【摘要】目前,在漢英翻譯方面越來越多人關(guān)注與所處的周邊環(huán)境的深入剖析,可以從生態(tài)學(xué)的角度來分析旅游景點(diǎn)的漢譯英。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”原則來研究河南旅游手冊(cè)的翻譯,生態(tài)學(xué)視角下河南旅游宣傳手冊(cè)的翻譯存在一些問題。本文對(duì)這些突出問題進(jìn)行剖析,并提出相應(yīng)的建議和對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);河南旅游宣傳手冊(cè);漢英翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)融入了生態(tài)主義理念和進(jìn)化論的思想,利用自然科學(xué)的一些理論開研究翻譯中所存在的問題。本文從生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā)來分析河南旅游宣傳手冊(cè)的翻譯中存在的一些問題,剖析其問題并提出對(duì)策和建議等。
一、生態(tài)翻譯學(xué)及旅游翻譯的生態(tài)環(huán)境
(一)生態(tài)翻譯學(xué)的概念
著名的學(xué)者胡庚申在其“翻譯適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上形成了這樣一種翻譯理論也就是生態(tài)翻譯學(xué)理論。在生物進(jìn)化論中提出了適者生存的原則,而生態(tài)翻譯學(xué)正是以此原則為引導(dǎo),也就是說譯者要想翻譯出好的作品,必須要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文和譯文所展現(xiàn)出來的現(xiàn)實(shí)社會(huì),也就是說語言、文化、社會(huì)要與作者、讀者及譯者互聯(lián)互通,它制約著譯者的最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇。從翻譯人員和翻譯情境的特殊生態(tài)環(huán)境,生態(tài)翻譯學(xué)用“三維轉(zhuǎn)換”來界定翻譯的原則和方法?!叭S轉(zhuǎn)換”指的市翻譯人員的適應(yīng)和選擇“較多的聚焦于語言維、文化維以及交際維的適應(yīng)性抉擇轉(zhuǎn)換”。
(二)旅游翻譯生態(tài)環(huán)境
旅游翻譯的生態(tài)環(huán)境包括了語言文化方面的環(huán)境,社會(huì)的環(huán)境,政治方面的環(huán)境等等。因此它囊括了政治、經(jīng)濟(jì)和文化。從這個(gè)層面上說,生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯的研究打開了新的思路、新的視角、新的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。而旅游宣傳手冊(cè)的翻譯也有了新的方向、新的理論依據(jù)和新的翻譯方法。
二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下河南旅游宣傳手冊(cè)漢英翻譯的問題
河南文化傳統(tǒng)悠久,人文景觀、自然景觀和藝術(shù)古籍吸引著越來越多的國(guó)外游客。但翻譯人員由于自身的翻譯水平和知識(shí)背景有限,進(jìn)而影響了他們對(duì)翻譯策略的選擇。以下從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”角度出發(fā),分析河南旅游宣傳手冊(cè)的翻譯所存在的問題,以便提出更好的翻譯策略。
(一)語言維的錯(cuò)誤
當(dāng)翻譯人員沒有忠實(shí)于原文,翻譯的方法也不恰當(dāng),從而導(dǎo)致譯文與目的語語言規(guī)則的違背。很明顯沒有考慮英語文化及其語系下的語言生態(tài)環(huán)境,就會(huì)導(dǎo)致一些錯(cuò)誤的翻譯。
首先,存在著一些拼寫錯(cuò)誤。龍門石窟是河南旅游景點(diǎn)的代表,但對(duì)其的翻譯就存在著一些拼寫錯(cuò)誤,比如“西山石窟”被翻譯成了“Caves on the wast hill”,很明顯把“west”誤寫成了“wast”。
其次,翻譯方法不太恰當(dāng)。云臺(tái)山市河南最著名的山之一,其中云臺(tái)上中的一個(gè)峰“茱萸峰”,被翻譯為“Zhuyu Mountain”,其中“Mountain”的意思是“山”,在翻譯時(shí)沒能很好地表現(xiàn)出“峰”的特點(diǎn)。
(二)文化維的錯(cuò)誤
文化維度的錯(cuò)誤是指譯文的文化沒有忠實(shí)與原文的文化,或者說是沒有對(duì)原文文化進(jìn)行解釋說明,而導(dǎo)致外國(guó)游客的一些誤解。比如洛陽很有名的白園,是紀(jì)念白居易而修建的,直接翻譯為“Bai Garden”,也沒有做任何的解釋說明,這樣就會(huì)使很多外國(guó)游客迷茫,他們會(huì)想這里的“白”指的是什么呢,會(huì)是白色嗎?這樣沒有對(duì)文化解釋清楚,就會(huì)造成一些誤解,另國(guó)外游客不解。
(三)交際維的錯(cuò)誤
在翻譯的過程中,如果翻譯人員只簡(jiǎn)單依照源語言讀者的思維模式去進(jìn)行翻譯,沒有考慮譯文讀者的思維模式,就會(huì)給交際帶來很大的困難。在總結(jié)白馬寺和少林寺的漢譯英翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn)了很多不利于交際的一些翻譯,這就給國(guó)外游客了解河南文化帶來了很多困難,不利于河南文化對(duì)外的傳播與交流。比如“少林寺”翻譯為“Shaolin Temple”,“白馬寺”翻譯為“Baima Temple”,“太和殿”翻譯為“Taihe Hall”時(shí),我們要考慮這對(duì)國(guó)際友人來說是否有利于文化的交際。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯對(duì)策
翻譯人員要熟悉源語言的文化背景,要認(rèn)真考察相關(guān)主管部門及景區(qū)管理人員的語言規(guī)范、景區(qū)的文化背景、游客的心理狀態(tài)與心理預(yù)期、特別是國(guó)外游客的心理想法等等,對(duì)其進(jìn)行多維度的考察,從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”出發(fā)不斷完善。
(一)語言維
從語言維層面來說,翻譯人員要不斷提高自己的專業(yè)素質(zhì),對(duì)中英兩種語言的文化和語言特點(diǎn)要更加清楚,所選擇的詞匯更加具有適應(yīng)性,使翻譯風(fēng)格更加合理。在翻譯的過程中,時(shí)刻注意提高翻譯的魅力。具體來說,注意避免低級(jí)錯(cuò)誤的出現(xiàn),比如單詞拼寫錯(cuò)誤,大小寫把握不準(zhǔn)確,以及很明顯的語法和句法錯(cuò)誤。
(二)文化維
從文化維層面來說,翻譯人員要注意源語言文化和目的語文化的不同,針對(duì)這兩種不同的文化、不同的語言,做好它們的鏈接作用。翻譯人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要盡可能地保留原文文化的內(nèi)涵,還要最大限度地滿足目的語讀者的文化涵養(yǎng)。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來看,文化起著極其重要的作用,翻譯受到文化環(huán)境多方面的影響,并在文化環(huán)境中不斷完善。這就需要翻譯人員精通兩個(gè)文化。
(三)交際維
從交際維層面來說,翻譯的最終目的就是交際,這就需要翻譯人員不僅要掌握基本的語言素養(yǎng),還要熟悉不同文化的不同交際法則,這樣才能精確地表達(dá)原文的思想,真正意義上實(shí)現(xiàn)跨文化的交流。
四、結(jié)語
文化在民族發(fā)展中起著不可磨滅的作用,旅游景點(diǎn)也正是因?yàn)橛形幕瘍?nèi)涵而顯得特別有魅力,也正是深厚的文化內(nèi)涵吸引著國(guó)內(nèi)外的游客。因此,翻譯人員要熟悉旅游景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,具備扎實(shí)的跨文化素質(zhì),不斷傳播著中國(guó)的文化。翻譯人員在翻譯時(shí)還要把握“三維”的轉(zhuǎn)換,這也是生態(tài)翻譯學(xué)視角下河南旅游宣傳手冊(cè)翻譯所必需的。
參考文獻(xiàn):
[1] 方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1)
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2)
[3]肖付良.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的湖南主要旅游景點(diǎn)公示語翻譯研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(11)
[4]張露馨.基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)翻譯淺析[J].江西青年職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6)
基金項(xiàng)目:
2016年度河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué),科研項(xiàng)目:生態(tài)翻譯學(xué)視域下的河南旅游宣傳手冊(cè)漢英翻譯研究(2016-zc-012)
作者簡(jiǎn)介:
賈真真(1986.2-),女,漢族,河南平頂山人,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。