任 林 深
(山西師范大學 文學院,山西 臨汾 041004)
字(詞)典的相關(guān)內(nèi)容互相照應(yīng),以達到內(nèi)部的協(xié)調(diào)平衡,這是辭書編寫的一條重要原則。平日翻檢《現(xiàn)代漢語詞典》,偶爾會發(fā)現(xiàn)它的釋義部分存在個別相關(guān)條目互相照應(yīng)不夠周到嚴密,造成內(nèi)部失衡的情況。以下提出幾例進行討論,例出《現(xiàn)代漢語詞典》第6版(以下簡稱《現(xiàn)漢》),以詞典中出現(xiàn)的順序排列。
(一)床鋪、床榻、船舶
【床鋪】床和鋪的總稱。(204頁)
【床榻】床。(204頁)
【船舶】船(總稱)。(202頁)
這三個詞的釋義方式各不相同,但其實這三個詞詞義的構(gòu)成方式基本上是一致的,我們分別看它們的詞素義:
【床】①供人躺在上面睡覺的家具。(204頁)
【鋪】用板子搭的床。(1012頁)
【榻】狹長而較矮的床,泛指床。(1253頁)
【船】水上的主要運輸工具。(201頁)
【舶】航海大船。(100頁)
“鋪”是“用板子搭的床”,那“鋪”也就是“床”,是“床”的一種。“榻”是“狹長而較矮的床”,當然也是“床”,是“床”的一種?!安啊笔恰昂胶4蟠保蔷褪恰按钡囊环N。所以說“床鋪”“床榻”“船舶”三個詞詞義的結(jié)構(gòu)方式基本上是一樣的,前一個字和后一個字概念上屬于種屬關(guān)系??梢?,“床榻”解釋為“床”,“船舶”解釋為“船”都是有根有據(jù)有道理且言簡意明的,“床鋪”也應(yīng)當仿照“床榻”“船舶”,解釋為“床”才合理正確?!冬F(xiàn)漢》解作“床和鋪的總稱”不夠恰當;而且,這個釋語本身也很費解:既然“鋪”是“床”的一種,“床”和“鋪”兩個概念并非并列關(guān)系,怎么能把它們并列相稱呢?
“床鋪”“床榻”和“船舶”一樣,也都是用于總稱,在釋語中也都應(yīng)當像“船舶”的釋語那樣有“總稱”的字樣。
總之,“床鋪”、“床榻”的釋義應(yīng)該向“船舶”靠攏,“床鋪”解作“床(總稱)”,“床榻”解作“床(總稱)”。相同的內(nèi)容用相同的詞語、相同的語言方式來表示;相關(guān)條目相互之間有了照應(yīng),詞典內(nèi)部達到了平衡,利于讀者理解。
另外,此處還有一個問題需要討論?!颁仭钡尼屨Z“用板子搭的床”,這個“板子”是什么意思?《現(xiàn)漢》對“板子”的解釋是“片狀的較硬的物體(多指木質(zhì)的)”(35頁)。“多指木質(zhì)的”就不全是木質(zhì)的,那么,“鋪”到底是木質(zhì)的板子搭的,還是非木質(zhì)的“片狀的較硬的物體”搭的?如果不一定是木質(zhì)的,是各種各樣“片狀的較硬的物體”搭的,那“鋪”和“床”豈不是就沒有區(qū)別了嗎?如果《現(xiàn)漢》的意思是說“鋪是木板搭的床”,那就不如不要說成“板子”,而直接說成“木板”,明白無歧義。
實際上,在現(xiàn)代人們的概念和言語中,“床”和“鋪”已經(jīng)沒有明顯的區(qū)別,如果把“鋪”徑直解釋為“床”也無不可。一定要把“鋪”和“床”區(qū)別開來,那它們的區(qū)別也有可能并不在于質(zhì)地材料,“鋪”有可能是特指帶有臥具(被褥床墊之類)的床,比如說“地鋪”,就不是著眼于材質(zhì)(磚地、土地、水泥地、木板地都可以做地鋪),而是著眼于鋪蓋(沒有鋪蓋不是地鋪)??梢娫诂F(xiàn)代漢語中“床”和“鋪”的區(qū)別到底在哪里,還需要廣泛搜集語料,繼續(xù)探討。用“用板子(木板)搭的床”來區(qū)分“鋪”和“床”不一定符合現(xiàn)代漢語的言語實際。
(二)發(fā)脾氣
【發(fā)脾氣】因事情不如意而吵鬧或罵人。(350頁)
這里用“吵鬧”和“罵人”解釋“發(fā)脾氣”很不恰當。因為,“吵鬧”和“罵人”是發(fā)脾氣,但發(fā)脾氣卻不只是“吵鬧”和“罵人”?!冬F(xiàn)漢》對“吵鬧”和“罵人”的解釋是:
【吵鬧】①大聲爭吵(155頁)
【罵】①用粗野或惡意的話侮辱人(865頁)
從以上兩條釋語來看,用“吵鬧”和“罵人”解釋“發(fā)脾氣”最少有兩點不妥:一是發(fā)脾氣的方式本來多種多樣,不勝枚舉,單用“吵鬧”和“罵人”兩條概括不了,也代表不了發(fā)脾氣的所有方式。釋語失之于偏。二是“吵鬧”和“罵人”兩個詞明顯帶有貶義,而“發(fā)脾氣”這個詞是個中性詞,并沒有貶義。在實際生活中也的確如此,有人因脾氣暴躁而發(fā)脾氣,有人為堅持原則而發(fā)脾氣,有時被情勢所逼不得不發(fā)脾氣,有時面對特殊對象、特殊事件、特殊場景必須發(fā)脾氣。用“吵鬧”和“罵人”這兩個帶有貶義的詞解釋發(fā)脾氣,讓人覺得“發(fā)脾氣”好像也是個貶義詞,與語用、語境實際不符。釋語失之于褒貶不契合。[1]
(三)釜底抽薪
【釜底抽薪】抽去鍋底下的柴火,比喻從根本上解決。(404頁)
這個解釋不仔細分析的話,似乎也通,不少辭書,包括《詞源》也是這樣解釋的(《詞源》1983年版3171頁:“謂事當從根本上解決”)。但如果要依據(jù)這個解釋去使用“釜底抽薪”這個詞,就會發(fā)現(xiàn)這個釋語實際上不夠切當,依此解釋去選用該詞可能會造成誤用。問題出在對“解決”這個詞的使用上。《現(xiàn)漢》:【解決】處理問題使有結(jié)果(666頁)。這個解釋清楚明白正確。但我們使用“解決”這個詞的時候還必須注意,“使有結(jié)果”的“結(jié)果”,可以是從無到有,也可以是從有到無,這都可以說是“解決”的“結(jié)果”。比如說,“某城市實行菜籃子工程以后,從根本上解決了居民的吃菜問題”,這個“解決”的“結(jié)果”就是從無到有,原來蔬菜不夠,采取措施后,蔬菜供應(yīng)充足了。但它雖然也是“從根本上解決”,卻和“釜底抽薪”這個詞一點兒也不沾邊?!案壮樾健敝荒苡糜诮鉀Q結(jié)果是從有到無的場合,不能用于解決結(jié)果是從無到有的場合。如果要說“解決”,“釜底抽薪”是“解決掉”,而不是“解決成”?!冬F(xiàn)漢》只籠統(tǒng)地說“從根本上解決”,沒有說中“釜底抽薪”的要害。釋語失之于點而不透,不到位。
另外,“釜底抽薪”釋語的第一句也有一點缺憾,只說“抽去鍋底下的柴火”,而沒有點出“抽”的目的或用意。
今把全部釋語改作如下表述,不知是否合適:
(為了阻止鍋里的水沸騰)抽去鍋底下的柴火,比喻從根本上采取措施,使不希望出現(xiàn)(存在)的事物(現(xiàn)象)消失。
(四)固若金湯、金城湯池
【固若金湯】形容城池或陣地堅固,不易攻破(金:指金屬造的城;湯:指灌滿滾水的護城河)。(469頁)
【金城湯池】金屬造的城墻,灌滿滾水的護城河。形容堅固不易攻破的城池。(671頁)
以上兩條釋義中都用“城池”這個詞來表示“城市”的意義;然而同時,釋義中又說到“城”的城墻義和“池”的護城河義。這樣,“城池”在同一條釋語中一會兒指城墻、護城河,一會兒指城市。讓讀者眼花繚亂多費思慮。查看《現(xiàn)漢》給“城池”的釋義:【城池】城墻和護城河,借指城市。(168頁)可知“城池”有本義,有“借指”義,“城市”原來是“城池”的借指義,辭書釋語一般應(yīng)當避免使用詞的借指義,特別像這里,本義和借指義同時出現(xiàn)在一段話中,容易混淆不清,造成誤解。況且在“城市”的意義上,“城市”的使用頻率現(xiàn)在已大大超過了“城池”,為從眾、從俗,避免因歧義而誤解,這兩條釋語中的“城池”還是換成用“城市”比較好。
另外,“固若金湯”釋語中“金屬造的城”,“城”有歧義,不如說成“金屬造的城墻”明白又通俗。
(五)路線、線路
【路線】①從一地到另一地所經(jīng)過的道路(多指規(guī)定或選定的):行車~。(845頁)
【線路】電流、運動物體等所經(jīng)過的路線:無線電~︱公共汽車~(1417頁)
從“線路”的釋義可知,“線路”是“路線”的一部分,是“電流、運動物體等所經(jīng)過的路線”。這就是說,只有“電流、運動物體等”所經(jīng)過的路線可以叫“線路”,非“電流、運動物體等”所經(jīng)過的,只能叫“路線”,不可叫“線路”,分別在于“所經(jīng)過”的主體??墒?,這個區(qū)別很難理解:非“電流、運動物體等”會是什么呢?對照《現(xiàn)漢》對“物體”的解釋:【物體】占有一定空間的物質(zhì)實體(1395頁),那么除了“占有一定空間的物質(zhì)實體”之外還有什么會“從一地到另一地”經(jīng)過某條道路呢?可見,用“電流、運動物體等”來區(qū)分“路線”和“線路”實際上是無效的。
檢索“線路”的使用情況,有火車線路、公交線路、班車線路、旅游線路、電話線路、電視線路,等等。凡是稱作“線路”的似乎都具備這幾個特點:規(guī)劃設(shè)計的,有特定主體的,反復(fù)使用(或者說常規(guī)使用)的;而“路線”可以是一次性使用的。另外,“線路”可以鋪設(shè)、敷設(shè)、修筑;而“路線”只可挑選,不能說“修路線”。總之,它們的區(qū)別不在于運動主體。
《現(xiàn)漢》“路線”的釋義沒有不當之處,“線路”的釋義宜做修改。我以為,“線路”分列為兩個義項比較順當:①為輸送電流而敷設(shè)(架設(shè))的電線,②為特定主體規(guī)劃設(shè)計的常規(guī)使用的通道。 ①是“線路”的本義,②是①的引申義。
(六)木板、鋼板、石板
【木板】①板狀的木材。(921頁)
【鋼板】板狀的鋼材。(427頁)
【石板】①片狀的石頭,多用作建筑材料。(1175頁)
詞義結(jié)構(gòu)相同的三個詞,釋語卻不一樣,兩個說“板狀的”,一個說“片狀的”,這是為何?根據(jù)《現(xiàn)漢》對“板”字的解釋:“片狀的較硬的物體:木~|鋼~|玻璃~?!?34頁),既然“板”就是“片狀的”物體,那么,說“木板”“鋼板”是“板狀的”,不如和“石板”一致起來,也直接說成“片狀的”,豈不直截了當、準確明白?
(七)鋪位、床位
【鋪位】設(shè)有床鋪的位置(多指輪船、火車、旅館等為旅客安排的)。(1013頁)
【床位】醫(yī)院、輪船、集體宿舍等為病人、旅客、住宿者設(shè)置的床。(204頁)
實際上,“鋪位”和“床位”這兩個詞的基本意思本來相同,都是指床鋪,但詞典出的釋義不相同?!按参弧闭f是“設(shè)置的床”,“鋪位”說成“設(shè)有床鋪的位置”。“設(shè)置的床”沒問題是正確的(“床”改為“床鋪”更好一些),“設(shè)有床鋪的位置”就令人生疑了。“設(shè)有床鋪的位置”意思應(yīng)該是“鋪位”是床鋪所占據(jù)的空間,比如艙位、車廂、房間等。但實際上“鋪位”指的就是床鋪本身,不是指床鋪所在的場所、位置。所以說這條釋語不妥,應(yīng)照“床位”的釋語修改。
(八)穡
【穡】見627頁【稼穡】(1123頁)
《現(xiàn)漢》沒有給“穡”字出釋義,而是說“見某某”。 這種處理方式從兩個角度看都有缺陷:
一是和“稼”字比較,“穡”和“稼”兩個單字在現(xiàn)代漢語中都不單獨使用,應(yīng)該說是地位相當,但是《現(xiàn)漢》為“稼”出了釋義:
【稼】①種植(谷物):耕~|~穡。(627頁)
地位相同的兩個字一個出釋義,一個不出釋義,處理方式不統(tǒng)一。
二是從雙音詞“稼穡”的角度看:
【稼穡】種植和收割,泛指農(nóng)業(yè)勞動:~艱難。(627頁)
聯(lián)合式合成詞“稼穡”的“種植”義出于詞素“稼”,在詞典中能查到,有了著落;“收割”義本出于詞素“穡”,但在詞典中查不到“穡”的意義,收割義找不到著落。這不僅僅影響辭書的嚴謹周密,給準確理解合成詞“稼穡”的詞義也造成了困難。
(九)商店、鋪子
【商店】在室內(nèi)出售商品的場所。(1135頁)
【鋪子】設(shè)有門面出售商品的處所。(1013頁)
“商店”和“鋪子”到底有無區(qū)別,有何區(qū)別,從以上兩條釋義的釋語中琢磨不出來。說它們所指相同、沒有區(qū)別吧,釋義所用的詞語不一樣;說它們有區(qū)別吧,“室內(nèi)”和“設(shè)有門面”所指有何不同?“場所”和“處所”有何不同?
如果詞典認為它們所指相同,那就使用相同的詞語做解釋;如果認為它們的意義有區(qū)別,就需要準確點出區(qū)別之處。
我以為,“商店”和“鋪子”兩詞所指大致一樣,說“鋪子”就是“商店”,“商店”就是“鋪子”也無不當。但如果細想,這兩個詞的所指還是有一些區(qū)別。“商店”有大有小,而“鋪子”一般規(guī)模較??;“商店”書面語味道濃,“鋪子”口語色彩重。詞典當然也可以不顧及這些區(qū)分,只講它們的共同之處,只是相同的意思,其釋語應(yīng)使用相同的詞語,以避免誤解。
(十)洗耳恭聽
【洗耳恭聽】專心地聽(請人講話時說的客氣話)(1396頁)
“洗耳恭聽”這個偏正式復(fù)合詞,詞義的中心在“聽”,詞義的重點在“恭”,“洗耳”是為了表示“恭”,但不能代替“恭”。
“恭”的意思是什么?查看《現(xiàn)漢》“恭”字條:
【恭】①恭敬:~候|~賀|洗耳~聽。(455頁)
其“恭敬”義項的例詞中就列有“洗耳恭聽”,可見“洗耳恭聽”的“恭”字,義為“恭敬”,不是“專心”。在現(xiàn)實生活中也是如此,“恭敬”一定要專心,左顧右盼、心猿意馬談不上恭敬,但“專心地聽”不一定就表示恭敬。釋語中只有“專心”,很明顯是原詞中居于重要地位的“恭”字的意思被遺漏了,沒有得到表現(xiàn)。
(十一)獻芹、芹獻
【獻芹】謙稱贈人的禮品菲薄或所提的建議淺陋(1418頁)
【芹獻】謙稱贈人的禮品或?qū)θ说慕ㄗh。參看1418頁【獻芹】。(1052頁)
兩條釋語中的“菲薄”“淺陋”和“謙稱”都是來自“芹”的比喻義(借指義),但釋語中沒有點到,沒有把它的詞義和詞素義之間的聯(lián)系表現(xiàn)出來,致使詞義的來路不清楚。
以上一孔之見,難免有不少外行話,若有一二可采擇之處,也算是對《現(xiàn)代漢語詞典》下一次修訂工作的芹獻吧。不當不妥之處,敬請各位哂正。
[1] 任林深.說發(fā)脾氣[J].山西師大學報(社會科學版),2015,(2).