李小霞
摘 要: 城市街道、單位、商店名稱的翻譯是體現(xiàn)城市形象的重要信息,長沙市街道、單位、商店名稱的翻譯存在一些問題。本文從零翻譯、半翻譯、誤譯、翻譯中的拼寫及書寫錯誤及一致性等方面分類舉例說明。正確規(guī)范的城市街道、單位、商店名稱翻譯,對提升城市形象,促進中部崛起有重要的意義。
關(guān)鍵詞: 翻譯 類析 規(guī)范化
隨著中國改革開放的深入和內(nèi)陸經(jīng)濟的發(fā)展,特別是建設(shè)和諧社會口號的提出,地處中部的湖南等省面臨有利的經(jīng)濟發(fā)展形勢。近年來,湖南省長沙市先后舉辦全國第五屆城市運動會,湖南與歐盟中小企業(yè)洽談會,首屆中國中部崛起貿(mào)易投資博覽會,長沙的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、綠化建設(shè)、外商投資都取得了突飛猛進的發(fā)展。與此同時,長沙市的軟件設(shè)施建設(shè),如市民教育的發(fā)展取得了長足進步,長沙的城市形象得到了空前改善。此外,長沙市的廣播電視媒體事業(yè)相當發(fā)達,對全國觀眾具有巨大的影響力。
然而,與即將形成的大都市的形象相比,長沙市城市街道、單位、商店名稱的翻譯仍然沒有形成規(guī)范統(tǒng)一、完善正確的體系。本文根據(jù)實地考察,對長沙市城市街道、單位、商店名稱的翻譯現(xiàn)狀做出了分類,提出了存在問題的主要類型:零翻譯、半翻譯、誤譯、拼寫和書寫錯誤等,分析了這些現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,并提出了翻譯建議。
1.長沙市街道、單位、商店名稱的翻譯類析
1.1零翻譯(Zero Translation)
通過實地考察長沙市的主要城市街道,如五一路、韶山路、芙蓉路、勞動路、解放路等,筆者發(fā)現(xiàn),目前長沙市城市街道、單位、商店名稱的翻譯狀況不容樂觀,絕大部分名稱沒有英文翻譯,甚至沒有漢字注音。例如:湖南大劇院,長沙市國家稅務(wù)局,湖南文化大廈,銀河大酒店,田漢大劇院,長沙火車站,賀龍體育館等標志性單位。這反映了長期以來,長沙市作為內(nèi)陸城市,在對外開放、經(jīng)濟貿(mào)易、溝通交流等方面較為落后的狀況。隨著改革開放的深入和貿(mào)易交流的擴大,這些單位名稱需要正確的英文譯名不僅是一種必然的發(fā)展趨勢,而且是擴大企業(yè)影響力、提高國際市場競爭的有效手段。鑒于此,筆者建議將以上長沙市部分單位名稱翻譯為: Hunan Theatre, Changsha Municipal Administration of Taxation, Hunan Cultural Building, Yinhe Hotel, Tianhan Theatre, Changsha Railway Station, Helong Stadium。
當然,以上列舉只是長沙市部分沒有英文名稱翻譯的重要單位,整個城市單位,尤其是重要單位英文名稱的翻譯,需要有關(guān)部門組織專門人員進行規(guī)范統(tǒng)一的翻譯。
1.2半翻譯(Half Translation)
針對中國的國情,城市街道、商店、單位名稱的翻譯多半采取中文名稱“音譯”與英文單位性質(zhì)相結(jié)合的方法,如:芙蓉華天大酒店(Lotus Huatian Hotel),雅禮中學(xué)(Yali Middle School)。對于專有名稱,“華天”譯作“Huatian”;“雅禮”譯作“Yali”。這里采取異化的翻譯方法,是這類翻譯中的通行做法。但是,下面的例子有所不同:新東方大酒店(New Dong Fang Hotel),電建賓館(Dian Jian Hotel),上城軍天酒店(Shang Cheng Jun Tian Hotel)。
根據(jù)上面的分析,“新東方大酒店”、“電建賓館”和“上城軍天酒店”分別應(yīng)當翻譯成“Xindongfang Hotel”或者“New Dongfang Hotel”,“Dianjian Hotel”和“Shangcheng Juntian Hotel”。“新東方大酒店”更適合譯作“New Oriental Hotel”,這跟其他的“新東方”單位也比較一致,在下文有詳細論述。“上城軍天大酒店”用漢語拼音加英文單位性質(zhì),組成的名稱“Shang Cheng Jun Tian Hotel”顯得不中不英,拖沓冗長,可以說屬于半翻譯。半翻譯既希冀保留中文名稱,又要追求英文的名稱,結(jié)果容易造成接受上的困難,影響讀者的閱讀。
1.3誤譯(Incorrect Translation)
在已有的名稱翻譯中,存在為數(shù)不少的誤譯,其錯誤類型不盡相同。其基本的表現(xiàn)形式有漏譯、詞匯、語法及語用層面的錯誤等。
1.3.1漏譯
(1)中南林業(yè)科技大學(xué) Central South University of Forestry & Technology
(2)湖南長沙口口香實業(yè)有限公司 Hunan Changsha Koukouxiang Industry
例(1)中,林業(yè)科技大學(xué),顯然掉了“science”一詞,正確的譯名應(yīng)當為“Central South University of Forestry Science & Technology”。例(2)完整的翻譯應(yīng)當為“Changsha Koukouxiang Industrial Co., Ltd”。兩個例子都屬于漏譯,譯名意思不完整,或者未能與中文名稱準確對應(yīng),客觀上損害了單位的形象,同時反映了單位和譯者本身的素質(zhì)。針對這一現(xiàn)象,筆者認為,單位名稱譯名的確定需要事先投入市場進行測試,并多組織人員進行探討研究,發(fā)現(xiàn)問題及時修正,避免無法挽回錯誤翻譯的現(xiàn)象。
1.3.2詞匯及語法錯誤
長沙市城市街道、單位、商店名稱的翻譯也存在一些詞匯及語法錯誤。例如:天璽裝飾(Gods Seal Decorate), 長沙天空大酒店 (Changsha Tian Kong Da Hotel)。顯然“裝飾”應(yīng)該用名詞“decoration”,這在裝飾行業(yè)也早有例子,嘉禾裝飾,Garden & Home Decoration。大酒店,即“Hotel”, 翻譯成“Da Hotel”,令人啼笑皆非。實際上,大酒店無須翻譯成“Great Hotel”, “Hotel”一詞,既符合意義,又約定俗成。要避免詞匯層面翻譯的錯誤,需要開闊視野,加強交流,虛心聽取來自各方面的意見和建議。對于專業(yè)性較強的領(lǐng)域,需要參考國家相關(guān)標準,然后定下翻譯名稱。再如:浪漫之都(Romantic)用形容詞“Romantic”作商店的名稱,屬于語法錯誤,同時沒有完全翻譯出原文的意義,不妨譯為“Romantic City”。
1.3.3語用錯誤
語用錯誤往往導(dǎo)致交流障礙,影響讀者對翻譯的理解。例如:凱天美食(Kai Sky),長沙奧林匹克花園(Changsha Olympic Garden)。Kai Sky顯得詞不達意,沒有完全、準確地譯出原名稱的含義?!皠P天”,作為名稱,分譯作“Kai”“Sky”或者“Kai”“Tian”都是不正確的。正確的翻譯應(yīng)當為“Kaitian”或者直接譯為“Sky Restaurant”,至少交代了該商店的業(yè)務(wù)。這一點,跟“Changsha Olympic Garden”有頗多雷同之處。長沙市的房地產(chǎn)開發(fā)日趨繁榮,樓盤廣告應(yīng)接不暇。“長沙奧林匹克花園”與“Changsha Olympic Garden”, 顧名思義,應(yīng)該屬于奧林匹克主題公園,而其事實上只是居民小區(qū)。
以上兩例都考慮了讀者接受的效果或者翻譯的功能與目的。商店、單位名稱翻譯,需要注重實用的原則,簡明扼要地交代該商店或者單位的性質(zhì)。
1.3.4翻譯中的拼寫錯誤(Spelling Mistakes in Translation)
在這次調(diào)查中發(fā)現(xiàn),英文翻譯拼寫錯誤是個很嚴重的問題。拼寫錯誤包括詞匯的拼寫錯誤及習(xí)慣用語形式排版的錯誤。如下面的例子:天妝裝飾(Tian Zhuang Desing Construction),湖南保利房地產(chǎn)公司(Hunan Poly Real Etate),開利空調(diào)銷售服務(wù)(上海)有限公司長沙辦事處(Changsha Office (Shanghai) Kaili Air Conditioning Selling Servica Co., Ltd),湖南湘通物流有限公司(Hu Nan Xiangtong Logistics Co., Ltd),長沙市第七醫(yī)院(The Seventh Hospital of Chang Sha),湖南航天局工作站(Office of hunan Aerospace Administration),黃興南路步行商業(yè)街(South Huang xing Ambulation Street of Commerce)。“Desing” 應(yīng)為“Design”(同時,這個名稱翻譯屬錯誤翻譯,可以譯為Tianzhuang Decoration);“Estate”和“Office”分別被寫成“Etate”跟“Offica”,這些都應(yīng)當歸結(jié)為第一類,即普通詞匯拼寫錯誤。
第二類拼寫錯誤涉及慣用語的書寫形式?!癏unan”被寫作“Hu Nan”是錯誤的,甚至?xí)鹌缌x。無獨有偶,“Changsha”被寫作“Chang Sha”;“Hunan”被寫成“hunan”。以上三例均為地名慣用法拼寫錯誤。
當然,由于粗心引起的字母拼寫錯誤也屢見不鮮。這就要求譯者、打印、制作等操作人員在工作中認真仔細,單位也應(yīng)當加強監(jiān)督、咨詢工作。
2.城市單位、商店名稱翻譯的原則
2.1一致性原則
一致性,即同一單位名稱翻譯一致,同一類型單位名稱翻譯一致及與國際、國內(nèi)規(guī)范一致。城市單位、商店名稱翻譯的一致性能反映城市的交流發(fā)達程度和翻譯的整體水平。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),長沙的境況不容樂觀。不妨看看下面幾組例子:
第一組:
(1)新東方大酒店New Dong Fang Hotel
(2)長沙新東方學(xué)校Changsha New Oriental School
第二組:
(3)鴻銘中心 Business Street
(4)鴻銘中心 Homemain Center
(5)鴻銘中心商業(yè)街(路標)Hongmingzhongxin Shang Ye Jie
第三組:
(6)城南郡 South City Castle
(7)橫盛世家 Heng Sheng House Hold
(8)融科三萬英尺 Top City Mansion
(9)長沙奧林匹克花園 Changsha Olympic Garden
在第一組中,對于“新東方”的翻譯,沒有統(tǒng)一的名稱;在第二組中,對于“鴻銘中心”的翻譯,物業(yè)部門、商家、道路交通部門各自為政,分別推出了三個譯名,令人莫衷一是,這說明了各個部門缺乏溝通商榷。翻譯需要經(jīng)歷時間的檢驗,在實踐中相互交流并改進。第三組出現(xiàn)了對于同一類型的企業(yè)、單位名稱翻譯不統(tǒng)一的問題。這既不符合多數(shù)企業(yè)同行翻譯的規(guī)范,又不夠簡潔。對于名稱意譯無可厚非,能用確切美觀的英文表達,甚至應(yīng)當提倡,這也豐富了名稱翻譯原則的多樣性。多樣性與統(tǒng)一性是一對矛盾,在統(tǒng)一的基礎(chǔ)上追求多樣性,在多樣性的背后有統(tǒng)一的原則。
2.2語用原則
城市單位、商店名稱翻譯的目的是成功實現(xiàn)語言文化交際,保證語言文化交流的順利進行,譯者在進行城市單位、商店名稱翻譯的時候必須注重語用原則。有時,譯者沒必要逐字直譯,“譯文的忠實性并不排除為使原作形式、氣氛和深層意義得以用另一種語言再現(xiàn)而進行的適當調(diào)整”“街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等都是公共場所標示用語,因受時間和空間限制,不便于詳讀,因此通常以簡單、明確為主,符合英語表達習(xí)慣和思維習(xí)慣”[1]。與此同時,“我們既要參照國外的情況,又要根據(jù)國情及中國企業(yè)名稱的特點,靈活變通,形成一套具有中國特色的譯法”[2]。
筆者通過調(diào)查研究,獲得第一手資料,分析歸類,指出地處中國中部、湖南省省會城市長沙市街道、單位、商店、廣告招牌的英文翻譯常見錯誤類型及改正依據(jù),同時展示正確理想的翻譯,還指出翻譯需要經(jīng)歷時間和實踐的檢驗,是一個長期完善的過程。長沙地處中部,基礎(chǔ)薄弱,人才缺乏,交流有限,是導(dǎo)致整個翻譯落后局面的根本原因。
總的來說,城市街道、商店、單位名稱的翻譯應(yīng)當注意遵循準確、規(guī)范、統(tǒng)一、明確、簡潔等原則。筆者試圖拋磚引玉,在翻譯理論與實踐矛盾激化的氛圍中,探索理論與實踐的結(jié)合范例。
參考文獻:
[1]傅志文.再談城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國翻譯,2005(4):75.
[2]劉季春,編著.實用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2007:373.
基金項目:2016年中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院教改課題:文化“走出去”語境下英語專業(yè)教學(xué)中存在的問題及解決途徑研究。