王晨曦
內(nèi)容摘要:文學(xué)翻譯對于讀者欣賞世界文學(xué)具有至關(guān)重要的意義,而文學(xué)翻譯的相關(guān)理論也隨著各國學(xué)者的不斷深入研究層出不窮,但是對翻譯規(guī)范的定義卻一直沒有統(tǒng)一的定論,在西方當代的學(xué)者中。圖里,切斯特曼等人對翻譯規(guī)范的理解在翻譯研究領(lǐng)域產(chǎn)生重要影響,本篇論文就是從他們的翻譯規(guī)范理論出發(fā),探討英美文學(xué)作品的翻譯。
關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范理論;英美文學(xué);翻譯
文學(xué)翻譯對世界各國的文化交流與發(fā)展有著重要的作用,雖然文學(xué)翻譯的相關(guān)理論也隨著各國學(xué)者的不斷深入研究層出不窮,但是對翻譯規(guī)范的定義卻一直沒有統(tǒng)一的定論,目前在西方的學(xué)者中,圖里,切斯特曼等人對翻譯規(guī)范的理解對于翻譯研究產(chǎn)生了深遠的影響。從以上學(xué)者的研究中可以明白翻譯作為一種社會互動和交際行為,它受著社會文化和人類認知水平的制約。下面就以他們的翻譯規(guī)范理論為視角來探討有關(guān)英美文學(xué)作品的翻譯。
一、圖里的翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯
圖里是一名以色列的翻譯研究教授,在描述性翻譯學(xué)派中有舉足輕重的地位。圖里對描述翻譯研究,理論翻譯研究,應(yīng)用翻譯研究這三個翻譯研究的分支的關(guān)系進行了就進一步的探討,并且著重強調(diào)了描述性翻譯對于翻譯活動的重要意義,將社會學(xué)中的“規(guī)范”引入翻譯活動中,明確的提出翻譯是一種受規(guī)范制約的行為,他認為翻譯作為社會文化活動的一類,應(yīng)該受到社會文化對其的約束。在這樣的認知下,圖里將翻譯規(guī)范分為預(yù)規(guī)范,元規(guī)范和操作規(guī)范三類,所謂的預(yù)規(guī)范就是指在進行翻譯前翻譯者對翻譯作品的選擇,元規(guī)范是指翻譯者對翻譯策略的選擇,而操作規(guī)范是指翻譯者在翻譯過程中的具體作法。下面就以具體翻譯作品為例進行探討。
20世紀美國著名的小說家弗·司各特·菲茨杰拉德的代表作《了不起的蓋茨比》在出版后引起很大的反響,曾被認為是“近乎完美無缺”的作品。小說講述了出身貧窮的蓋茨比因為無法忘掉曾經(jīng)拋棄他的嫌貧愛富女友,經(jīng)過一番刻苦努力成為十分了不起的富翁后,苦苦追求女友最終悲慘喪命的故事。這部小說引入中國后廣受讀者的喜愛和追捧,國內(nèi)許多學(xué)者對其進行了翻譯,最受喜愛的當屬2003年的姚乃強譯本,他的翻譯對《了不起的蓋茨比》在中國的傳播有巨大的推動作用。2003年,剛剛步入20世紀,隨著中國社會經(jīng)濟的發(fā)展,人們的知識水平的提升,對于西方文化也有了更深的認識,不再是簡單的了解小說的故事情節(jié),人物名稱,而是更關(guān)注人物的性格魅力,故事的文化內(nèi)涵等等,所以隨著讀者閱讀需求的變化人們對于這部小說有了更高的要求,這就需要新的譯本的出現(xiàn)。而且當時中國社會因為改革開放政策的推行,經(jīng)濟的快速發(fā)展,社會上發(fā)生某些現(xiàn)象與小說中的描寫有很多相似之處,所以廣受讀者的喜愛,并且引起許多學(xué)者的研究和評論,根據(jù)上面提到的圖里翻譯規(guī)范理論中的預(yù)規(guī)范,知道翻譯者選擇作品時要考慮是否迎合當時社會的意識形態(tài),是否符合讀者的閱讀喜好,所以這些原因?qū)τ谝δ藦娺x擇重新翻譯這部作品起著重要作用。
圖里的翻譯理論中的操作規(guī)范是指翻譯者在翻譯過程中的具體作法,既包括宏觀上的篇章結(jié)構(gòu)布局,段落的增減,也包括微觀上單詞短語的選擇等。姚乃強的譯本基本保留了原著的篇章布局,沒有對篇章和段落進行刪減,而在語言方面姚乃強也盡量保持原著流暢靈動的文風(fēng)。文中有一句“he Weflrs apink suit”,直譯過來就是“他穿一套粉紅色的衣服”,但是這句話是湯姆所說,是他對喬丹說的蓋茨比是牛津大學(xué)畢業(yè)的反駁,湯姆的話不僅僅是對蓋茨比教育背景的否定,同時也是對蓋茨比的嘲諷,所以姚乃強將其譯為“看他穿的那套粉紅色的衣服!”則很好的將湯姆自大,刻薄的嘴臉表現(xiàn)的淋漓盡致。此外,在翻譯作品時,姚乃強會使用許多四字格的短語,不僅能夠使文章言簡意賅,生動靈活,而且讀起來朗朗上口也迎合中國讀者的閱讀習(xí)慣。通過這些可以看到姚乃強在具體的翻譯過程中遵循翻譯理論的同時也充分發(fā)揮了主觀能動性,采用靈活的翻譯方法盡量的將原著的風(fēng)采展現(xiàn)給中國讀者。
中國著名的學(xué)者孫大雨先生,作為“清華四子”之一,不僅是一位詩人,同時也是一代翻譯家,曾翻譯了許多莎士比亞的著作和英語詩歌,他的《英詩選擇集》在翻譯過程中遵循了一定的翻譯規(guī)范。孫大雨在翻譯過程中十分注重內(nèi)容的傳達,但是由于文化問的差異,讀者無法安全理解原詩的內(nèi)容,為了讓讀者更好地接受,孫大雨采用“民族化”的接受性翻譯策略,他的詩歌翻譯展現(xiàn)的是中國化的東西,從而便于讀者接受,易于讀者產(chǎn)生共鳴。他的整部筷詩選擇集》在元規(guī)范的指導(dǎo)下,選擇了“民族化”的接受性翻譯策略使其新詩更好的被讀者接受。
二、切斯特曼翻譯理論視角下的英美文學(xué)翻譯
在對翻譯規(guī)范理論的見解中,切斯特曼的翻譯理論是比較突出的。切斯特曼在對圖里的理論基礎(chǔ)上對翻譯規(guī)范理論進行更具體的探討,并且將圖里忽略的制約翻譯因素一讀者的期待,納入自己的探討中,從而形成了自己的翻譯規(guī)范理論。切斯特曼將生物學(xué)中術(shù)語的“文化基因”引入翻譯規(guī)范理論中,認為規(guī)范是由“文化基因”演變來的,將翻譯規(guī)范分為“譯品規(guī)范或期待規(guī)范”和“過程規(guī)范或?qū)I(yè)規(guī)范”兩類。下面就以具體翻譯作品為例進行探討。
英國19世紀有一位著名的博物學(xué)家托馬斯·亨利·赫胥黎,是達爾文進化論最杰出的代表,自稱為“達爾文的斗犬”。赫胥黎有本著作名為《進化論與倫理等》,這本書對科學(xué),哲學(xué)以及軍事等領(lǐng)域都產(chǎn)生了深遠廣泛的影響,清朝末年的學(xué)者嚴復(fù)就將《進化論與倫理學(xué)》的一部份譯為《天演論》,將西方的“物競天擇,適者生存”的觀點介紹給國人。
《天演論》是嚴復(fù)的第一部譯作,它的出版在當時產(chǎn)生了巨大的反響,對當時的社會具有重要意義。翻譯一定是在某一時期的社會文化環(huán)境中進行的,那么它一定會受到當時文化規(guī)范的制約,清朝末年的中國文化形態(tài)豐富,不僅有中國的封建文化,資產(chǎn)階級民主主義文化和帝國主義文化也隨著外國的入侵而傳人中國。嚴復(fù)翻譯《天演論》時,將讀者群定位“多讀中國古書之人”即清朝的士大夫們,他們深受中國封建文化的影響,如果想讓他們學(xué)習(xí)西方的先進文化那就先要讓他們?nèi)菀捉邮堋?
首先,嚴復(fù)《天演論》中的選詞造句在很大程度上模仿先秦時期的書面語言,具有桐城派“清真雅正”的特點,而根據(jù)上面提到的切斯特曼的“期待規(guī)范”是指讀者對于翻譯作品的有什么樣子的期待,當時的社會文化,話語習(xí)俗,經(jīng)濟以及意識形態(tài)等都對期待規(guī)范產(chǎn)生影響。桐城古文派是清朝文壇的第一大散文流派,在清朝末年雖不如其強盛時期,但是桐城派古文仍十分流行,深受士大夫的喜愛,(飫演論》中字詞,句法的使用就十分符合讀者的文體期待。此外,在嚴復(fù)的翻譯手稿中有許多不符合國情的句子,但是在出版后的《天演論》中卻完全找不到,這是因為當時的讀者并不具備先進的文化基礎(chǔ),相反,深受中國封建的倫理道德規(guī)范的束縛,所以想讓讀者接受《天演論》那就必須將不符合當時社會倫理規(guī)范的內(nèi)容刪除,這樣才能迎合當時社會的主流意識形態(tài)。
《德伯家的苔絲》是英國著名作家托馬斯·哈代的代表作,講述的是出身貧苦的少女苔絲的悲慘故事,這本書不僅是英國小說史上的一座里程碑,同時在世界文學(xué)上也占有重要地位。這本小說的中文譯本具有20多部,在這么多的譯本中張谷若先生的譯本是最受喜愛的譯本之一。在《德伯家的苔絲》中有這樣一段描寫“Tess hoped for someaccident that might favor……Andafter-death,they
were theSame”張谷若先生將其譯為“苔絲心里想,頂好能遇見什么順利的事兒,幫一幫自己的忙……,都完全一樣”,可以看到張先生雖沒有按原著中句子的結(jié)構(gòu)來進行翻譯,但是他保留了原文的大意并且將它翻譯的更為傳神,“頂好”,“幫一幫”,“順利的事兒”等都是生活中常常使用的詞語,上面提到的切斯特曼的“專業(yè)規(guī)范”分為責(zé)任規(guī)范,交際規(guī)范,關(guān)系規(guī)范三種類型,其中關(guān)系規(guī)范是指語言的規(guī)范,關(guān)注的是原文與譯文之間的關(guān)系,這種規(guī)范要求原文與譯文之間保留并建立一種合適的相關(guān)類似性。張谷若先生的翻譯將作者的意圖,原文的文化內(nèi)涵最大程度的展現(xiàn)出來,并且融合了讀者的閱讀習(xí)慣,建立了“相關(guān)類似性”的要求。
切斯特曼的交際規(guī)范指的是一種社會規(guī)范,大意是指翻譯者要根據(jù)各方面的要求將作品中傳達出的意思最大化的表達。眾所周知,托馬斯·哈代十分注重意境的表現(xiàn),而且擅長用環(huán)境的描寫來展現(xiàn)人物性格,豐富人物形象,推動故事情節(jié)的發(fā)展,所以對托馬斯·哈代作品中環(huán)境描寫的翻譯對于作品的傳意具有重要作用。《德伯家的苔絲》中有這樣一段環(huán)境描寫“on thoseIonely hill and dales her quies-eent glide……were formulae ofbitter reproach”。張谷若先生將其譯為“在這些曠山之上和空谷之中,她那悄悄冥冥的凌虛細步……對她苦苦責(zé)問”。張谷若將“l(fā)oneIv hilland dales”譯為曠山和空谷,一個“曠”字,一個“空”字就將苔絲寂寞,孤獨的處境表現(xiàn)出來,而將“her quiescent gide”譯為“悄悄冥冥的凌虛細步”不僅僅能夠描寫出苔絲走路時的美麗的姿態(tài),同時也描寫出苔絲的虛弱,進一步展現(xiàn)了苔絲的悲慘境遇,張谷若將原著中作者對苔絲的同情與悲憫淋漓盡致的詮釋出來。
通過以上的探討可以發(fā)現(xiàn),圖里和切斯特曼的翻譯規(guī)范理論涵蓋了整個翻譯過程,對于翻譯活動的整體指導(dǎo)和作品的整體描述具有很大的幫助,為讀者帶來了更好的閱讀體驗。