李 燕 呂 梅
(綏化學(xué)院外國語學(xué)院 黑龍江綏化 152061)
從操作層面探究社科文獻(xiàn)摘要英譯前的準(zhǔn)備
李 燕 呂 梅
(綏化學(xué)院外國語學(xué)院 黑龍江綏化 152061)
社科文獻(xiàn)摘要的英譯質(zhì)量在一定程度上影響了中國文化在世界上的傳播。從翻譯操作層面著手,基于翻譯實踐,從譯者資格、翻譯工具、關(guān)鍵詞理解和句意理解幾個方面,探究了社科文獻(xiàn)摘要英譯工作的譯前準(zhǔn)備。
社科文獻(xiàn)摘要;譯前準(zhǔn)備;操作層面
中西方文化交流存在著極大的不平衡。王岳川教授在國家圖書館和北大圖書館做的調(diào)查統(tǒng)計表明:20世紀(jì)中國翻譯了西方大約106,800余冊著作,而西方翻譯了20世紀(jì)中國思想著作(而不是古籍)僅幾百冊。[1]這種不平衡還表現(xiàn)在研究方面,與英漢翻譯研究相比,漢英翻譯研究還沒有成為譯界的關(guān)注熱點,還沒有形成完整系統(tǒng)的方法與規(guī)范的理論體系可以遵循。另外,中華文化傳播沒有得到應(yīng)有的重視的一個重要映射就是漢語文獻(xiàn)的英文摘要。漢語文獻(xiàn)的英文摘要本是西方了解中華文化的重要窗口,但是現(xiàn)實表明,社科文獻(xiàn)摘要的英語翻譯整體質(zhì)量卻讓人不能恭維。不僅有用詞不當(dāng)、句法錯誤等不能忠實傳達(dá)漢語摘要原意的大錯誤,也有不簡潔、不規(guī)范等達(dá)不到英語摘要要求使英語讀者閱讀困難、不知所言的小錯誤,在一定程度上影響了學(xué)術(shù)成果的傳播,值得引起深思。社科文獻(xiàn)摘要雖然僅有百余字,但是內(nèi)容卻包羅萬象,涉及到的專業(yè)領(lǐng)域眾多,從歷史、文學(xué)、哲學(xué)、教育到語言學(xué)、社會學(xué)、藝術(shù)等無所不包,因此翻譯起來并非易事。
翻譯不是一蹴而就的,翻譯是個過程。蘇聯(lián)的翻譯家巴爾胡達(dá)羅夫給翻譯下的定義是:“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的過程?!盵2]很多國內(nèi)外的翻譯大家們都從翻譯過程視角研究了翻譯,或者把翻譯過程歸結(jié)為理解、表達(dá)兩階段;或者歸結(jié)為理解、表達(dá)、校核三階段;或者分析、轉(zhuǎn)換、重構(gòu)、校核四階段;或者詞義分析、句子組織分析、翻譯、符合譯語特點、潤色五階段;或者理解原文、譯成目標(biāo)語、與原文核對、依目標(biāo)語校核、依編輯意見修改、最后校核六階段等。從專家們所分的翻譯過程階段來看,對翻譯過程的研究都沒有把譯前準(zhǔn)備放在研究視野中,基本都是基于理想的譯者或者理想的翻譯環(huán)境,沒有從操作層面研究具體的翻譯準(zhǔn)備和翻譯主客觀條件。而我們知道,在翻譯實際工作中,如果缺乏翻譯的主客觀準(zhǔn)備,沒有一定的客觀和主觀條件,即使掌握了這些翻譯過程理論和翻譯技巧或考取了翻譯證書,僅憑拿著一本漢英和一本英漢詞典常常是不能保證順利完成質(zhì)量合格的翻譯工作的,工作起來會很別扭,有巧婦難為無米之炊的感覺,盡管懂得翻譯過程,仍解決不了翻譯中遇到的問題。如果這樣做翻譯,難以保證翻譯作品的質(zhì)量。因此,為了讓譯者做翻譯工作時做好充分的準(zhǔn)備,從而保證翻譯作品的質(zhì)量,為作者和讀者負(fù)責(zé),本文就立足操作層面,從譯前準(zhǔn)備著手,探究一下為保證社科文獻(xiàn)摘要英譯順利進(jìn)行應(yīng)做好的翻譯具體準(zhǔn)備工作。
我們把翻譯工作也稱為翻譯活,干翻譯活的人可以稱為翻譯匠。人們對于翻譯工作的認(rèn)識,存在很多誤區(qū)。誤區(qū)一:認(rèn)為語言基礎(chǔ)好,詞匯量大,英語語法掌握嫻熟就能進(jìn)行英漢互譯。這類似認(rèn)為有了鍋碗瓢盆就成為廚師了一樣錯誤。誤區(qū)二:認(rèn)為是翻譯專業(yè)畢業(yè)或者學(xué)過翻譯課程就能直接從事翻譯工作。這種觀點,就似有了菜譜就認(rèn)為是大廚了一樣不可能。很多大學(xué)翻譯課程的教材側(cè)重的是語言層面的翻譯技巧,好似做菜的菜譜。誤區(qū)三:認(rèn)為取得了翻譯考試證書就能成為合格的翻譯。因為翻譯證書報考條件并未要求有實際工作經(jīng)驗,僅僅是用來考查譯者的語言水平、翻譯技巧和思維敏捷程度的閉卷考試,沒有考察譯者的翻譯從業(yè)實際工作水平。因此,即使譯者語言能力強,翻譯技巧掌握得好,考取了翻譯證書,憑借一本漢英、一本英漢詞典未必就能做好翻譯工作。我們知道拿著菜譜就當(dāng)廚師很荒唐,醫(yī)科大學(xué)畢業(yè)就直接上手術(shù)臺給病人手術(shù)很可怕,師范畢業(yè)不向老教師學(xué)習(xí)就直接上講臺會誤人子弟。同樣的道理,做翻譯工作,不經(jīng)過正規(guī)翻譯實習(xí)或翻譯實踐培訓(xùn),翻譯的成果很難做到為作者和讀者負(fù)責(zé),稱為翻譯作品也是很牽強的。然而,現(xiàn)實中,不少雖有英語語言基礎(chǔ),但只掌握了些許翻譯理論,沒有經(jīng)過翻譯實習(xí)的人卻在做著翻譯的工作,造成了翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量難以保證。
翻譯工作也是一種職業(yè),成為合格的翻譯匠才能接翻譯活,就像先成為合格的瓦匠才能建房子一樣。譯者必須經(jīng)過正規(guī)的翻譯實習(xí)或者翻譯實踐培訓(xùn),培訓(xùn)合格,才能從事。經(jīng)歷實際翻譯操作過程的正確指導(dǎo),懂得該做什么,怎樣做好,怎樣不出錯,才能像廚師做出美味佳肴,醫(yī)生不貽誤病情而妙手回春,教師不誤人子弟一樣,保證翻譯工作的質(zhì)量。能否勝任翻譯工作,對譯者最重要的衡量標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)是譯者的個人品性,是否具有認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牧?xí)慣、不倦的學(xué)習(xí)態(tài)度和好奇心以及是否掌握了翻譯的正確步驟,解決疑難的辦法和查閱資料的途徑。翻譯涉及的領(lǐng)域廣闊,譯者本人知識再廣博,往往也是有限的,在從事翻譯活動時,還需要充分的翻譯背景資料和得心應(yīng)手的翻譯工具。因此考取了翻譯證書未必做得好社科文獻(xiàn)摘要的翻譯工作,未考取翻譯證書也未必不能勝任翻譯工作。李長栓教授的《非文學(xué)翻譯》一書是翻譯專業(yè)研究生教材,是李長栓教授寶貴的翻譯實踐經(jīng)驗的結(jié)晶。筆者認(rèn)為,這本書應(yīng)該做為翻譯從業(yè)者的必備培訓(xùn)教材,做為社科文獻(xiàn)翻譯工作的必備指導(dǎo)手冊。從事翻譯工作,如果沒有條件進(jìn)行翻譯實習(xí)工作,至少一定要認(rèn)真研習(xí)李長栓教授的這本《非文學(xué)翻譯》,有這本書作為理論與實踐的基礎(chǔ),翻譯工作做起來就可以有條不紊,譯者的職業(yè)操守和翻譯作品的質(zhì)量也就都有了保障。
做好翻譯,首先譯者要沉下心來。思想浮躁,急功近利的人做翻譯工作是不合適的。翻譯是個復(fù)雜的過程,所需要的時間是無法精確計算的。以社科文獻(xiàn)摘要翻譯活動來說,涉及的專題領(lǐng)域眾多,譯者本人的知識面有局限性,翻譯過程中難免會常遇到這樣或那樣理解和表達(dá)方面的障礙,從而需要查閱相關(guān)資料來解決困惑,有時一個詞的譯文就足以讓譯者琢磨幾天時間。實際的翻譯工作,由于語言文化的差異,只能盡力達(dá)到形似與神似,沒有標(biāo)準(zhǔn)的答案譯文,只有更好的譯文,沒有最好的譯文。如果譯者用對待閉卷考試的態(tài)度對待實際翻譯工作,這個譯者就是沒有責(zé)任心的不稱職的翻譯。許鈞教授說,“在某種意義上說,翻譯的過程,實際上也是研究的過程?!盵3]如果翻譯時專業(yè)知識或外語水平遇到了挑戰(zhàn),又不會調(diào)查研究,翻譯就難以做到為作者和讀者負(fù)責(zé)。因此,要求譯者不僅要有強烈的求知欲,更要有耐心,嚴(yán)謹(jǐn)而細(xì)致,往往查閱的資料越多,研究思索越充分,越能保證翻譯的質(zhì)量,保證譯文的準(zhǔn)確。
翻譯也是一種技能,所以也稱譯者為翻譯匠,匠人要把活做好一定要有得心應(yīng)手的好工具,翻譯也一樣,干活之時,沒有稱心的翻譯工具,做起翻譯來一定覺得別扭。社科文獻(xiàn)摘要涉及領(lǐng)域廣泛,需要多種翻譯工具來彌補譯者語言知識和專業(yè)背景知識的不足,把翻譯做好。翻譯工具有三種主要形式:紙質(zhì)詞典、電子詞典和無所不能的網(wǎng)絡(luò)。
該準(zhǔn)備什么紙質(zhì)詞典干起翻譯活才能順手呢?首先得心應(yīng)手的紙質(zhì)詞典收錄的詞條必須要全,其次,詞典要夠多夠用。基于筆者的翻譯實踐,要做好社科文獻(xiàn)英譯,手頭至少好準(zhǔn)備如下詞典:上海辭書出版社出版的《現(xiàn)代漢語大詞典》;商務(wù)印書館出版的《古代漢語詞典》;吳光華主編,上海譯文出版社出版的《漢英大辭典》(第3版);陸谷孫主編,上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》(第二版);柯林斯伯明翰大學(xué)國際語料庫編撰,上海譯文出版社出版的《COBUILD英漢雙解詞典》;牛津大學(xué)出版社出版的《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版);牛津大學(xué)出版社出版的(《新牛津英語大詞典》第二版);牛津大學(xué)出版社出版的《牛津英語搭配大詞典》或者外語教學(xué)與研究出版社出版的《英語搭配大詞典》;牛津大學(xué)出版社出版的《牛津同義詞大詞典》(第二版);2010年版的《不列顛簡明百科全書》等。這些詞典都是在做社科文獻(xiàn)翻譯摘要時常翻的詞典。即使這些也不足夠,有時接觸到專業(yè)性強的社科文獻(xiàn)摘要,如法律、商務(wù)專題術(shù)語,需要查閱專業(yè)詞典,如法律詞典、商務(wù)詞典等。
第二種形式的翻譯工具是電子詞典。相對于紙質(zhì)詞典,電子詞典操作便捷,而且攜帶方便。但是選擇電子詞典時一定要謹(jǐn)慎,不要注重價格和時尚、美觀程度,也不要在意其花哨的新功能,選電子詞典應(yīng)該關(guān)注的重點是看其收錄的詞典是否權(quán)威、是否又多、又全、出版年限又新,是否實用性強??ㄎ鳉W(上海)貿(mào)易有限公司出品的卡西歐E-A200型電子詞典就是一款令人得心應(yīng)手的翻譯工具,不僅包含了上述所有的紙質(zhì)詞典,還包括《英漢法律用語大辭典》《英漢醫(yī)學(xué)詞典》《牛津商務(wù)英語詞典》《牛津英語搭配詞典(英漢雙解版)及《元照英美法詞典》等專業(yè)英語詞典,目前這款電子詞典幾年來已經(jīng)多次更新,收錄更全面,增加了《朗文當(dāng)代高級英語詞典》(英漢雙解)第四版及《牛津英美文化詞典》(英漢雙解)等。這樣一本電子詞典在手,相當(dāng)于擁有了數(shù)本紙質(zhì)詞典,使用起來十分方便快捷。
第三種形式的翻譯工具就是網(wǎng)絡(luò)?,F(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)展為翻譯提供了極大的便利條件,網(wǎng)絡(luò)信息量豐富,不僅為我們提供了更多的在線網(wǎng)絡(luò)詞典,還有更多更全面的百科全書,與理解原文相關(guān)的很充分的背景文獻(xiàn)資料,可作為參考的國內(nèi)學(xué)者翻譯的相關(guān)文獻(xiàn)的英語譯文,還有國外網(wǎng)站的相關(guān)文獻(xiàn)的英語資料。要做好翻譯工作,網(wǎng)絡(luò)已是離不開的必須的工具。語言在不斷發(fā)展變化,紙質(zhì)詞典和電子詞典受到時間和版面的限制,無法即時更新。十分有用的網(wǎng)站有百度、谷歌、知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)庫,維基百科等百科全書網(wǎng)站,聯(lián)譯網(wǎng)翻譯交流網(wǎng)站,及有道詞典、巴比倫、靈格斯、柯林斯網(wǎng)絡(luò)電子詞典等各種詞典工具書網(wǎng)站等。
理解是表達(dá)的基礎(chǔ),理解原文對于翻譯至關(guān)重要,做好翻譯最重要的就是對原文思想內(nèi)容的理解。李長栓教授說,“沒有正確的理解,談不上精確的翻譯?!盵4]許淵沖教授認(rèn)為,“翻譯就是理解和使人理解?!盵5]譯者如果認(rèn)為自己只是譯的工作,認(rèn)為原文涉及的專業(yè)領(lǐng)域知識與自己無關(guān),不去透徹理解,那么其譯文就不可能使英語讀者理解。嚴(yán)啟剛教授認(rèn)為“理解首先要從原文的語言現(xiàn)象入手,其次還要注意語言的文化背景,邏輯關(guān)系和具體語境?!盵6]翻譯中要理解的語言現(xiàn)象主要指生疏詞的詞義、句意段意和句子邏輯關(guān)系三方面。社科文獻(xiàn)摘要翻譯中的生疏詞通常是專業(yè)術(shù)語或涉及中國文化特色或歷史的詞匯。
(一)理解生疏詞的詞義。在社科文獻(xiàn)摘要翻譯時,準(zhǔn)備好所需翻譯工具后,首先通讀摘要,并把不懂的難點標(biāo)記出來,即生疏詞。如果不能透徹理解生疏詞的準(zhǔn)確含義,就需讀摘要所在的論文的相關(guān)部分了解詞的出處和背景。根據(jù)生疏詞的領(lǐng)域類別,通過查閱現(xiàn)代漢語詞典、古漢語詞典、百科全書或者專業(yè)詞典確定詞義。漢語中也常有一詞多義現(xiàn)象,一個詞在不同語境下,意義可能完全不同,詞常有字面意義和隱含意義,理解清楚究竟是哪一層意義,不能孤立地理解生疏詞匯,要放在語境中理解,才可確定明白該詞在句子中的含義,如果不結(jié)合語境,不謹(jǐn)慎,理解錯了,就會翻譯錯。如果查了詞典依然疑惑,就利用網(wǎng)絡(luò)工具,打開百度,查閱相關(guān)文獻(xiàn)背景資料,進(jìn)一步了解相關(guān)的專業(yè)或文化背景,通過學(xué)習(xí)補上專業(yè)領(lǐng)域知識的漏洞,了解專業(yè)詞匯或文化背景詞匯的確切含義。比如,編譯時摘要中有一本書的名稱《鳥獸蟲魚疏》,查《現(xiàn)代漢語大辭典》,詞典給出7個意思,有疏通、分散、疏遠(yuǎn)3種動詞的含義,還有形容詞粗心、空虛、稀少的含義,還有姓氏的含義。但似乎都不太合乎《鳥獸蟲魚疏》語境的含義。再查《古代漢語詞典》,有14層含義。動詞開通、清除、分給、雕刻、陳列,還有名詞蔬菜、書信、窗子、姓氏的含義,還有形容詞粗疏、長、生疏、稀、赤腳的含義。依然無法確定《鳥獸蟲魚疏》中“疏”的含義。這時搜索《不列顛簡明百科全書》也沒有收錄。又搜索網(wǎng)絡(luò)維基百科,還是沒有收錄。此時,直接在百度輸入“鳥獸蟲魚疏”,發(fā)現(xiàn)很多鏈接,打開百度百科,告訴我們,《鳥獸蟲魚疏》是陸璣所著,對詩經(jīng)中提到的動植物進(jìn)行注解的著作。由此,可大致猜測“疏”的含義,再次在百度輸入“鳥獸蟲魚疏的疏什么意思”,得到很多鏈接,打開一個,不止一個優(yōu)質(zhì)回答,都解釋為“注釋”,還給出了例子,由此得出“疏”就是“注釋”的意思。同理查出《名物訓(xùn)釋》的“名物”是“物名”的意思??梢姡坝袉栴}找百度”,是有一定道理的,百度也是翻譯工作答疑解惑的好助手。
(二)理解句意段意。社科文獻(xiàn)摘要通常只有一個段落,對社科文獻(xiàn)摘要句意段意的理解,就是對摘要欲傳達(dá)的整篇論文的思想內(nèi)容的理解。譯者要在解決生疏的專業(yè)詞匯和文化歷史詞匯的基礎(chǔ)上,弄懂摘要每句話表達(dá)的思想,以免曲解了作者的意思。因為摘要是論文摘錄下來的要點,所以要想準(zhǔn)確理解社科文獻(xiàn)摘要,常需要通讀論文全文。社科文獻(xiàn)也是保包羅萬象,涉及到哲學(xué)、社會、思想政治、文學(xué)類的考據(jù)、詞章等諸多領(lǐng)域,譯者不可能通曉其涉及到的所有領(lǐng)域。所以,譯者必須是一個虛心的學(xué)習(xí)者,向作者學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)哲學(xué)、歷史、思想政治、文學(xué)、教育學(xué)、社會學(xué)等百科知識,勤于學(xué)習(xí),樂于研究,勤查勤看,不怕麻煩。遇到專業(yè)知識障礙時,應(yīng)查找相關(guān)專業(yè)資料,或查閱網(wǎng)絡(luò),或向?qū)I(yè)人員請教。透徹理解摘要是做好社科文獻(xiàn)摘要翻譯的基礎(chǔ)。在遇到不熟悉領(lǐng)域的摘要內(nèi)容時,譯者一定要先理解透徹后,再進(jìn)行翻譯,磨刀不誤砍柴工。如果譯者自己都沒有弄明白作者想說什么,就開始詞對詞地生譯,難免英語讀者不知所云。
(三)理解句子邏輯關(guān)系。譯者的理解還包括句子邏輯結(jié)構(gòu)的理解。對社科文獻(xiàn)摘要的句子進(jìn)行分析,找出隱含的邏輯關(guān)系,從而進(jìn)一步了解句子要表達(dá)的真實含義。句子結(jié)構(gòu)要從目標(biāo)語角度進(jìn)行分析,重要的是分清主從關(guān)系。因為漢譯英時,由于兩種語言的差異,在確定主句動詞后,會把其它從屬的動詞結(jié)構(gòu)譯為英語的名詞短語、分詞、不定式或介詞短語等非謂語動詞形式,或者從句。如果主從關(guān)系弄錯,就會導(dǎo)致句子的重點出錯,扭曲了作者的本意。在很多社科學(xué)術(shù)期刊的英文摘要中常會看到漢語式英語,完全是漢語的思維模式和句法,類似于機器翻譯的結(jié)果,英語讀者根本無法理解,有些學(xué)術(shù)期刊,連摘要標(biāo)題也翻譯得不準(zhǔn)確。
只有在譯者具備了翻譯的素質(zhì),有了得心應(yīng)手的翻譯工具準(zhǔn)備,充分地解決了社科文獻(xiàn)摘要中的疑難詞障礙,準(zhǔn)確完整地理解了摘要表達(dá)的思想,才算是做好了翻譯準(zhǔn)備,可以著手進(jìn)行社科文獻(xiàn)摘要的翻譯了。
總之,從事社科文獻(xiàn)摘要編譯的工作,要具備匠人精神,必須細(xì)致入微,慢工才能出細(xì)活,精雕細(xì)琢,才能把漢語文獻(xiàn)摘要的英譯工作做好。
[1]王岳川.東方文化身份與中國立場[J].東南學(xué)術(shù),2005,(1):109-116.
[2]巴爾胡達(dá)羅夫.語言與翻譯[M].蔡毅,虞杰,段京華,編譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1985:4.
[3]許鈞等.文學(xué)翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄[M].南京:譯林出版社,2001:17.
[4]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:255.
[5]許淵沖.中詩英韻探勝——從《詩經(jīng)》到《西廂記》[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992:22.
[6]嚴(yán)啟剛.英漢翻譯教程[M].天津:南開大學(xué)出版社,2001:14.
Exploration of the Preparation for Translating Abstracts of Chinese Social Science Literature from the Operation Aspect
Li Yan Lü Mei
(School of Foreign Languages of Suihua University,Suihua,Heilongjiang 152061)
The quality of English abstracts of Chinese social science literature is a key factor influencing the spread of Chinese culture in the world.From the operation aspect,based on translation practice,Requisite preparation for translating abstracts of Chinese social science literature is explored in terms of the qualification of translators,the preparation of translation tools,comprehension of key words and sentences and structure analysis of sentences.
abstracts of social science literature;preparation for translation;operation aspect
H059
A
2095-0438(2017)12-0077-04
2017-05-22
李燕(1970-),女,山東東平人,綏化學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向:英語翻譯研究;呂梅(1980-),女,山東高密人,綏化學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:跨文化交際翻譯。
2013年度黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“社科文獻(xiàn)摘要中國文化特有詞匯英譯研究”(13E093)。
[責(zé)任編輯 靳開宇]