陳敏尹少平
(1懷化學院外國語學院2懷化學院教育科學學院湖南·懷化418008)
信息時代翻譯教學加強學生漢譯英能力培養(yǎng)策略
陳敏1尹少平2
(1懷化學院外國語學院2懷化學院教育科學學院湖南·懷化418008)
在高度信息化和全球一體化的時代,中國需要與世界各國進行廣泛的信息交流,國內大量的信息和材料需要對外發(fā)布和傳播。但據權威機構調查,我國對外翻譯的整體狀況不容樂觀,漢譯英翻譯人才在數量和質量上都難以滿足社會經濟發(fā)展的需求。因而,作為高校外語專業(yè)教育工作者,應當深入思考提升學生的漢譯英技能,以期培養(yǎng)出高質量的翻譯精英,這是值得認真研究的課題。
信息時代;翻譯教學;漢譯英能力
在當前高度信息化的時代,經濟持續(xù)發(fā)展,各項社會事業(yè)保持了持續(xù)上升的勢頭,對外交流也變得愈來愈多,同時國內也有大量的信息需要快速處理,許多資料和材料需要翻譯成外文進行對外交流和傳播。當前新形勢下的漢譯英內容和對象都發(fā)生了很大的變化,信息化步伐日新月異,科技、政治、金融、商業(yè)、醫(yī)學、法律等方面的實用性材料的翻譯需求迅猛增長,翻譯對象也從以往的外譯漢為主導變?yōu)闈h譯外占優(yōu)勢的局面。面對變化中的翻譯市場,作為高校外語專業(yè)教師,在翻譯教學中加強學生漢譯英能力的培養(yǎng),從而盡可能地符合當前經濟發(fā)展之實際情況,這樣一來加強加強學生漢譯英能力的培養(yǎng)也就變得更加重要了[1]。
漢譯英,一般來說,是指中文語句的含義有了全面而深入的掌握以后,再使用英文對其加以重新闡述與表達的整個流程。漢譯英絕對不只是單一地對語言進行簡單的轉換,而是復雜的一項具有創(chuàng)造意義的工作,尤其是對于翻譯工作者提出了更高的要求。對于翻譯人員來說,并不只是要對中文的語意、文化背景知識有精準到位的掌握,而且還一定要對英語語言具有極為深入的理解,這樣一來才能夠在譯文中準確、通順地表達出中文的原意。在以往的翻譯課堂教學當中,學生在漢譯英上普遍顯得能力不足,這體現(xiàn)為:
沒有足夠厚實的雙語基礎。翻譯活動對譯者的外語和母語水平都要求很高。由于雙語基礎不扎實,學生在翻譯過程中的雙語轉換能力較差,通常會為了具體的單詞或者句意描述而吃盡苦頭,一些時候盡管多次思考,但還是無法翻譯出令人滿意的內容[2]。尤其是漢譯英,由于對外語的使用偏少,以至于頻繁地產生不應當出現(xiàn)的各種錯誤,中式思維比較嚴重,漢語式的英語句子多,機械直譯甚至死譯的情況多。
缺乏敏感的文體意識。翻譯不僅要求譯者具有扎實的雙語基礎,而且要就不同文體的結構特征、語篇功能、語篇風格等方面的知識了如指掌。但是學生往往對于語言缺少足夠的理解能力,這樣一來就會造成其在漢譯英當中隨意性非常大,以至于沒有顧及到翻譯之后的成效和文章的具體特點,還有一些是書面語與口語之間的混合,或是各類文體的用詞彼此雜糅,以至于翻譯出來的內容讓人啼笑皆非。尤其是在漢英翻譯過程中,由于對一些特殊的文體和語篇在語調和感情色彩等方面不能正確理解和把握,從而導致譯文與原文有較大的出入,甚至出現(xiàn)大量的誤譯和錯譯。
缺乏嚴謹的翻譯態(tài)度。在翻譯教學中筆者發(fā)現(xiàn),開始學習翻譯時,不少學生對翻譯工作的重要性認識不夠。做作業(yè)時馬馬虎虎,有時對中文的內容只粗粗地一看就急不可待地進行翻譯,這種翻譯的效果自然不會好,往往會出現(xiàn)大量包括標點、大小寫、拼寫、語法等方面的低級差錯。部分學生即便是在老師進行了仔細修改之后,還是未能引起高度注意,而且對于當中存在的諸多問題也未能開展深刻思考,經常會重復犯同樣錯誤。這就要求我們要從一開始就注重于幫助學生形成高度自覺的學習習慣,在作業(yè)環(huán)節(jié)中應要求學生做到全力以赴,書寫字跡清晰,沒有明顯差錯。
4.缺乏目標讀者與服務意識。就如同演講必須要考慮到具體的聽眾對象一樣,翻譯也不能忽視其所要面對的讀者對象。就漢譯英來說,閱讀者通常為西方國家各個不同層次的人員,其組成結構十分復雜。為了能夠讓讀到翻譯作品的英語國家閱讀者們能夠在內心深處認同翻譯作品,漢譯英工作者就要在最大限度上翻譯出精確、到位、通俗而且富有條理性的高品質翻譯文章。反之,假如漢譯英工作者只會機械地依據自身所具有的漢語思維方式來進行生硬的翻譯的話,就必定會讓讀者感到晦澀難懂,難以卒讀,甚至不知所云。所以,在翻譯過程中,譯者必須把目標讀者放在心中。另外,翻譯固然是門“高深”的學問、但在當前商品經濟大潮之下,它還是一種實實在在的服務。因此,翻譯必須做到同時服務好原文作者以及譯文讀者等兩方面。翻譯時要盡量做到眼里有作者、心中有讀者。要以提供高質量服務的謙虛態(tài)度來對待翻譯工作。在學生的漢譯英翻譯作業(yè)以及一些翻譯材料之中,經常發(fā)現(xiàn)在漢譯英時充滿濃郁的漢語化英語,認真推敲,就能夠發(fā)現(xiàn)其中大量的詞句是依據中文的語言習慣撰寫的,只是表面上用英文單詞作出了修飾,實際上尚未對原文的精髓扎扎實實地加以翻譯,自然也就難以取得出色的翻譯成效。
一般而言,衡量漢譯英譯文質量高低主要看能否達到兩個基本的要求:忠實性與可讀性。忠實性就是準確性,即要求譯文的內容意思既不能增加,也不能減少;既不能加強,也不能減弱。對準確性的要求則視情況而定,因為它受到原文的題材內容、體裁類別、功能作用、社會和歷史背景等諸多因素的影響??勺x性即地道性和通順性,要求譯文符合譯語的語法、句法和表達習慣,使譯文讓外國讀者喜聞樂見。如果譯文不地道,不堪卒讀,就會使人不知所云。為了使學生的譯文質量達到以上兩個基本的要求,在翻譯教學過程中,應該采取以下方法和途徑:
1.改變教學模式。傳統(tǒng)的翻譯教學講究一板一眼,以老師為中心。我們應該切切實實地貫徹落實當前以學生為中心的教育方針[3]。例如,筆者在授課過程中,會對譯文中的精彩要點進行詳細點評,對于學習者翻譯作品之中的出色之處,促使學生在英語語言能力上得到持續(xù)的進步。英語教育工作者應當全面思考學生的需求、興趣、愛好等來實施英語課堂的討論。要認真地推介學生所創(chuàng)作出來的高質量翻譯作品,從而進一步提升學生對翻譯的強烈興趣,提升其積極性,這就與以往的常規(guī)教學手段中教師追求學生翻譯出其所需要的、所謂唯一正確的內容截然不同[4]。
2.開展雙語對比。翻譯可以說是一種跨文化的現(xiàn)代語言溝通工作,是將某一語言之含義使用另一語言加以闡述與描述。漢譯英其實是使用漢語和英語等兩種語言來表達相同的含義。因此,翻譯的核心任務就是再現(xiàn)原文的思想和內容,而不是對原文的符號進行表面的轉換。各類差異化的語言符號系統(tǒng)之產生,并非是依據統(tǒng)一和科學的思路加以確定的?!凹s定俗成”起著主導作用。所以,在各類語言符號間往往很少能夠探究到一樣的發(fā)展規(guī)律,兩者間的相互關系顯得十分復雜。鑒于中、英兩種語言所具有的極大差異性,漢語與英語均有十分獨特的特色化語言形式,從而也就產生了迥然不同的思維習慣以及評定標準。
3.注重實踐教學。漢譯英的一個突出特色是實踐性非常強,為了真正提升學生的翻譯能力,必須要有足夠多的實踐操作機會,如此才能切切實實地提升翻譯的能力。為此,首先要讓學生能夠扎扎實實地在課堂中開展深入的理論學習,其次應當盡可能走出校園,在實踐之中進行實踐。如今凡是需要與國外打交道的地方和部門,都需要對外翻譯。因而,我們應加大與地方政府部門、企事業(yè)單位的聯(lián)系與合作,帶領學生為他們提高翻譯服務。這樣,我們就可以把翻譯教學向社會上加以延伸,從而將英語翻譯教學的課堂辦成和社會上的各層次人士開展交流和合作,如此一來,才能實實在在地提升學生的英語翻譯能力[5]。另外,在進行翻譯實踐的同時,也要生總結翻譯經驗,引導學生多研讀一些優(yōu)秀的翻譯作品,尤其是中外那些著名翻譯家的作品,并且全面總結歸納相關的翻譯規(guī)律以及技巧等經驗,從而分析出其中所蘊涵的語言表達能力以及翻譯處置方式,提升廣大學生對于漢譯英技巧的充分認識。
在高度信息化的時代,我國的對外交流日益頻繁,大量的信息需要進行各種不同類型語言之間的翻譯。在這種情況下,翻譯質量之高下,必然會極大的影響甚至制約各國之間相互溝通交流的諸多內容,這就對外語專業(yè)的人才的培養(yǎng)提出了前所未有的機遇以及挑戰(zhàn)。有鑒于此,在信息時代下的翻譯教學之中,應當加強學生漢譯英能力的培養(yǎng),以適應社會經濟發(fā)展的需要,具有十分重要的意義。
[1]黃友義.社會需要更多的實用翻譯人才[J].中國翻譯,2007(1).
[2]班偉.英語專業(yè)學生英譯漢翻譯存在的問題及對策[J].武漢商業(yè)服務學院學報,2010(6)
[3]姜蕊.翻譯教學法探討[J].外語教學與研究,2010(14)
[4]王玉西.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].中國翻譯,2010(6)
[5]宋志平.關于翻譯教學的反思[J].上??萍挤g,1999,(4).
責任編校:于吉瑞
H315.9
A
1009-8534(2017)01-0119-02
本文為懷化學院教改項目“信息時代背景下的實務翻譯教學研究”的階段性成果。
陳敏,懷化學院外國語學院副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐;尹少平,懷化學院教育教育科學學院講師,主要從事英語教學方面的研究。