孫曄+劉宇紅
摘 要:英漢兩種語言的委婉語共性主要體現(xiàn)在起源和交際功能上,差異主要存在于構(gòu)造方法上。英漢委婉語都起源于某種崇拜意識,都出于交際功能里的避諱和禮貌功能;另外,英語委婉語在構(gòu)造上喜歡用語音和拼寫手段,而漢語委婉語則更多用詞匯手段構(gòu)成委婉語。
關(guān)鍵詞:委婉語 起源 交際功能 構(gòu)造方法
一、概述
作為一種語言現(xiàn)象,委婉語普遍存在于世界各種語言之中。在英語字典里,委婉語也被定義為用一種禮貌的,令人感覺愉悅或處于中立的表達(dá)方式,來指代一些令人不安或?qū)擂蔚谋磉_(dá),比如說性、人體或死亡。(A euphemism is a polite, pleasant or neutral word or expression that is used to refer to something which people may find upsetting or embarrassing to talk about, for example, sex, the human body or death.)Euphemism一詞源自希臘語。詞頭“eu-”的意思是“good, well”(好),詞根“pheme”的意思是“speak”(說),詞尾“-ism”的意思是指“(該)動(dòng)作或其結(jié)果”。整個(gè)字面意義是“speaking well of…”(對……好言夸之,對……婉言稱之)、“good speech”(好的說法)或“words of good omen”(吉言)。關(guān)于委婉語,國外不少學(xué)者也提出相應(yīng)看法,比如“沒有委婉語的語言將會(huì)是一種有缺陷的交流工具”(A language without euphemisms would be a defective instrument of communication.)①,以及“Euphemisms are embedded so deeply in our language that few of us, even those who pride themselves on plain-spoken, ever get through a day without using them.”②不難看出,委婉語是采用某種間接說法代替直接說法,用某種溫和婉轉(zhuǎn)的詞代替粗魯生硬的詞,讓原本令人不快的語言變得溫和悅耳,從而達(dá)到良好的交際效果。由此可見,委婉語在英漢兩種語言里的意思基本一致,也就意味著本論文進(jìn)行論證的可行性。
二、英漢委婉語的相同之處
英漢委婉語雖然屬于兩種不同的語系,但兩者在起源以及交際功能方面都有相同的地方。
1.共同的起源
從某種意義上來說,禁忌是社會(huì)文明發(fā)展的產(chǎn)物。它是一定社會(huì)在其發(fā)展過程中,對人們言行舉止,在特定條件下所做的一些基本框定。個(gè)體遵循這些框定行事,生活就會(huì)變得較為順暢;反之,可能處處碰壁,甚至遭受不測。這種情形下的委婉語在理順和融洽人際關(guān)系方面,作用是顯而易見的。③我國封建時(shí)期皇帝和臣子之間的交流是存在敬辭、謙辭和貶辭的。比如說,皇帝自稱“朕”,皇帝身體欠安時(shí)會(huì)說“龍?bào)w欠安”,臣子面見皇帝要說“面圣”。而臣子在皇帝面前則要自稱為“微臣”“卑職”。而這一嚴(yán)苛的禁止以下犯上思想也涉及夫妻、父子等綱常倫理中,比如說“賤內(nèi)”“拙荊”“犬子”。
在英語國家里,人們由于相信魔鬼的存在,相信語言會(huì)和魔鬼等超自然現(xiàn)象產(chǎn)生某種聯(lián)系,為了不給自己招致災(zāi)難,就避免直接談及Devil(魔鬼),而用一些與之有關(guān)的委婉語,如the Bleak One(黯淡的人,指撒旦),the Temper(脾氣大的人),Old Nick(老尼克,指撒旦),Prince of Darkness(黑暗王子,指撒旦)。
2.共同的交際功能
英漢委婉語既是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象,在交際活動(dòng)中發(fā)揮著重要的作用??梢哉f,良好的交際需要一定的委婉語作為支撐。英漢委婉語在交際功能上的作用是基本一致的。
首先,英漢委婉語都有避諱功能。比如說,“死亡”和“疾病”是英漢語中經(jīng)常涉及的避諱話題,都需要用到委婉語。比如說漢語中會(huì)用“歸天”“仙逝”“辭世”“不適”和“掛彩”。英語里,在美國,“out of their pain”或“having breathed their last”被稱為“no longer with us”或“having gone out”④。其次,英漢委婉語都有禮貌功能。比如說,中國人把“長胖”說成“發(fā)?!?,把“下臺(tái)”稱為“退居二線”,詢問別人姓名時(shí)也會(huì)說:“您貴姓?”英語國家,特別是英國人,也會(huì)用building engineer委婉稱呼“看門清潔工”,用garbologist委婉稱呼“垃圾集運(yùn)工”,在詢問對方姓名時(shí),也會(huì)委婉地詢問“May I have your name, please?”另外,英語里也喜歡用“Thank you”進(jìn)行委婉的拒絕。
三、英漢委婉語的不同之處
英漢委婉語的不同之處主要是構(gòu)造方法上的不同。英語可以使用語音、拼寫及語法手段構(gòu)成委婉語,而漢語則側(cè)重于詞匯手段。英語利用拼寫手段來構(gòu)成委婉語,例如,將兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞合并成一個(gè)單詞,形成委婉表達(dá),如用gezunda(This object “goesunder”
the bed)代替chamberpot(夜壺)。還可以將一些禁忌語截頭去尾,如vamp代替vampire(蕩婦),lav代替lavatory(廁所)。另外,語音方式也是構(gòu)成方法里的另一個(gè)特點(diǎn),比如說sis(姐妹)代替piss(小便),fragrant(芳香的)婉指pregnant(懷孕的)。
漢語方塊字的獨(dú)特特點(diǎn)使?jié)h語側(cè)重于詞匯手段構(gòu)成委婉語,例如,當(dāng)?shù)貙?dǎo)游在詢問外地游客對當(dāng)?shù)匦陆ㄔO(shè)的一批公廁滿意程度時(shí),游客說:“設(shè)施很先進(jìn),只是味道自大一點(diǎn)?!保ā白源笠稽c(diǎn)”即“臭”)。有時(shí)候還采用換字法,即將不文雅的字換掉,例如,北方話口語中常說“扯蛋”,書面語轉(zhuǎn)寫時(shí),換成“扯淡”⑤。
四、英漢委婉語同與異的原因
英漢委婉語同與異的背后是蘊(yùn)含著諸多原因的,有文化的因素、交際的功能以及委婉語的構(gòu)造方式等。正是這些不同方面的原因構(gòu)成了委婉語字面背后廣泛而又深刻的內(nèi)涵。
1.英漢委婉語相同之處的原因
從起源上來說,我國歷時(shí)五千多年的封建文化造就了稱謂委婉語博大精深的內(nèi)在含義。封建時(shí)期的中央集權(quán)制使我國古代皇權(quán)的地位處于社會(huì)的頂端,神圣不可侵犯。自夏朝開始,一系列嚴(yán)格的等級制度導(dǎo)致權(quán)力至上觀念的出現(xiàn),從而讓百姓心中形成服從的意識,委婉語也就成為日常交流所必需的手段。在英語里,遠(yuǎn)古時(shí)期,由于生產(chǎn)力水平低下,人類不能科學(xué)地解釋各種自然現(xiàn)象,也就產(chǎn)生了對于超自然力量的迷信與崇拜。這種迷信與崇拜實(shí)際上也就是一種宗教層面上的服從行為。
從交際功能上來說,委婉語產(chǎn)生之初的目的之一就是用來避免說出一些不吉利或是沖撞到別人的話語。中國是一個(gè)禮儀大國,人與人之間的交往都要建立在禮貌的原則上,具體表現(xiàn)在尊敬他人、維護(hù)對方的面子上。儒家五?!叭柿x禮智信”中“禮”就排第三位。英語國家也是如此,特別是英國是一個(gè)傳統(tǒng)的紳士國家,非常注重交際時(shí)的禮儀規(guī)范。英語里的manners就是禮儀的意思。
2.英漢委婉語不同之處的原因
英漢民族有著自己獨(dú)特的文化與審美觀念,因而,英漢委婉語又有著各自的特點(diǎn),打著自己民族的社會(huì)心理、傳統(tǒng)的烙印,鮮明地顯露出自己民族思維深處的文化積淀。委婉語是一種語言的藝術(shù),而英漢民族的語言不同,兩種語言系統(tǒng)所顯現(xiàn)的語言美學(xué)手段也不相同。體現(xiàn)在委婉語上,即構(gòu)造方法不同。首先,英語是屈折語,英語委婉語的構(gòu)造方法大多體現(xiàn)在單詞的詞形方面,比如說拼寫方式里的合并法以及截頭去尾法等等。其次,英語單詞是能直接拼讀的,英語是直接由音到意的轉(zhuǎn)換,所以還有一些英語委婉語是由語音手段構(gòu)成的,用一些褒義的好聽的詞語與禁忌詞語押韻的特點(diǎn),取而代之。而漢語里漢字是不能直接拼讀的,漢字的音和形是很難直接對應(yīng)起來的。漢語方塊字的構(gòu)成一般是上下結(jié)構(gòu)或左右結(jié)構(gòu),所以漢語一般是從詞匯手段構(gòu)成委婉語,也就包括將漢字的偏旁部首進(jìn)行拆分或是用同音不同形的另一個(gè)漢字進(jìn)行替換。
五、結(jié)語
綜上所述,英漢委婉語有著相似的起源和交際功能,但構(gòu)造方法卻不盡相同。究其原因,主要是與英漢民族的文化起源,語言文字產(chǎn)生的方式以及各個(gè)民族不同的審美觀念有關(guān)。
① Enright, D. J. Fair of Speech: The Uses of Euphemism[M]. Oxford: Oxford University Press, 1985.
② Hugh Rawson, A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk[M]. New York: Crown Publishers, 1981.
③ 伍臘梅:《中西方委婉語起源路徑初探》,《湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》2007年版。
④ Neaman, J. S.&C. G. Silver. Kind words-A Thesaurus of Euphemisms[M]. New York: Facts on File Inc,1983.
⑤ 劉瑞琴、韓淑芹、張紅:《英漢委婉語對比研究》,黃河出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)2016年版。
作 者:孫 曄,南京師范大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:英語口譯;劉宇紅,南京師范大學(xué)外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、功能語言學(xué)、語言哲學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、神經(jīng)語言學(xué)等。
編 輯:魏思思 E-mail:sisi123_0@163.com