国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

魯迅早期翻譯活動(dòng)與其新體白話文經(jīng)驗(yàn)的生成
——以《月界旅行》為中心

2017-04-14 06:13:27宋聲泉
關(guān)鍵詞:白話語體日語

宋聲泉

一、引言

《月界旅行》是魯迅早期的翻譯小說之一,1903年10月由日本東京進(jìn)化社出版。①在本文中,《月界旅行》的版本采用《魯迅著譯編年全集(一)》(王世家、止庵編,北京:人民出版社,2009年版)中收錄的;《九十七時(shí)二十分間月世界旅行》的版本采用自由閣明治十九年版的第四次印刷本。后文征引時(shí),只注明頁碼。它的原本是法國作家儒勒·凡爾納的科幻小說,魯迅據(jù)日本翻譯家井上勤的譯本《九十七時(shí)二十分間月世界旅行》轉(zhuǎn)譯而成。三十年后,魯迅回憶道:“那時(shí)還有一本《月界旅行》,也是我所編譯,以三十元出售,改了別人的名字了”,“我因?yàn)橄驅(qū)W科學(xué),所以喜歡科學(xué)小說,但年青時(shí)自作聰明,不肯直譯,回想起來真是悔之已晚”。②《魯迅全集·第十三卷》,北京:人民文學(xué)出版社,2005年版,第93頁、第99頁。或許與魯迅“不肯直譯”的自我追憶相關(guān),學(xué)界對《月界旅行》的評價(jià)不高,一般認(rèn)為它與晚清小說翻譯的“意譯”風(fēng)尚并無二致。倘若著眼于魯迅在《辨言》中自述的“其措辭無味,不適于我國人者,刪易少許”和譯文中夸飾的譯筆、“不避俗濫的習(xí)語和成語”③王友貴:《翻譯家魯迅》,天津:南開大學(xué)出版社,2005年版,第9頁。以及“根據(jù)某種需要毫無顧忌地改變原文”④顧鈞:《魯迅翻譯研究》,福州:福建教育出版社,2009年版,第54頁。,確實(shí)可以為《月界旅行》的意譯特征找到確鑿的證據(jù);然而,這卻會(huì)遮蔽《月界旅行》豐富的意義。

曾經(jīng),魯迅的《狂人日記》一直被看作中國現(xiàn)代文學(xué)史上的第一篇白話小說;然而近年來,研究者們開始陸續(xù)質(zhì)疑這一說法:無論是陳衡哲的《一日》,還是劉韻琴的《大公子》,抑或李劼人的《兒時(shí)影》,都被追認(rèn)為現(xiàn)代白話小說的開山之作。⑤早在1978年,夏志清在《小論陳衡哲》中便稱:“最早一篇現(xiàn)代白話小說是陳衡哲的《一日》?!毕闹厩澹骸缎挛膶W(xué)的傳統(tǒng)》,北京:新星出版社,2005年版,第90頁。新世紀(jì)以來,一些學(xué)者接受了這種觀點(diǎn)。如蔡輝振:《中國現(xiàn)代文學(xué)史上第一篇小說為誰》,《紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2001年第3期。推舉劉韻琴與李劼人的分別是李西亭的《中國新文學(xué)的第一篇小說<大公子>》(《中國文化》,2002年第19、20期)與賈劍秋的《現(xiàn)代白話小說第一人辨》(《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)》,2005年第11期)。還有學(xué)者認(rèn)為:“像徐卓呆等人的初期白話小說所顯現(xiàn)的語言能力相當(dāng)純熟,甚至比新文學(xué)初期的歐化語言更接近大眾?!雹揸愃己停骸兑环萏钛a(bǔ)空白的研究報(bào)告》,柳珊:《在歷史縫隙間掙扎——1910-1920年間的<小說月報(bào)>研究》,南昌:百花洲文藝出版社,2004年版,第3頁。因此,究竟如何理解《狂人日記》的白話及其歷史地位,已然變得十分迫切。

對于這個(gè)問題,陳思和的思考值得注意。他通過對比徐卓呆的白話敘事與魯迅譯作《幸福》里的語言描寫,回答道:

真正打開傳統(tǒng)文學(xué)的缺口并取得輝煌勝利的,不是流利的白話小說或白話詩,而恰恰是魯迅那篇具有內(nèi)在分裂特征的現(xiàn)代小說《狂人日記》……它的意義不在于完美和諧,而表現(xiàn)在它的內(nèi)在的分裂性。從語言上說,它是文言與歐化語體相交替,日記中大量拗口的西方語法的句子與引子部分流利的文言構(gòu)成鮮明的對比。⑦陳思和:《關(guān)于中國現(xiàn)代短篇小說》,《小說評論》,2000年第1期。

在陳思和看來,《狂人日記》中“文言”與“歐化語體”、“拗口的西方語法”與“流利的文言”之間形成的“分裂性”,恰是這篇小說最大的意義所在。換言之,《狂人日記》之所以在新文學(xué)的歷史上擁有不可撼動(dòng)的地位,最重要的原因即是語體的歐化。正如陳思和自己所說:

新文學(xué)的效果和特點(diǎn),其實(shí)并不在于是否使用一般意義上的白話……如果說追求現(xiàn)代性以及同時(shí)感受現(xiàn)代性的分裂是五四新文學(xué)的特征,那么,與其說新文學(xué)提倡了白話文,還不如說是提倡了歐化文。⑧陳思和:《一份填補(bǔ)空白的研究報(bào)告》,柳珊:《在歷史縫隙間掙扎——1910-1920年間的<小說月報(bào)>研究》,第3頁。

可見,《狂人日記》中的歐化語體,具有劃時(shí)代的歷史意義。那么,一個(gè)至關(guān)重要的問題也就隨之而來——如此特殊的語體究竟是怎樣形成的?魯迅的新體白話文經(jīng)驗(yàn)又是源自何處?事實(shí)上,這種經(jīng)驗(yàn)的生成與魯迅早年的日漢翻譯不可分割;而在現(xiàn)存的幾個(gè)翻譯文本中,《月界旅行》又是一個(gè)極其重要的存在,甚至具有一種類似“原點(diǎn)”的意義。本文將以《月界旅行》為討論核心,重估這一文本在魯迅后來文學(xué)活動(dòng)中的位置和意義,并以此管窺其早年翻譯活動(dòng)與新體白話文經(jīng)驗(yàn)生成的影響與互動(dòng)。

二、《月界旅行》:魯迅白話實(shí)踐的原點(diǎn)

談及魯迅早期的白話實(shí)踐,研究者一般傾向于將略晚的《地底旅行》與《月界旅行》相提并論,認(rèn)為二者皆是文白夾雜。李寄曾說:“《月界旅行》和《地底旅行》最主要的語體特征是舊白話的系統(tǒng)采用……除了舊白話外,譯者還摻用了文言?!雹倮罴模骸遏斞競鹘y(tǒng)漢語翻譯文體論》,上海:上海譯文出版社,2008年版,第80-81頁。卜立德的觀察更為細(xì)致具體,他認(rèn)為《月界旅行》“行文往往文白夾雜,也就是譯文中敘事用白話,對白則用文言(但卻不時(shí)夾雜‘嗎、呢、了’等格格不入的白話成分),與一般文學(xué)作品中對白用口語的常規(guī)可說背道而馳”;而《地底旅行》“敘事一概用較為文雅的白話,前后相當(dāng)一致。但對白則有時(shí)用日常白話,有時(shí)又莫名其妙地轉(zhuǎn)為古雅的文言,以至文言白話夾雜使用”②卜立德:《凡爾納、科幻小說及其他》,王宏志編:《翻譯與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論》,北京:北京大學(xué)出版社,2000年版,第130頁、第134-135頁。。相較而言,王風(fēng)的分析最為深入:“兩部‘旅行’已經(jīng)是在白話的基礎(chǔ)上混用文言,只是這文言更多在對話中出現(xiàn)?!瓋刹俊眯小瑥目傮w上看,是文言成分失控地不斷增加的過程?!雹弁躏L(fēng):《周氏兄弟早期著譯與漢語現(xiàn)代書寫語言(上)》,《魯迅研究月刊》,2009年第12期。

但在筆者看來,盡管《月界旅行》與《地底旅行》皆是文白夾雜,但二者面貌卻存在著根本的不同。辨析其間的語體差異性,對認(rèn)識《月界旅行》在魯迅整個(gè)白話實(shí)踐活動(dòng)中的價(jià)值與意義至關(guān)重要。

在翻譯《月界旅行》之前,魯迅對語體的采用有著明確的想法。他在《辨言》中稱:“初擬譯以俗語,稍逸讀者之思索,然純用俗語,復(fù)嫌冗繁,因參用文言,以省篇頁?!雹堋遏斞钢g編年全集(一)》,第28頁。在《月界旅行》的前五回,由于譯者的白話經(jīng)驗(yàn)不足,盡管也會(huì)偶爾出現(xiàn)帶有文言色彩的句子;但是,魯迅的確在努力使用“俗語”。從第六回起,開始“參用文言”,且句子的文言程度不斷增強(qiáng)。即使如此,通讀全篇仍可發(fā)現(xiàn),《月界旅行》語體的基礎(chǔ)仍是白話;而《地底旅行》中的文言比重明顯更高,甚至在一些章節(jié)中遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于白話。

更重要的是,《月界旅行》中還出現(xiàn)了許多帶有陌生化效果的新體白話,如:

我最勇敢的同盟社員諸君!請觀這蒼穹上,不是一輪月嗎?今晚演說,就為著這“夜之女王”可做一番大事業(yè)的緣故。這大事業(yè)是什么呢?請諸君勿必驚疑,就是搜索這眾人還沒知道的月界,要同哥倫波發(fā)見我邦一般。然而做這大事業(yè),斷不是一人獨(dú)力可以成功的,所以報(bào)告諸君,想諸君協(xié)力贊助,精查這秘密世界,把我合眾三十六聯(lián)邦版圖中,加個(gè)月界給大家看。

這里除了“這大事業(yè)是什么呢”之類的口語外,還有許多像“我最勇敢的同盟社員諸君”這樣的在漢語中十分少見的白話句子。細(xì)心的讀者在閱讀這段引文時(shí),恐怕與讀《紅樓夢》等小說的感受不大一樣。然而,在《地底旅行》中,卻幾乎沒有類似的表達(dá);相反,章回體小說之類的語言恰是其最主要的白話樣態(tài)。

總之,在語體方面,《月界旅行》不僅白話的比重更高,而且還存在大量具有陌生化效果的新體白話。從這個(gè)意義上講,《月界旅行》不僅是魯迅的第一次白話實(shí)踐,同時(shí)也是其在《狂人日記》以前僅有的一部具有完整意義的白話作品。

那么,魯迅何以會(huì)在《月界旅行》中頻繁地使用一種新體白話呢?筆者認(rèn)為,這與他的翻譯方式不可分割?!对陆缏眯小分心切┳x起來略感不順的白話句子,許多都是其按照原文句序逐字翻譯不加改動(dòng)造成的,試看以下三例:

(a)有名的麥思敦,把樹膠作的頭蓋骨且搔且說道(第48頁)

高名なる「ぜームス、チー、マストン」氏ハ樹膠を以て作りたる頭蓋骨を搔きながら謂て曰く(葉八)

(b)我們大炮震動(dòng)天地的時(shí)候,在幾年之后,是不能豫料的了。(第50頁)

我等の大砲ハ何れの時(shí)あつて又霹靂天地を震動(dòng)せしむるとハ幾年の後ちを待つて到來するや豫め知るべからず(葉一八)

(c)著者也是美國人,那有名的亞波就是了。(第52頁)

著述せしハ米國人にて有名なる著者“エドガ、アポー”なり(葉二三)

在《月界旅行》中,由于魯迅堅(jiān)持對原語語序進(jìn)行最大程度的保留,因此無暇顧及讀者是否能夠理解通暢,甚至一些句子還會(huì)給人一種不知所云的感覺。對于句子的內(nèi)容,魯迅或許有所省略;但他完全不調(diào)整譯文的語序或句子結(jié)構(gòu),如:

(a)到今日,月界交通的事情,我美國人實(shí)地研究的結(jié)果,同勇敢不撓的精神,應(yīng)該自任(第52頁)

今に到る迄地球と彼の月世界との間に於て一個(gè)の定約だも為したることを聞かず今や此の月世界に通路を開くは米國人の實(shí)地研究の結(jié)果と生質(zhì)勇敢なる精神とを以て自から任ずべき所なり(葉二五)

(b)我于此事,常自問自答,精細(xì)研鉆,才曉得把彈丸用第一速力每秒走一萬二千碼的時(shí)候,可以射入月界,是確實(shí)無疑的。(第52頁)

余は此の事業(yè)に付き嘗て自から問ひ自から答へ精攻細(xì)討して終に確乎不拔の計(jì)算を以て彈丸の第一速力をして一秘時(shí)每に一萬二千ヤルドとなし彼の月世界に向ふて放つときは之れに達(dá)するを得るの必然たるとを確定せしむるを得たり(葉二六、二七)

(c)我們今日,應(yīng)把炮術(shù)學(xué)來決這最緊要的問題,第一次會(huì)合時(shí),于論定所用器械為第一步的意見,已經(jīng)都無異議的。(第57頁)

我等ハ今砲術(shù)の貴重なる學(xué)を以て至緊至要なる問題を決定せざるべからず最初の會(huì)合に於てハ此大業(yè)に用ゐべき器械を論定するを以て先づ第一著手なるべしとの意思に畧ば決定したるが如しと(葉五九)

有時(shí),魯迅不僅不改動(dòng)原文的順序,也不調(diào)整原文的句法。這使《月界旅行》的譯文中有特別多的否定句和表示雙重否定含義的句子,如:

(a)然鄙意并不以為炮術(shù)之學(xué),今不如古,無非因中世時(shí)古人做的事業(yè),頗可驚奇,卻像今人遠(yuǎn)不及的樣子。(第59頁)

然れ共我意たる決して砲術(shù)學(xué)業(yè)の今の古へに如かずと云ふには非ず只中世に於て古人が為し得たる巧業(yè)に付寶に驚くべき事跡あり恰も今人の遠(yuǎn)く及ばざる如きものありき(葉六七)

(b)他不從兵卒漸漸升等,是不能做大將的。不是自造鐵炮,是不能打的。(第48-49頁)

其初め兵卒より漸々昇等せずんば決して大將となるを得ず又自ら鐵砲を鑄造せずんば打ち得ざるもの(葉一〇)

(c)社長道:“此疑問未經(jīng)確定,亦不能援引定理,惟由個(gè)人思之,自不能不生月球及惑星中,能否棲居之問題耳?!保ǖ?9頁)

此疑問たるや未だ誰として是に明辨確答を下すものなく亦た定理の依るべきなし故に唯だ單に人の思考を引かんがために彼の月世界及び惑星は人類の棲み得べき場處なりやと問はざるを得ず是を(葉一四六)

(d)還有一層不能不用巨大彈丸的緣故,從我地球啟行,直達(dá)月界,旅路甚遙,所以我們不可不時(shí)時(shí)了望的。(第58頁)

最も巨大ならしめずんば得ず何んとなれば其彈丸の我射的なる彼の月世界に達(dá)するの長距離の間不斷我より之れを注視せざ

る可からざればなり(葉六四)

固然,漢語中亦不乏否定句與雙重否定的表達(dá)方式,但一般來說,使用的頻率不會(huì)太高。而《月界旅行》中頻繁出現(xiàn)的否定式的話語,則是與源語體的日語本身有關(guān)。日語的一個(gè)重要特點(diǎn)就是盡量避免用明確的表達(dá)方式。由于追求含蓄的效果,日語文章喜歡以否定的形態(tài)來展開。有的語言學(xué)家稱之為“日語的非斷定性”,他們認(rèn)為這種特點(diǎn)與其說是日語的性格,不如說是日本人的習(xí)慣。①[日]金田一春彥著,潘鈞譯:《日語概說》,北京:北京大學(xué)出版社,2002年版,第397-398頁;于吟梅:《日語表達(dá)方式上的特點(diǎn)——介紹金田一教授的論述》,《日語學(xué)習(xí)與研究》,1981年第4期。魯迅在翻譯時(shí)基本上保留了這種源語的特征,如:

難道以后就沒有改良火器的事情嗎?就沒有試驗(yàn)我們火器的好機(jī)會(huì)嗎?難道我們的炮火,輝映空中的時(shí)候,竟會(huì)沒有嗎?同大西洋外面國度的國際上紛爭,就永遠(yuǎn)絕跡了嗎?或者法國人把我們的汽船撞沉了,或者英國人不同我們商量竟把兩三人縊殺了,這宗事情,就會(huì)沒有嗎?(第49頁)

最早以後火器を改良するに盡方せざる目的なるや又此後彈道を試むるの好機(jī)會(huì)なしと思へるか又我等の砲火空中に輝かすの時(shí)なしとするか又大西洋外の或る國と交際上紛紜を起し戰(zhàn)爭を起す等の事なきものとするか又佛國人が我邦の蒸汽船を一艘沈沒せしむるか又英國人が我人民の權(quán)理を經(jīng)ん二三人を縊殺する等の事ハ生ぜずとするか(葉一〇、一一)

引文中,魯迅翻譯前兩個(gè)問句時(shí)將否定詞提前了,而后面三個(gè)問句的譯文都保留了原文中否定詞置后的語序。這就造成了一種陌生化的語言效果。其實(shí)這也反映出了日語的一個(gè)重要特點(diǎn),即日語的最關(guān)鍵部分根據(jù)日語語法規(guī)則,往往放在一句話的最后。有的語言學(xué)家也把這一點(diǎn)稱為“句子的最后決定意思”②于吟梅:《日語表達(dá)方式上的特點(diǎn)——介紹金田一教授的論述》。。

由上可知,魯迅翻譯的態(tài)度對于《月界旅行》新體白話的形成而言,關(guān)系甚大。然而,令人疑惑的是,同時(shí)期翻譯的且同為科學(xué)小說的《地底旅行》的語體為何沒有像《月界旅行》那樣存在很多的新體白話呢?筆者認(rèn)為,一個(gè)關(guān)鍵的原因在于魯迅翻譯二者時(shí),采取的翻譯方式不盡相同。

目前,學(xué)界通常將《月界旅行》與《地底旅行》一并視為不忠實(shí)原著的“意譯”。從宏觀上看,這種說法固然合理;但具體來說,又會(huì)遮蔽較為重要的問題。實(shí)際上,在魯迅的回憶中,他提到這兩篇翻譯時(shí)所用的描述是不同的:說起《地底旅行》時(shí)表示“雖說譯,其實(shí)乃是改作”,卻稱《月界旅行》是“編譯”。在魯迅看來,二者都是“不肯直譯”的結(jié)果,但程度有差異:《地底旅行》已經(jīng)不能算作“譯”,而是“改作”,這意味著其在相當(dāng)程度上脫離了原作;至于“編譯”仍可算在“譯”的行列。

分別對照《月界旅行》、《地底旅行》與它們的日文原本來看,情況也確實(shí)如此。魯迅譯《月界旅行》時(shí)的改動(dòng)主要在“編”,變換其結(jié)構(gòu)方式,即《辨言》所謂的“《月界旅行》原書,為日本井上勤氏譯本,凡二十八章,例若雜記。今截長補(bǔ)短,得十四回”。魯迅在實(shí)際操作時(shí),并不是將兩章刪改合并為一回,而是有的章節(jié)基本保持原貌,有的是將二至四章的內(nèi)容部分刪節(jié)后合并,原作的第五、六兩章被完全刪去。③關(guān)于《月界旅行》翻譯過程中結(jié)構(gòu)調(diào)整的詳細(xì)情況,可參見顧鈞:《魯迅翻譯研究》,第51-52頁。對此,卜立德指出,魯迅“態(tài)度比較認(rèn)真”,“即使大規(guī)模刪掉原文,他還保留了扼要的科學(xué)內(nèi)容,篇幅頗長的討論和爭論他也如實(shí)交代了每個(gè)論點(diǎn),總算完成了他‘使讀者……獲一斑之智識’的任務(wù)。他自己為了適合中國說部的習(xí)俗所作的增刪也無傷大雅,至少他沒有學(xué)當(dāng)時(shí)翻譯界通行的可惡做法,打著‘不失其精神’的幌子,借題發(fā)揮,通過小說人物表達(dá)他自己的見解”。④卜立德:《魯迅的兩篇早期翻譯》,《魯迅研究月刊》,1993年第1期。他還說道:“《月界旅行》既可酌情過關(guān),隨后出來的《地底旅行》應(yīng)該更夠水平,可惜事實(shí)并非如此,在《月界》剛出苗的怪異現(xiàn)象變本加厲了?!本凸P者對照日文原本和魯迅譯作的感受來看,卜立德的判斷是較為可靠的。

《月界旅行》大體按照日文原本的敘述來翻譯的,而在譯《地底旅行》時(shí),魯迅自由發(fā)揮的程度明顯增大。就語體方面來說,也是如此。王風(fēng)曾言:“到了《地底旅行》,似乎已經(jīng)完全不管文言白話,只照方便。”①王風(fēng):《周氏兄弟早期著譯與漢語現(xiàn)代書寫語言(上)》。然而,經(jīng)過前文的日漢對照,不難發(fā)現(xiàn),魯迅譯《月界旅行》時(shí),對日文原作常常亦步亦趨,不輕易竄改。畢竟“編譯”受到的束縛多一些,而“改作”相對來說更加隨意,“譯”之外,還包含創(chuàng)作的成分在里面。既然作品的基本內(nèi)容都可改換,語句上自然也不大會(huì)較真。這亦是兩篇作品語體差異的重要原因之一。

三、《月界旅行》的“歐化”特征

通過上一節(jié)的討論,我們可以確定《月界旅行》在魯迅白話實(shí)踐歷程上的特殊性及其重要性。且尤為難能可貴的是,《月界旅行》中的白話語體,具有十分明顯的歐化傾向;具體來說,主要表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:

(一)復(fù)音詞使用頻繁

王力在《中國現(xiàn)代語法》中指出:“復(fù)音詞的創(chuàng)造”是“歐化的語法”的重要表現(xiàn),“中國本來是有復(fù)音詞的,近代更多,但是不像現(xiàn)代歐化文章里的復(fù)音詞那樣多”。②王力:《中國現(xiàn)代語法》,北京:商務(wù)印書館,1985年版,第334-335頁。翻看《月界旅行》,可以發(fā)現(xiàn),魯迅對復(fù)音詞的使用非常頻繁。除去漢語固有的復(fù)音詞之外,他還在翻譯中借用了源語文本的數(shù)十個(gè)日語詞匯,如:發(fā)明、發(fā)見、聯(lián)邦、會(huì)社、精神、試驗(yàn)、機(jī)會(huì)、汽船、教育、自由、同盟、直徑、組織、雜志、新聞、職員、代理、投票、選舉、方法、機(jī)械、經(jīng)濟(jì)、說明、義務(wù)、參觀、空間、論理學(xué)、化學(xué)、物質(zhì)、理論、作用、反對、運(yùn)動(dòng)、電報(bào)、內(nèi)容、想象、衛(wèi)生、勞動(dòng)者、政府、原理、思想、工業(yè)③這里筆者判斷的依據(jù)為《<漢語外來詞詞典>日語借詞一覽》、《<現(xiàn)代漢語外來詞研究>日語借詞一覽》、《<現(xiàn)代漢語從日語借來的詞匯>日語借詞一覽》;何華珍:《日本漢字和漢字詞研究》,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004年版,第266-281頁。,等等。此外,魯迅的《月界旅行》中也出現(xiàn)了許多音譯詞。僅以第一回為例,即有“亞美利加”、“麥烈蘭”、“拔爾袪摩”、“坡茵”、“伊大利”、“安脫侖格”、“排利造”、“波留”、“畢爾斯排”、“歐羅巴”、“愛洱噶擬沙”等十余處。

(二)注重保持句子的完整性,不輕易省略可以省略的句子成分

王力認(rèn)為:“依中國語的習(xí)慣,主語可以因承說而省略(如‘他’‘他們’之類),也可以因習(xí)慣而省略(如‘我’‘你’之類)?!雹芡趿Γ骸吨袊F(xiàn)代語法》,第342頁。魯迅在翻譯《月界旅行》時(shí),常常保留日文原文的主語,不加省略。如:

社長立住問道:“君是誰?”其人答道:“余臬科爾也?!鄙玳L大聲道:“余欲見君,已非一日,今乃相遇于此,何幸如之!”臬科爾道:“余亦如是,故來見君?!鄙玳L道:“君曾侮我?!濒茽柕溃骸叭?。”社長道:“余將舉輕侮三條件以問君,君能答乎!”……君如與余同意,則余亦來覓君。(第86頁)

社長乃ち問ふて曰く/君ハ何人なりや/答へて曰く/余ハ“ケビテイン、ニコール”なり/大聲呼で曰く/余は汝を待つこと大旱の雲(yún)霓に於けるが如し然れども不幸にして未だ曾て汝を見ず今幸に汝に會(huì)するを得て將に論議する所あるべし/“ニコール”氏は欣然として曰く/余も亦た論議せんとするの目的を以て此に來て君を見るなり/社長曰く/君曾て余れを輕侮したり/答へて曰く/然り/問ふて曰く/汝ハ彼の輕侮したる條件に付余が疑問に答へ得るか……汝若し我が意の如く為きバ余ハ同時(shí)に於て他方より林中に入て汝に會(huì)すべし(葉一八一至一八三)

由引文可以明顯地看出,魯迅譯文所用的主語基本上是遵照原文的。其中,“君”、“余”、“汝”等倘若置于中國傳統(tǒng)白話小說中,部分可省略。類似情況還有:

我想……我等到此過遲,彼等必已決斗了,君以為然否?

“你亦認(rèn)不清么?”麥思敦道:“哦,我看清楚了,他亦遙望我等,彼……彼臬科爾也?!?/p>

汝何意?噫,汝何意!汝真可謂猛烈如野獅了!

余發(fā)見我的良友了。噫,社長,君在此何為耶?

(三)經(jīng)常使用長句進(jìn)行表達(dá)

王力曾說:“試把《紅樓夢》一類的書和現(xiàn)代歐化的文章相比較,則見前者的長句子很少,后者的長句子很多。這并不是偶然的。西洋的句子本來就比中國的句子長。中國人如果象西洋人那樣運(yùn)用思想,自然得用長句子;翻譯西洋的文章,更不知不覺地用了許多長句子。因此,句子的延長也是歐化文章的一種現(xiàn)象。”①王力:《中國現(xiàn)代語法》,第346-347頁。就《月界旅行》觀之,較多的一種類型是定語長的句子,如:

(a)漢佗忽然記起麥思敦新發(fā)明的第一回就打死三百七十三人的大炮

「トム、ハンタア」氏ハ之れを聞き曾て「チー、マストン」氏の發(fā)明にて最初試みに三百三十七人を殺したるものを思ひ出し

(b)所以議決鑄造哥侖比亞巨炮該在地球上什么所在的問題,亦頗緊要。

故に「コルンビャド」巨砲の鋳造ハ地球上如何の位置に於て為すべきやを議決するを要す

(c)然而我等在可生活的月世界中,能否保全生命的問題,卻還要質(zhì)之聽眾諸君子。

然れども我等が此に生活し得る如く彼の月世界に於て生命を保存し得るやの問題に至りては之を聽眾の諸君に質(zhì)さんとす

(d)把華盛頓獨(dú)立戰(zhàn)爭時(shí),在硝煙彈雨中,指揮大軍的手段,施展出來。

猶は華盛頓が獨(dú)立戰(zhàn)爭に際し硝煙彈雨の間に立ち大軍を指揮する寫真の如し

(e)欲與君言者,系以人為誕妄不足取,以事為虛偽不能成,而不學(xué)無識之一人也。

今君に向つて問ふ所あらんとするものは人の忘誕取るに足らずとなし又成功すべき事にあらずとする所の月世界旅行の大業(yè)に參與したる無學(xué)不識の一人なり

在所舉五例中,第一句是由主謂與偏正兩個(gè)短語聯(lián)合構(gòu)成了定語,第二句是特指疑問句作定語,第三句是反復(fù)疑問句作定語,第四句是主謂句作定語,第五句是復(fù)句作定語。

需要說明的是,所謂長定語不僅僅是指字?jǐn)?shù)偏長,還包括修飾語本身句法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜。如《月界旅行》中有一句“有黃金色笹緣似的東西圈著山麓的青山”,讀起來并不感覺十分長,但句子修飾成分的內(nèi)在關(guān)系卻比較纏繞。“黃金色”與“笹緣似的”作為遞加式的定語修飾“東西”,而“東西”又與“圈著山麓”構(gòu)成主謂句來作“青山”的定語。這也是由翻譯造成的現(xiàn)象。其日語原句為“黃金色の笹緣の如きものを以て山麓を境ひしたる青山あり”。而在傳統(tǒng)的中國白話小說中,雖然也會(huì)出現(xiàn)長定語的情況,但一般是“那些極度形容語(如‘胡子蒼白了又做了官的’,‘天打雷劈五鬼分尸的’)”才會(huì)放到賓語前,使文氣更生動(dòng)些。從用語習(xí)慣上看,如果修飾賓語的成分過長,則會(huì)將其放在所修飾詞的后面②王力曾舉出例子來說明:(A)你可有法辦這件事么?(很象是說“你可有‘辦這件事’的法子么?”)(B)我有本事叫鳳丫頭弄出來咱們吃(很象是說“我有叫鳳丫頭‘弄出來咱們吃’的本事”)。王力:《中國現(xiàn)代語法》,第107-108頁。。可在《月界旅行》里,不論是否極度形容語,都會(huì)有長定語來修飾賓語。類似情況還有:

直有除卻華盛頓,便算巴比堪的樣子。

便是以彈丸之巨大,令月界居民驚懼的意思。

則蕞爾一彈丸,寧能支百六十萬磅火藥所生氣質(zhì)之壓力乎?

今晚演說,就為著這“夜之女王”可做一番大事業(yè)的緣故。

故抑制因游戲而殃及全球人民之事業(yè),不得謂非我政府之義務(wù)也!

后來社長見大眾熱心欲狂,仿佛有僅入石丘,尚未滿意;茍能—游炮膛,則雖死無憾的情況。

(四)頻繁使用連接詞

王力曾說:“歐化的文章里,就普通說,聯(lián)結(jié)成分總比非歐化的文章里多?!雹偻趿Γ骸吨袊F(xiàn)代語法》,第359頁。在中國傳統(tǒng)白話小說中,聯(lián)結(jié)成分的應(yīng)用往往是比較隨便的,如“和”、“而且”、“或”、“因”、“雖”、“縱”、“若”等時(shí)常省去,而歐化文章則一般需要加入連詞。魯迅翻譯《月界旅行》時(shí),很注意連接詞的使用,甚至一句之內(nèi)用多個(gè)連詞,如:

若把這會(huì)社社員題名簿一翻,不是寫著戰(zhàn)死,就是注著陣亡;即偶有幾個(gè)生還,亦復(fù)殘缺不完

然而棉花卻內(nèi)含許多原質(zhì),若浸入冷硝強(qiáng)水時(shí),便生出難熔,易燒,爆發(fā)等性

若講大略,則大炮的抵抗力,同火藥的彈撥力,沒有限量的道理,已經(jīng)確鑿明白,所以據(jù)這原理,用裝置精巧的彈丸,能否到達(dá)月界的問題,自然因此而起了。

雖是古來大炮,總沒越過二十五尺,我們卻不必拘此為例。況且大炮短小,則彈丸在空氣中飛路加長,故總以非常長大為妙。

這里,大概有兩方面的原因致使譯文連詞增多,一是原文本身連詞較多;二是原文句式復(fù)雜,邏輯嚴(yán)密,當(dāng)魯迅將其拆解為短句來翻譯時(shí),需要補(bǔ)充連詞,以使句意通暢,如:

且若不幸而彈丸不入月界,復(fù)墮地球,則地球雖不至于破裂,而世界人民,因是而蒙如何之巨災(zāi),實(shí)有難于逆料者。

且つ巨大なる彈丸若し月世界に達(dá)する能ハざるの不幸に逢ひ再び地球に墮落するときハ地球幸に破裂せざるも世界各處の人民に如何なる災(zāi)害を生ずるや知る可からず

引文中,“且若”即是合并原文中的“且”、“若”,“則”、“而”、“因是而”是配合句意的理解增添上的。

四、《月界旅行》的價(jià)值定位

有學(xué)者曾精辟地指出在研究近代中國翻譯小說時(shí)需要規(guī)避的誤區(qū),“不能和不應(yīng)將原文和譯文對比,然后作出是否忠于原著的判斷……即使能夠確定原著,但只要稍為翻閱一下,便可以肯定當(dāng)時(shí)絕大部分的譯文都是不忠實(shí)的。面對著這普遍地‘不忠實(shí)’的翻譯現(xiàn)象,態(tài)度應(yīng)該怎樣?把整整一代的翻譯小說草率地貶斥為‘胡譯’、‘亂譯’,對于理解這時(shí)期的翻譯活動(dòng),會(huì)有多大的作用?因此,如果我們的結(jié)論只停留在這些現(xiàn)象上的對比,顯然意義不大”②王宏志:《導(dǎo)言:教育與消閑——近代翻譯小說略論》,王宏志編:《翻譯與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論》,北京:北京大學(xué)出版社,2000年版,第2頁。。目前,學(xué)界關(guān)于《月界旅行》的討論亦是如此,研究者很容易在譯文中找到許多可以證明魯迅“不忠實(shí)”或是“意譯”的地方,但這無益于對魯迅翻譯活動(dòng)存在價(jià)值的認(rèn)識。

有鑒于此,在從原著與譯文的關(guān)系入手進(jìn)行了初步探討之后,下文將著重剖析《月界旅行》的翻譯之于魯迅文學(xué)革命時(shí)期白話寫作的意義所在。

首先,在翻譯《月界旅行》的過程中,魯迅體驗(yàn)到了一種新的語言經(jīng)驗(yàn)并習(xí)得了新的表達(dá)方式。如前兩節(jié)所分析的那樣,魯迅以不修改原文語序與句法以及從日語原文中借用日語詞匯等方式,對譯出來了歐化色彩濃厚的新體白話。這類白話與五四后的漢語書面語存在一定程度上的接近性,如主謂分明,脈絡(luò)清楚,主語與連接詞不輕易省略,句子之間關(guān)系緊密,邏輯性增強(qiáng),表意也更加嚴(yán)密。

雖然,魯迅在文學(xué)革命以前都沒有繼續(xù)以新體白話的語體來翻譯,有些可惜;但僅從歐化的角度上看,《月界旅行》的地位也不可小覷。目前,學(xué)界普遍重視《域外小說集》的界標(biāo)性作用。在這方面,王風(fēng)的說法頗可注意。他發(fā)現(xiàn),《域外小說集》中,周氏兄弟兩人的風(fēng)格自身就不盡一致:周作人“選擇了駢散夾雜的文體,伸縮比較自由”,魯迅則“按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯的”。王風(fēng)還說道,與周作人相異,魯迅“堅(jiān)決不去‘解散原來的句法’,反倒像是因此而解散了譯文的句法?;蛘呖梢哉f,正是這樣一種狀態(tài),使得魯迅形成其終生的語言習(xí)慣。即便是沒有原本牽制,由己之意的寫作,照樣追求語句的極限,這種不惜硬語盤空的姿態(tài)正根植于他此時(shí)強(qiáng)迫性的語言改造”①王風(fēng):《周氏兄弟早期著譯與漢語現(xiàn)代書寫語言(上)》。。其實(shí),當(dāng)我們仔細(xì)研究了《月界旅行》的翻譯之后,可以認(rèn)定所謂造成魯迅終生語言習(xí)慣的“解散了譯文的句法”在《月界旅行》中已經(jīng)大量存在。只是《域外小說集》時(shí)期,魯迅已經(jīng)自覺意識到“迻譯亦期弗失文情”,而《月界旅行》僅部分段落做到了這一點(diǎn)。

魯迅在《域外小說集》的翻譯中對原作的“亦步亦趨”得到了研究者們的普遍肯定。《月界旅行》雖然沒有整部都與原作完滿貼合,但稱得上“亦步亦趨”的譯文也有很多。且造成它們對原文在態(tài)度方面相近的原因是二者都是在魯迅尚未充分掌握一門外語的時(shí)候來翻譯的。魯迅在回憶其《斯巴達(dá)之魂》與《說鈤》時(shí),稱“我那時(shí)初學(xué)日文,文法并未了然,就急于看書,看書并不很懂,就急于翻譯”②《(集外集)序言》,《魯迅全集·第七卷》,北京:人民文學(xué)出版社,2005年版,第4頁。?!端拱瓦_(dá)之魂》最初發(fā)表于1903年6月15日和11月8日的《浙江潮》第五期、第九期上。《說鈤》則首發(fā)于1903年10月10日的《浙江潮》第八期。這兩篇與《月界旅行》基本上是同一個(gè)時(shí)間的作品。可知,魯迅翻譯《月界旅行》時(shí)的日語掌握的情況?!队蛲庑≌f集》中的三篇魯迅譯作是他由德文翻譯的。魯迅修習(xí)德文是1906年夏秋以后才開始的。據(jù)周作人回憶說:“有一個(gè)時(shí)期曾往‘獨(dú)逸語學(xué)協(xié)會(huì)’所設(shè)立的德文學(xué)校去聽講,可是平常多是自修,搜購德文的新舊書報(bào),在公寓里靠了字典自己閱讀。”③《再是東京》,鐘叔河編訂:《周作人散文全集(12)》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2009年版,第614-615頁。至1909年春,《域外小說集》已經(jīng)出版了??芍斞甘窃谥饕孔值涞臓顟B(tài)下完成的翻譯。1929年,魯迅在《<小彼得>譯本序》中說,初學(xué)外國文字的人開手翻譯時(shí),“容易拘泥原文,不敢意譯”④《魯迅全集·第四卷》,北京:人民文學(xué)出版社,2005年版,第155頁。。這似乎是經(jīng)驗(yàn)之談。對于魯迅自己來說,他接觸外語不久就上手翻譯的《月界旅行》與《域外小說集》都有著“拘泥原文”的問題。

由于《域外小說集》異常古奧的語體與《月界旅行》中的新體白話差別太大,且二者面對的源語語言本就不同,很難直觀地看出譯文思維的承續(xù)性。這里,不妨引入魯迅后來在教育部工作時(shí)翻譯的同樣是譯自日語的例子,來看魯迅在《月界旅行》中嘗試的翻譯方式在其后來譯作中的延續(xù),如:

推上述原理于藝術(shù)之玩賞,則淺人玩賞之法,主在事物之空間形象。認(rèn)識其形,較重于玩賞其色,乃發(fā)生次第所必然之傾向。顧此傾向,又因美的經(jīng)驗(yàn)而愈著。吾儕自幼年所經(jīng)驗(yàn)之造形美術(shù),以手法上之關(guān)系,每于形態(tài)輪廓,多所重視。

以上の原理を藝術(shù)玩賞の場合に當(dāng)て箝めて考へて見ると、素人の玩賞の仕方は事物の空間形式を主として居る。即ち色の玩賞よりも形を認(rèn)識する方が主になつて居るのである。これは發(fā)生的に見て、さぅいふ自然の傾向を有つて居ることは前述の通りであるが。この傾向は更に美的經(jīng)験によつて更に著しくなるのである。即ち我々が幼少のときから經(jīng)驗(yàn)する所の造形美術(shù)は手法上の関係から多くは形態(tài)又は輪廓を重視して居る。

將句子翻譯的情況對照觀之,不難看出其與《月界旅行》中采用的“逐句譯”的方式何其相似。

其次,《月界旅行》的翻譯有助于激活魯迅通過閱讀所獲得的白話資源。陳平原曾指出:“對于從小讀古書作古文的這一代作家來說,很可能如《(小說海)發(fā)刊詞》所表白的,‘吾儕執(zhí)筆為文,非深之難,而淺之難;非雅之難,而俗之難’。采用文言簡捷便當(dāng),一揮而就;采用白話反而勞神費(fèi)心,‘下筆之難,百倍于文話’?!雹蓐惼皆骸吨袊F(xiàn)代小說的起點(diǎn)——清末民初小說研究》,北京:北京大學(xué)出版社,2005年版,第168頁。梁啟超即是一例。他翻譯《十五小豪杰》時(shí)感慨道:“參用文言,勞半功倍?!绷菏霞冇冒自挿g時(shí),“每點(diǎn)鐘僅能譯千字”,當(dāng)“參用文言”后,“譯二千五百字”。①《十五小豪杰》第四回“譯后語”,《新民叢報(bào)》,1902年第6號。魯迅早年長期生活在吳語方言區(qū),情況或與梁啟超類似。從《月界旅行·辨言》來看,魯迅也確實(shí)嫌俗語“冗繁”,此亦可佐證。

由于白話寫作能力有限,想讓魯迅寫出明白曉暢的白話當(dāng)是較為困難的事情。魯迅擬用“俗語”來翻譯時(shí),只能通過將白話閱讀經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化到寫作實(shí)踐上來。魯迅幼時(shí)接受的是正統(tǒng)的書齋教育,他很早就讀完了“四書五經(jīng)”、《周禮》、《儀禮》以及《爾雅》等古書。②《魯迅讀古書》,鐘叔河編訂:《周作人散文全集(12)》,第621頁。幸運(yùn)的是,魯迅的祖父雖然出身翰林,但“對于教育卻有特殊的一種意見,平常不禁止小孩去看小說,而且有點(diǎn)獎(jiǎng)勵(lì)”③《老師二》,鐘叔河編訂:《周作人散文全集(13)》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2009年版,第260頁。。魯迅的父親也給孩子們講《聊齋》的故事④《父親的病中》,鐘叔河編訂:《周作人散文全集(13)》,第167頁。。與家庭環(huán)境相關(guān),魯迅少年時(shí)期曾閱讀過大量的傳統(tǒng)小說⑤周作人在《關(guān)于娛園》中說,與魯迅非常談得來的“友舅舅”家中,凡是那時(shí)通行的小說在他那里都有,魯迅即在那里借看。鐘叔河編訂:《周作人散文全集(13)》,第153頁。,其中便不乏白話作品。然而,至魯迅在南京讀書前,“他住在家里,只買些古書來看”,直到進(jìn)入新式學(xué)堂后,特別是留學(xué)日本使魯迅“廣泛的與新書報(bào)相接觸”,他讀到了《清議報(bào)》、《新民叢報(bào)》及《新小說》,尤其后兩者上載出的翻譯文學(xué)對魯迅的影響很大,因其所刊科學(xué)小說《十五小豪杰》和《海底旅行》大受歡迎,使得魯迅“決心來翻譯《月界旅行》”。⑥《魯迅與清末文壇》,鐘叔河編訂:《周作人散文全集(12)》,第646-648頁??芍?,《新小說》上的白話譯文也作為魯迅編譯《月界旅行》時(shí)能借用的話語資源。但閱讀與寫作之間畢竟還是有著相當(dāng)大的距離。《月界旅行》的翻譯實(shí)際上推動(dòng)了魯迅白話經(jīng)驗(yàn)由閱讀向書寫的轉(zhuǎn)移。

直到魯迅寫作《狂人日記》以前,他再也沒有像翻譯《月界旅行》時(shí)那樣來操練自己的白話。在《月界旅行》中,魯迅在不照搬原文表達(dá)的情況下,有時(shí)也可以自發(fā)地寫出新體白話式的句子,如:

(A)凡讀過世界地理同歷史的,都曉得有個(gè)亞美利加的地方。至于亞美利加獨(dú)立戰(zhàn)爭一事,連孩子也曉得是驚天動(dòng)地;應(yīng)該時(shí)時(shí)記得,永遠(yuǎn)不忘的。(第46頁)

(B)若竟跌落演壇,則身負(fù)重傷,是不消說;便是喋喋辯論的無空間說,也可惜從演壇落至地面的實(shí)有空間,而大悟徹底了。(第78頁)

若し不幸にして墮落したらんには彼雄辯者の今迄舌を極めて距離に虛無なるを說きたるも足を挫傷して以て始て距離の高座と土地の兩間に於て虛無ならざるを悟りたるなるべし(葉一四三)

A為日文原文中沒有的句子。B是譯文與原文之間缺乏明顯的對應(yīng)關(guān)系,作者據(jù)日文原文句意的同時(shí)有自我發(fā)揮的成分。盡管在《月界旅行》中上述引文一類的句子并不多,但畢竟已經(jīng)開啟了魯迅自主的新體白話的嘗試。這對于后來魯迅的白話寫作而言,具有著重要的原點(diǎn)意義。

近年來,一些學(xué)者著力從傳教士的方面探討歐化白話文的起源問題,提出西方傳教士的歐化白話文是新文學(xué)的語言先驅(qū),“當(dāng)時(shí)有讀者是因?yàn)橄瓤吹搅宋鞣絺鹘淌康臍W化白話文譯本,在這個(gè)基礎(chǔ)上才接受或者反對新文學(xué)的,而對這些讀者來說,新文學(xué)的歐化白話已經(jīng)不是新鮮事”⑦袁進(jìn):《重新審視歐化白話文的起源——試論近代西方傳教士對中國文學(xué)的影響》,《文學(xué)評論》,2007年第1期。。這無疑有利于豐富與加深對中國文學(xué)語言現(xiàn)代演進(jìn)的認(rèn)識。但傳教士的歐化白話文對于新文學(xué)發(fā)生發(fā)展的作用也不宜夸大。從內(nèi)在層面看,新文學(xué)歐化白話的形成更為關(guān)鍵的主要還在文學(xué)革命主將們的身上。故而,對“顯示了文學(xué)革命的實(shí)績”的魯迅翻譯活動(dòng)與其白話文經(jīng)驗(yàn)生成關(guān)系的討論,顯然更具意義。

猜你喜歡
白話語體日語
從推量助動(dòng)詞看日語表達(dá)的曖昧性
白話寄生蟲
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
明朝日語學(xué)習(xí)研究
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
Kiss and Ride
語言表達(dá)與語體選擇
中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
語體轉(zhuǎn)化的量度與語體規(guī)范
中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:26
余光中說文言是白話的潤滑劑
博兴县| 南康市| 华蓥市| 商洛市| 黔西县| 嘉兴市| 府谷县| 永修县| 定安县| 尚义县| 衡南县| 册亨县| 类乌齐县| 安庆市| 明溪县| 龙陵县| 皮山县| 保亭| 金山区| 东台市| 鸡东县| 尚义县| 迭部县| 巧家县| 平邑县| 娱乐| 临桂县| 土默特左旗| 峨山| 厦门市| 新闻| 胶州市| 沙坪坝区| 寿宁县| 林芝县| 托里县| 五河县| 肇源县| 无锡市| 武宁县| 芜湖市|