對(duì)照班高出11.5%,成績(jī)提高效果顯著。
(三)訪談結(jié)果分析
為了更加全面地了解學(xué)生對(duì)形成性評(píng)價(jià)的認(rèn)識(shí)情況,項(xiàng)目組在實(shí)驗(yàn)前、后分別對(duì)本校學(xué)生進(jìn)行了訪談。為了進(jìn)一步推廣形成性評(píng)價(jià)的實(shí)施,對(duì)大學(xué)英語教師也進(jìn)行了訪談。訪談結(jié)果表明,學(xué)生和教師均支持形成性評(píng)價(jià)應(yīng)用于英語教學(xué)。
本項(xiàng)目研究結(jié)果表明,形成性評(píng)價(jià)機(jī)制和小組合作學(xué)習(xí)法在英語翻譯教學(xué)中的實(shí)施能夠使教師了解學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和狀態(tài)的變化,及時(shí)調(diào)整教學(xué)方法,進(jìn)而促進(jìn)教學(xué)效果。為英語翻譯教學(xué)提供可借鑒的依據(jù),提高學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)的興趣和合作能力,全面提高學(xué)生英語應(yīng)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]郭茜.利用形成性評(píng)價(jià)促進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)習(xí)者自主性的培養(yǎng)[J].西安外國(guó)語 學(xué)院學(xué)院學(xué)報(bào),2004.
[2]柳莉.論大學(xué)英語四六級(jí)考試改革與大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].英語廣場(chǎng)·學(xué)術(shù)研究,2014.
[3]羅少茜.英語課堂教學(xué)形成性評(píng)價(jià)研究[M].外語教學(xué)與研究出版社,2003,4.
項(xiàng)目來源:西安工業(yè)大學(xué)教學(xué)改革研究項(xiàng)目.
項(xiàng)目名稱及編號(hào):合作學(xué)習(xí)理論視閾下形成性評(píng)價(jià)在CET-4段落翻譯教學(xué)中的實(shí)踐與研究(15JGY17).