国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語域視角下中醫(yī)雙語詞典中的中醫(yī)術語英譯對比研究?

2017-04-13 12:25孫紅梅張婷婷
關鍵詞:語域漢英術語

劉 娜,黃 瑜,孫紅梅,康 敏,張婷婷

(陜西中醫(yī)藥大學外語學院,陜西咸陽 712046)

【中醫(yī)寫作與翻譯】

語域視角下中醫(yī)雙語詞典中的中醫(yī)術語英譯對比研究?

劉 娜,黃 瑜,孫紅梅,康 敏,張婷婷

(陜西中醫(yī)藥大學外語學院,陜西咸陽 712046)

中醫(yī)術語的英譯一直是中醫(yī)英譯的難點,中醫(yī)雙語詞典中收錄了大量的中醫(yī)術語,而各詞典對中醫(yī)術語的英譯在英譯原則與方法方面不盡相同,以致于造成譯文的差異。故以3本中醫(yī)漢英詞典為準,試圖從系統(tǒng)功能語言學提出的語域概念進一步厘清中醫(yī)術語英譯的問題所在,指出中醫(yī)術語英譯在中醫(yī)雙語詞典中體現出的差異是譯者針對不同的語場、語旨和語式在詞匯層面進行選擇的結果。鑒于中醫(yī)藥雙語詞典作為工具書的功能,建議中醫(yī)術語譯文應突出中醫(yī)語域特點,構建中醫(yī)語域標志,區(qū)分正式用語和非正式用語。

語域理論;中醫(yī)術語英譯;中醫(yī)雙語詞典

近年來,中醫(yī)藥翻譯一直致力于構建中醫(yī)藥翻譯理論及其原則的探討,焦點依然是圍繞著中醫(yī)術語英譯規(guī)范與不規(guī)范的無休止爭論,公開出版的中醫(yī)術語標準化方案試圖樹立其不可侵犯的地位,林林總總的中醫(yī)雙語詞典中依舊是各家學說的亂象。針對目前這種狀況,業(yè)界人士從各種理論學說出發(fā),尋覓解決中醫(yī)藥翻譯的靈丹妙方,提出了很多切實可行、為譯文讀者所接受的翻譯技巧、方法和高見。然而從語言學角度探討中醫(yī)藥翻譯實踐的觀點寥寥可數。本文試圖從系統(tǒng)功能語言學提出的語域概念出發(fā),對中醫(yī)雙語詞典中的中醫(yī)術語英譯不一致的現象作一分析,從而解除詞典使用者的困擾,也為中醫(yī)雙語詞典編纂盡一己之力。

1 語域理論概述

1.1 語域與語境

根據韓禮德(Halliday)的界定,語域指的是語言的功能變體,所謂功能變體就是因情景語境的變化而產生的語言變化形式[1]。而“情景語境”這一術語并非韓禮德的首創(chuàng),早在1923年,人類學家馬林諾夫斯基(Malinowski)就提出了情景語境的概念,是指與語言活動直接相關的具體環(huán)境。后來他又于1935年提出了文化語境(context of culture)的概念,即語言活動的整個文化背景。文化背景由無數的具體情景語境組成,文化語境決定著講話者在這一文化語境中能夠說的話[2]。

眾所周知,脫離了具體語境要理解某種語言是相當困難的,尤其是對多義詞的理解,漢語就是典型的高語境(high-context)文化系統(tǒng)語言之一。中醫(yī)術語是千百年來中華民族與疾病抗爭過程中總結凝練出的專業(yè)用語,內涵豐富,其中許多在特定的上下文中具有鮮明的語域特點。

1.2 中醫(yī)雙語詞典中中醫(yī)術語語域分析

語境決定了語域的選擇,語境通常由3個部分構成,話語范圍(field of discourse)、話語基調(tenor of discourse)和話語方式(mode of discourse),即語場、語旨和語式。語場指交談的話題以及場地等情境因素,對詞匯的選擇有很大制約作用。中醫(yī)術語自身就決定了其語場,中醫(yī)術語的語場涉及與中醫(yī)相關的各類學科的主題。從詞典的宏觀結構之一收詞原則來看,在這個層面對詞匯的選擇包括中醫(yī)基礎理論、針灸、中藥、氣功等學科的詞匯,大多數中醫(yī)雙語詞典也是據此原則收集詞匯的。如《漢英雙解中醫(yī)大辭典》(1997,人民衛(wèi)生出版社)表明其收錄了中醫(yī)基礎理論、臨床、針灸、中藥、方劑等詞目;《漢英中醫(yī)藥大詞典》(1997,世界圖書出版公司)除收錄中醫(yī)固有基本名詞術語外,還兼收了中西醫(yī)結合術語;《實用漢英中醫(yī)詞典》(2001,山東科學技術出版社)說明其收錄了包括中醫(yī)基礎理論、醫(yī)史典籍及肛腸、皮膚和解剖等科目的詞條。

語旨是指交際雙方的社會角色關系,即個人基調和語言活動的目的即功能基調。中醫(yī)雙語詞典的語旨主要因其使用對象和功能而定。如《漢英雙解中醫(yī)小辭典》(2003,人民衛(wèi)生出版社)注明其使用對象是在校學生;《實用漢英中醫(yī)詞典》(2001)的使用對象為“來華學習中醫(yī)的外國人,從事中醫(yī)藥臨床工作的醫(yī)務人員,從事中英文翻譯者以及中醫(yī)藥院校的師生”。因此就宏觀結構而言,各詞典收詞規(guī)模有所不同,從微觀結構上看,各詞典的功能也決定了譯文是側重于規(guī)定性還是描寫性?!禬HO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》(2009,北京大學醫(yī)學出版社)很明顯是側重于規(guī)定性,《漢英中醫(yī)辭?!?1995,山西人民出版社)當屬描寫性。

語式就是語言在實際交際中所起的作用,包括交際渠道和方式,談論不同的話題要講不同風格的話,通常分書面語和口語。汪臘萍已經在《中醫(yī)英語語料庫建設理論與實踐(上)》(2008)一文中提到了“中醫(yī)英語口語與書面語在語料庫中的比例”[3],可見中醫(yī)英語也應有口語與書面語之分。

上述3個變量構成了中醫(yī)英語術語的文化語境,制約著譯者對譯語詞匯的選擇,并具有預測語篇的功能。中醫(yī)雙語詞典中的中醫(yī)術語在語場、語旨及語式層面上對于譯文的詞匯選擇是造成譯文不同的關鍵所在。

2 中醫(yī)術語在中醫(yī)雙語詞典中英譯對比

2.1 語域理論在翻譯研究中的應用

將語域研究應用于翻譯研究多見于科技文獻、新聞報道等專業(yè)性較強的領域。在《語域與翻譯》一文中,郭著章認為將這一理論運用于翻譯實踐和翻譯批評,可以較大限度地避免主觀褒貶,用較為科學的語言較為可信地估價譯品的“信”度和“等值”量的大小,較易于對譯作進行定量分析[4]。漢語和英語都有自己的語域標志,大致分成隨便語(包括slang;spoken;informal;familiar language or regional dialects,etc)、共用核心語或共同語(common core)和書卷氣語(指 written,formal,polite or elevated language,etc)三大類。所謂語域標志就是這三大類的標志,無論漢語還是英語,語域標志都可以體現在音、詞、句、段等層面[4]。

2.2 從語域理論解讀3本中醫(yī)雙語詞典中中醫(yī)術語英譯異同

中醫(yī)翻譯通常被視為科技翻譯,翻譯的重點與難點還在于中醫(yī)術語的翻譯方法及原則的可行性。在對中醫(yī)術語英譯研究中,有專家學者研究中醫(yī)基本名詞術語,也有研究三字格或四字格術語,也有研究中醫(yī)動詞術語,而本文的研究對象側重于中醫(yī)雙語詞典中的中醫(yī)術語英譯。根據語言構成方式,就詞典的微觀結構而言,中醫(yī)雙語詞典中的中醫(yī)術語語域標志主要體現在釋義詞匯與詞組層面。

根據張志強在其《科技英語的語篇功能及翻譯》一文中所述,紐馬克就將科技英語詞匯分成3個層級:一是學術性,主要用于學術論文中;二是專業(yè)性,專業(yè)人員使用的較為正式的詞匯;三是通俗性,非專業(yè)人員、普通人等熟悉的詞匯。如conjunctivitis較為正式,應譯為“結膜炎”,而指同一種病癥的pink-eye則較為通俗,應譯為“火眼”或“紅眼病”;diarrhea為“腹瀉”,而the runs則可譯為“拉肚”,這樣譯語在正式程度上也就與原語有了對應[5]。眾所周知,西醫(yī)術語最明顯的語域標志是以拉丁或希臘詞素構成的英語單詞,可稱之為“書卷氣語”,即書面語,其特點是突出學術性與專業(yè)性。如“hypertension”(高血壓),而“high blood pressure”是非正式語體中較多的用法,特點是通俗易懂。在對中醫(yī)術語英譯的過程中,如通過音位譯法翻譯的“Qi”(氣)、“Yin”(陰)、“Yang”(陽)等,通過詞素翻譯法翻譯的“accupoint”(穴位)、“moxibustion”(艾灸)等,這些英譯形式已廣泛被譯文讀者所接受,形成了中醫(yī)術語英譯詞匯層面上特有的語域標志,通常讀者通過這些詞匯就能確定該詞典是以中醫(yī)為語場,但某些詞匯層面的術語英譯還是頗有爭議的。

表1 3本中醫(yī)雙語詞典術語詞匯英譯比較

表1所示,對于“氣”3本詞典統(tǒng)一使用了音位譯法,區(qū)別在于字母q的大小寫以及是否有釋義;對于“精”的英譯,3本詞典譯文較統(tǒng)一;神的譯文差異較大,尤其是《實用漢英中醫(yī)詞典》,vitality既出現在氣的譯文中,又出現在神的譯文中,易混淆讀者的概念。3本詞典只有“氣”的譯文表明了中醫(yī)語場,其他2個術語的譯文則不能使讀者即刻辨明中醫(yī)語場;就語旨而言,《實用漢英中醫(yī)詞典》附有英語釋文,更適合外國學習者實用,《漢英雙解中醫(yī)大辭典》附有英漢釋文,滿足了其宗旨“滿足外國人學習中醫(yī),中國人向外傳播中醫(yī)的需要”[6]。就語式而言,除了音位譯法的譯文,其他都采用了非正式語體,即非醫(yī)學專業(yè)性詞匯。

其次,中醫(yī)術語在詞組層面英譯的語域標志,上述中醫(yī)核心術語的英譯在許多雙語詞典中又進一步衍生出“denfence qi”(衛(wèi)氣)、“heart qi”(心氣) “l(fā)iver yin”(肝陰)等詞匯。表2顯示,以“肝陽上亢”和“風秘”為例看3本詞典給出的釋文。

表2 3本中醫(yī)雙語詞典術語短語英譯對比

上述各“肝陽上亢”譯文雖稍有差別,但是無一例外地選擇使用了西醫(yī)語域標志“hyperactivity”以及中醫(yī)語域標記“yang”,譯文的語場涉及中醫(yī)和西醫(yī),對于醫(yī)學專業(yè)人士而言理解并不難,但是對于中醫(yī)初學者而言,這個概念到底是西醫(yī)的還是中醫(yī)的就稍顯模糊了。然而,這種翻譯方法已被普遍認可并體現在中醫(yī)雙語詞典譯文中。就語旨而言,《實用漢英中醫(yī)詞典》的譯文對詞典使用者而言更容易理解并接受。風秘一詞的譯文也體現出這一特點。由此可見,《漢英中醫(yī)藥大詞典》大量采用詞素翻譯法,正如其前言中所說“除了收入中醫(yī)藥學固有名詞術語外,還兼收了一部分中西醫(yī)結合詞語”[7]。但是大量的西醫(yī)術語容易混淆中醫(yī)英語的語域標志,雖有部分術語給出至少2個譯文,但未注明語式,使詞典使用者不知如何取舍?!稘h英雙解中醫(yī)大辭典》強調其譯文的精確性及權威性,但并未提及翻譯原則,同樣《實用漢英中醫(yī)詞典》只強調其實用性,也不提翻譯原則,而兩本詞典共同的特點是中醫(yī)語域標志明顯,譯文通俗易懂。其他諸如“肝中寒癥”在《漢英中醫(yī)藥大詞典》中被譯為“cold invasion of liver”,從語式來看,屬于非正式表達(informal language),側重于解釋?!帮L痢”在《漢英中醫(yī)藥大詞典中》被譯為“anemogenous dysentery”和“wind-dysentery”,顯然后者更適合非正式語體。

2.3 構建中醫(yī)雙語詞典的中醫(yī)術語語域標志

通過對比3本中醫(yī)詞典中中醫(yī)術語在詞匯與詞組層面的譯文,中醫(yī)英語語域標志主要體現在中醫(yī)核心術語的詞匯層面,而這些詞匯又進一步構成凸顯中醫(yī)文化語境的詞組,但是中醫(yī)雙語詞典力求找到中醫(yī)與西醫(yī)的“共同語”,所以部分詞匯采取了詞素翻譯法,讀者的接受能力只能因人而異。然而,目前的中醫(yī)雙語詞典普遍未區(qū)分中醫(yī)英語非正式語體與書面語,也許是因為中醫(yī)術語無法遵從某一條翻譯原則,所以造成讀者對不同術語的接受性相異,往往非正式語體的術語更易于被記住。鑒于中醫(yī)藥翻譯詞典作為工具書的功能,建議中醫(yī)術語譯文應突出中醫(yī)語域特點,區(qū)分中醫(yī)英語語式。在制定規(guī)范化標準的同時,首先要確保中醫(yī)語域明確,盡量不要混淆中醫(yī)和西醫(yī)的語域,需要進行語域標記的地方應該標示出來;其次中醫(yī)術語英譯要突出中醫(yī)語域標志,以與西醫(yī)概念區(qū)分開來。中醫(yī)術語最明顯的語域標志就是“qi”“yin”“yang”等在音位層面翻譯成的譯文,而這些詞在譯文中往往可以作為后綴,這點類似于西醫(yī)詞匯中的拉丁綴。再有中醫(yī)雙語詞典中的術語譯文應注明語式,即術語應用場合,不能單純列舉譯文,便于詞典使用者取舍??傊槍唧w文本,中醫(yī)術語英譯要根據不同的語場、語旨和語式從詞匯及語義層面選擇最合適譯文,力求全面表達中醫(yī)術語的內涵意義。

3 總述

綜上所述,在西方語言學的指導下,中醫(yī)藥翻譯中的某些爭論不休的問題可以找到其理論支撐,而關于中醫(yī)術語英譯是否規(guī)范的問題歸根結底是由譯者所選擇的語場、語旨及語式決定的,但是作為工具書的中醫(yī)雙語詞典在微觀結構方面應力求突出中醫(yī)語域標志和區(qū)分語式,從而使詞典使用者能夠厘清概念,更好地發(fā)揮其傳播中醫(yī)文化的功能。本文主要列舉了中醫(yī)雙語詞典中的中醫(yī)名詞性術語,至于在具體的上下文中如何翻譯,還要視文本的語場、語旨與語式而定。此外雙語詞典譯文是否應該出現非正式語體或者對其進行標注也是需要進一步討論的問題。文中對中醫(yī)英語語域研究論述尚不夠全面,希望能有更多的專家學者在這一領域做出成果。

[1]胡壯麟,張壯麟,李戰(zhàn)子,等.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2008:273-274.

[2]張德祿.語域理論簡介[J].現代外語,1997(4):23-29.

[3]汪臘萍.中醫(yī)英語語料庫建設理論與實踐[C].上海:第18屆世界翻譯大會論文集,2008.

[4]郭著章.語域與翻譯[J].中國翻譯,1989(6):4-8.

[5]張志強.科技英語的語篇功能與翻譯[J].上??萍挤g,1997(3):8-11.

[6]原一祥,等.漢英雙解中醫(yī)大辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:205.

[7]李照國,等.漢英中醫(yī)藥大詞典[M].西安:世界衛(wèi)生出版公司,1997:106.

[8]張奇文,等.實用漢英中醫(yī)詞典[M].濟南:山東科學技術出版社,2001:249.

Comparative Study on the Terminology Translation in TCM Bilingual Dictionaries from the Perspective of Register Theory

LIU Na,HUANG Yu,SUN Hong-mei,KANG Min,Zhang Ting-ting
(Foreign Language College of Shaanxi University of Chinese Medicine,XianYang Shaanxi,712046,China)

The translation of TCM terminologies remains a difficulty in the course of the English translation of TCM.A great number of TCM terminologies are collected in TCM bilingual dictionaries,yet their equivalent English translations are found different due to the various translation strategies and methods.Therefore this paper attempts to make the problems which resulted from the differences clearer based on the three TCM bilingual dictionaries from the perspective of the register theory proposed by the system-functional linguistics.Eventually this paper points out that the translation differences are the result of choices made by the translators on the word level in terms of filed,tenor as well as mode in discourse.In view of the referential function of the TCM bilingual dictionaries,this paper proposes that the English translation of TCM terminologies should highlight the characteristics of TCM register,construct the register marker of TCM as well as distinguish the formal and informal modes in the target language.

register theory;English translation of TCM terminologies;TCM bilingual dictionaries

H315.9

A

1006-3250(2017)02-0269-03

2016-06-21

2014年度陜西省社會科學基金項目(2014J21)-中醫(yī)雙語詞典之中醫(yī)文化局限詞翻譯研究;2016年度陜西中醫(yī)藥大學基金項目(2016RW04)-認知語言學視角下的中醫(yī)漢英詞典多義詞釋義研究

劉 娜(1980-),女,陜西涇陽人,講師,文學碩士,從事中醫(yī)英譯研究。

猜你喜歡
語域漢英術語
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項目名稱漢英對照詞表
漢英中型語文詞典義項精細度對比研究
語域下土木工程英語詞匯文體特征
基于語料庫的近義詞辨析
汽車德漢英圖解詞典(五)
汽車德漢英圖解詞典(一)
淺析語域的特性及教學模式探討
有感于幾個術語的定名與應用
從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
利用語域預測功能突破聽力語言焦慮
天峻县| 都昌县| 乌鲁木齐市| 梁河县| 临夏县| 上犹县| 阿瓦提县| 宜章县| 黄大仙区| 华容县| 榆林市| 科技| 敦化市| 钦州市| 易门县| 吴旗县| 高平市| 密山市| 怀仁县| 出国| 隆德县| 玉门市| 从江县| 禄丰县| 河津市| 咸阳市| 新乡县| 托克托县| 南丹县| 阿巴嘎旗| 铜川市| 英山县| 普洱| 桐城市| 东兰县| 抚顺县| 梧州市| 边坝县| 贵州省| 双桥区| 沙坪坝区|