許雷
摘 要: 辜鴻銘《論語》英譯對經(jīng)典英譯起到了開創(chuàng)性的作用,而這一切都是通過對經(jīng)典的“誤讀”實現(xiàn)的。辜鴻銘對儒經(jīng)中關(guān)鍵概念意象的誤讀,使千百年來橫亙在中西世界中的鴻溝悄然貫通,調(diào)和中西價值觀;譯文中所蘊含的價值,成為西方讀者認同中國傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ),影響了西方讀者對中國的態(tài)度。辜鴻銘對中國經(jīng)典的詮釋不落傳統(tǒng)經(jīng)注的窠臼,轉(zhuǎn)而將中西哲學(xué)融會貫通,用西方的思維“包裝”經(jīng)典,受到彼時西方讀者的歡迎。本文從辜譯《論語》出發(fā)探討跨文化傳播的概念及分析視角,為中國文化走出去提供更具普泛意義的參考模式。
關(guān)鍵詞: 辜鴻銘 《論語》英譯 跨文化傳播
一、辜鴻銘其人
提及辜鴻銘,難免讓人想到一系列形象——
語言天才、封建頑固派、拖長辮持復(fù)辟論者,譬如在晚清西學(xué)譯介大潮中,辜鴻銘采取了迥異于其他譯者的譯介選擇,用儒經(jīng)翻譯讓西方讀者“重新反省他們看待中國人的老眼光”,以期救亡圖存……如此看來,辜鴻銘可謂一位備受爭議的人物。但作為十九世紀六位英譯《論語》譯者中唯一的中國人,同時也是第一位主動歸化其譯本適應(yīng)目的語讀者的華人譯者,辜鴻銘堅守著“以儒家救世界”的信念,成為《論語》英譯研究中一座繞不開的高峰。
朱維錚認為辜鴻銘是近代中國學(xué)者中,貫通東西而堅持文化保守主義的第一人[1]。辜鴻銘(1857—1928)祖籍福建同安,出生在英屬馬來西亞檳榔嶼的一個華僑世家,自幼聰明伶俐,深得家人及當(dāng)?shù)叵鹉z園主布朗夫婦的喜愛。十歲左右隨義父英商福布斯·布朗(Forbes Scott Brown)到英國留學(xué),成為我國海外留學(xué)的先行者。學(xué)成歸國后,辜鴻銘用畢生大部分精力致力于儒家經(jīng)典英譯或撰文批判現(xiàn)代西方文明??梢娢幕矸輼?gòu)成中的離散因子影響并構(gòu)成了其民族意識的獨特表述。從政治觀出發(fā),辜鴻銘可謂是一位積極強調(diào)文化身份、維護文化特色的文化保守主義者。就跨文化交流而言,作為五四前中國英譯儒家經(jīng)典第一人,其著眼于東西文化綜合,致力于以儒家經(jīng)典普世價值傳播,是一位對西方世界產(chǎn)生深遠影響的“東方文化哲人”。由此可見,辜鴻銘實為中國近代史上美名與罵名兼收的異數(shù)。
二、辜譯《論語》的文化突圍
辜鴻銘的儒經(jīng)英譯,對經(jīng)典英譯起到了開創(chuàng)性的作用,而這一切都是通過對經(jīng)典的“誤讀”實現(xiàn)的。辜鴻銘對儒經(jīng)中關(guān)鍵概念意象的誤讀,使千百年來橫亙在中西世界中的鴻溝悄然貫通,調(diào)和中西價值觀;譯文中所蘊含的價值,成為西方讀者認同中國傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ),影響了西方讀者對中國的態(tài)度。在北大任教期間“儒家救世”的虔誠信仰者辜鴻銘與中國第一批留學(xué)生辜鴻銘之間的關(guān)系引起了筆者的興趣。1914年起,辜鴻銘在北京大學(xué)陸續(xù)講授西洋文學(xué),面對講授西方語言而引來的非議,辜鴻銘認為此舉是“學(xué)好了英文,好去教育那些西方的蠻夷”[2],但他又被國人視為“頑固的保守者”。這之間的矛盾有進一步研究的空間與必要。解讀辜鴻銘的儒經(jīng)譯本,無法回避一些最基本的疑問。譬如,辜鴻銘的儒家經(jīng)典譯本中隨處可見西方習(xí)俗與中國習(xí)俗并置與對比——用王國維的話說就是“以西洋哲書解釋古書”[3]——與辜鴻銘的“儒家救世”思想是如何調(diào)適的?這種調(diào)適背后隱含了辜鴻銘怎樣的翻譯意圖與目的?
十九世紀前中國文化被西方世界視為優(yōu)越于本民族的文化,西方世界將中國描述為一種“神話”,而非感知的形象。在他們眼中中國具有西方世界所缺乏的自由、道德、理性,是一個品德高尚、文明繁榮的民族。這種描述充斥著歐洲,造就了西方世界的“中國熱”。進入十九世紀,隨著西方世界工業(yè)革命的成功、資本主義制度的崛起,以及海上霸權(quán)的確立,西方列強眼中“閉關(guān)鎖國”的中華帝國作為一個日漸衰落、腐敗的封建國家被西方視為負面與低下的異國,對她抱有一種“憎惡”甚至仇恨之情,而這種情緒反過來又成為推動對本土文化確立與肯定的積極因素。中國作為一個道德敗壞需要拯救、需要教化的未開化民族成為西方的對立面。十九世紀末的中華民族在經(jīng)歷了鴉片戰(zhàn)爭、甲午戰(zhàn)爭戰(zhàn)敗的一系列屈辱后掀起國內(nèi)開啟民智的高潮,先驅(qū)者意圖通過翻譯“開眼看世界”向西方找尋救國救民的真理。從翻譯動機來看,同為救亡圖存,辜鴻銘棄西方先進技術(shù)、信息譯介潮流轉(zhuǎn)而投向?qū)χ袊鴤鹘y(tǒng)經(jīng)典英譯,推出與彼時政治文化語境頗為“格格不入”的譯本。而在翻譯策略選擇上,辜氏并未嚴格按照嚴復(fù)所提“信、達、雅”標(biāo)準(zhǔn)進行文化輸出,而是根據(jù)自身的西方知識積累及歐洲文化背景、具體語境及讀者文化心態(tài),采取意譯、文化價值置換等方式翻譯。其在英譯《論語》副標(biāo)題中即聲明該譯本是“引用歌德和其他西方作家的話注釋的一種新的特別翻譯”。翻譯作為兩種語言間的轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)努力做到所譯信息不變,但在積貧積弱的近代中國通過翻譯進行文化態(tài)度的表達無疑需要考慮強勢西方文化讀者的思維方式及文化認同心理。1898年辜鴻銘的《論語》英譯本由上海別發(fā)洋行出版,作為孔子言論的記錄,“這本書給中國人一般英國人可以理解的知識和道德裝備”,帶著對中國經(jīng)典的強烈信心,辜鴻銘選擇了英譯此書;再則對于西方讀者而言,孔子的言論經(jīng)由西方作家之語比照詮釋,證明中西文化的共通與平等[4]。
《論語·子罕》篇中孔子面對“畏于匡”的險境說:“文王既沒,文不在茲乎?天之將喪斯文也,后死者不得與于斯文也;天之未喪斯文也,匡人其如予何?”意為:“如果天要讓文化遺產(chǎn)斷絕,我就無法得以接觸禮樂之道,如果天無意消滅這些文化遺產(chǎn),那我就要擔(dān)負起這一天命,匡人又能奈我何?”[5]由此我們可體察到孔子所持有的天命所歸的擔(dān)當(dāng),面對生死困境依然從容不迫的精神。在英譯此語時辜鴻銘對“天”、“文”傳統(tǒng)意象進行了具象化的改造。首先在辜譯本中“天”被傳達為“上帝”(God)而不是中國傳統(tǒng)文化中至高無上的道德、義理之萬物主宰。“文”在朱熹看來為“道之顯者,禮樂制度之謂”的傳統(tǒng)中國文化(traditional culture),但辜氏卻將其引申為包括基督教、儒家等各種文化在內(nèi)的“人類文明”(all civilization)。此外,辜在其譯本扉頁印上來自此語的“茲在文斯”明顯表達其要以儒家救世的理念和承續(xù)民族文明的宏大理想。有這樣的情懷,在近代中西文化的沖突與交往中,面對“醉心西化”的文化危機,辜鴻銘選擇儒經(jīng)英譯堅守自身文化主體地位,以文化匯通和互動回應(yīng)西方文明的挑戰(zhàn)。
為獲得文化對話中的有利位置,最大限度地擴大文化輻射力,在英譯《論語》過程中,辜鴻銘首先力求避免過于強調(diào)自身文化差異而導(dǎo)致文化間跨界交際的失敗,與此同時通過西方哲人的思想或話語辜鴻銘在他文明中為己身定位,譯本中留下了譯者鮮明的個人印記。辜氏譯本中共八十五處注釋,主要可分為:儒家概念詞、專有名詞(人名、國名)和文化典故闡釋三類。其中四十三處是以儒學(xué)為本,西哲思想為用的“以西釋儒”注釋,譯注通過加入異族文化元素,突出中國傳統(tǒng)文化的主導(dǎo)作用和精神價值。正如樂黛云指出,一種文化絕非能以自身文明和歷史為固定框架為其他文化所接受和利用,唯有啟發(fā)對方思想發(fā)展、激發(fā)對方的興趣,被對方所理解,能為對方做出有益的貢獻,并成為對方發(fā)展自身文化的有益補充,方能被對方自覺地接納、吸收,并達到揭示自身精神文明的訴求。作為處于近代歐洲科學(xué)、藝術(shù)和商業(yè)文明圈之外的中國歷史早已成為西方眼中的妖魔化他者代名詞,要英語讀者在中西文化鴻溝面前進行跨文化想象可謂難于登天,而中國文化相對于西方現(xiàn)代文明是一種弱勢文化,要在異域開花結(jié)果必定要與本土文化進行嫁接。辜鴻銘苦心孤詣地建構(gòu)了英語讀者熟悉的文化參照系,將《論語》視為中國“義理并重”良民宗教的典范文本,以幫助讀者重構(gòu)意象,跨越文化差異的天塹。
參照系建立好后,辜鴻銘便能游刃有余地在《論語》注釋中一顯傳播甚至夸耀中國文明的身手。辜在“民可使由之,不可使知之”、“邦有道、庶民不議”注下,大張旗鼓地表明西方的民主政體和中國古代的寡頭政體都不是好的統(tǒng)治模式,而孔子所謂的“大畏民志”里才包含了“真正的現(xiàn)代民主的原則”以挽救歐洲文明乃至世界文明。在“如得其情,則哀矜而勿喜”注下,辜氏更是用心良苦地指出:“照歌德的意思,人類將朝著越來越人道的方向‘邁進,也就是大家談的‘進步,以此觀之,中國作為一個禮儀之邦在兩千年以前,似乎已經(jīng)取得了文明的真正進步。”
作為辨明個人身份的重要語言標(biāo)記,提莫志克認為命名居于文化形成的中心位置牽涉翻譯過程的語音、語義及符號學(xué)等方方面面。在翻譯人名的過程中,考慮目的語讀者的接受,辜鴻銘選擇省略大部分人名英譯,僅翻譯顏回—Yen Hui、子路—Chung Yu兩位之名,其余統(tǒng)統(tǒng)以“孔子的門徒”(a disciple of Confucius)一詞指代。辜鴻銘在《論語》英譯本中就通過引用大量的基督教元素及西方啟蒙思想家的話證明儒家的普適性及拯救世界的可能,而不是任由西方傳教士、漢學(xué)家從他們自身的文化、生活經(jīng)驗出發(fā)建構(gòu)或扭曲中國形象。雖然此舉有抹殺本族文化身份之嫌,但在十九世紀這個充斥著對中國的蔑視與嘲笑的時代背景中,在西方人眼中或想象中這個虛偽、愚昧、麻木不仁、停滯不前的民族如何使西方人首先認可中國的儒家思想并糾正其對中國的偏見,而不是將中國作為一個供建構(gòu)的他者完成西方世界的自我身份認同,這才是文化身份建構(gòu)的意義。若一味強調(diào)西方人需尊重文化的獨特性及差別,推崇“原汁原味”的翻譯,只會造成中西文化間更大的理解障礙,使西方讀者將其譯本丟入故紙堆中,并給中國形象進一步增添令人生厭的色彩。
三、意義
辜鴻銘的《論語》英譯本從孔子“從心所欲不逾矩”一語的兩個面向闡釋了翻譯在文化交流過程中的作用:“從心所欲”,即通過文化轉(zhuǎn)換或移植介紹外國讀者認識中國傳統(tǒng)經(jīng)典;“不逾矩”則意在締結(jié)不同文化“姻緣”過程中堅持自身的文化身份、文化特色及意識[6]??梢?,辜鴻銘希望其翻譯作為“中間人”或“引導(dǎo)員”能起“良媒”之用。為尋求文化認同,辜鴻銘在《論語》譯序中寫道:“愿有教養(yǎng)、有思想的英國人,閱讀該譯本后會反思對中國人的固有成見,去掉偏見的同時轉(zhuǎn)變對我族無論是個人觀點,還是國際交往的態(tài)度?!盵4]
辜鴻銘對中國經(jīng)典的詮釋不落傳統(tǒng)經(jīng)注的窠臼,轉(zhuǎn)而將中西哲學(xué)融會貫通,用西方的思維方式“包裝”經(jīng)典,受到彼時西方讀者的歡迎。在新譯本迭出、“中國文化送出去”呼聲漸高的今天,我們不應(yīng)忘記季羨林說過的“回憶和懷舊能凈化人的靈魂”,更不應(yīng)遺忘那如火歲月下辜鴻銘的譯本。
參考文獻:
[1]朱維錚.辜鴻銘生平及其它非考證[J].讀書,1994(4):23-32,31.
[2]張意忠,編著.民國記憶:教授在當(dāng)年[M].北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2011:9.
[3]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984:195.
[4]Ku Hungming. The Discourse and Sayings of Confucius[M]. Shanghai: Kelly and Welsh Limited,1898:viii.
[5]楊伯峻.《論語》譯注[M].北京:中華書局,1980:88.
[6]錢鐘書.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1981:20.
基金項目:教育部職業(yè)院校外語類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會立項課題(GZGZ5414-44)階段性成果。