【摘要】該文運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)等語言學(xué)派關(guān)于形式與意義的翻譯理論,以陶瓷文化為例,探討了我國特色文化對外交流中形式與意義的關(guān)系問題。文中闡述了陶瓷文化習(xí)語的四種常用翻譯方法,提出了圖表、加詞、模糊、變通等多種輔助譯法,表達(dá)了對意識形態(tài)區(qū)別、文化習(xí)俗差異等的關(guān)注,為我國特色文化對外翻譯提供了參考。
【關(guān)鍵詞】對外翻譯 形式與意義 特色文化 陶瓷文化
一、導(dǎo)語
翻譯是跨文化交際的藝術(shù),也是語言重構(gòu)和文化生命再造的過程。在翻譯中經(jīng)常會遇到一對棘手的關(guān)系——形式與意義。形式與意義是矛盾的,但二者既不是平等的關(guān)系,也不是你多我少的平衡關(guān)系。在我國特色文化對外翻譯中,如何正確處理二者關(guān)系非常關(guān)鍵。
二、關(guān)于形式與意義的翻譯學(xué)理論
1.關(guān)于“形式”理論:凡事物皆有一定的形式。關(guān)于語言的“形式”,我國著名學(xué)者劉宓慶教授進(jìn)行了比較詳細(xì)的界定。他認(rèn)為,“形式”是個層級概念,由外到內(nèi)分別指語言文字的圖像或一般的表現(xiàn)結(jié)構(gòu)特征,詞語、句式的語序,原文(或譯文)的表現(xiàn)法(如各式修辭格等),詞語的“字面意義”(本義)等。VanPatten 等人對“形式”的解釋為:形式是指語言的表面特征,或是語言內(nèi)在特征的表面體現(xiàn),它包含詞位、動詞、名詞性或形容詞性屈折變化等形式。
可見,翻譯學(xué)上的“形式”是指字、詞、句、修辭等語言的表現(xiàn)形式、表面特征的總稱,是表達(dá)“意義”的媒介和工具。
2.關(guān)于“意義”理論:意義是翻譯學(xué)的核心概念。20世紀(jì)蘇聯(lián)語言學(xué)派的代表人物巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為:“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物,在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言產(chǎn)物的過程。”美國當(dāng)代著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)( Eugene A.Nida) 更簡潔地提出了翻譯學(xué)名言:“翻譯,即譯意”。
可見,意義是翻譯的起點(diǎn)和終點(diǎn),翻譯的根本任務(wù)就是語際間意義的傳達(dá)。翻譯學(xué)上的“意義”是指語言及其形式所包含的思想、內(nèi)容、功能的總稱,是語言“形式”的“中樞神經(jīng)”或“蜂后”。
3.關(guān)于“形式”與“意義”的關(guān)系理論:
(1)“形式”與“ 意義”的聯(lián)結(jié):形式與意義的聯(lián)結(jié)不是“一對一”匹配,其聯(lián)結(jié)過程及其影響因素比較復(fù)雜。同一種意義在不同條件下可以采取不同的形式,同一種形式在不同條件下也可以體現(xiàn)不同的意義。二者還可以直接轉(zhuǎn)化,有時表達(dá)一定意義的形式,可以成為另一形式的意義,如我國詩詞歌賦中的雙關(guān)、押韻等語言形式。
(2)“形式”與“意義”的矛盾:我國著名的文學(xué)翻譯家茅盾先生在論述形式和意義之間的關(guān)系時強(qiáng)調(diào):“在‘神韻和‘形貌未能兩全的時候…… 與其失‘神韻而留‘形貌,還不如‘形貌上有些差異而保留‘神韻?!泵绹恼Z言學(xué)家尤金·奈達(dá)( Eugene A.Nida)理論的核心概念是“功能對等”,即翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。他在《On Translation》 第一章明確提出:內(nèi)容為主,形式為次。英國著名的功能語言學(xué)家韓禮德(M.A.K.Halliday)指出:意義產(chǎn)生過程,即“符號生成”。
可見,國內(nèi)外諸多翻譯學(xué)理論都認(rèn)為,翻譯不是翻譯形式而是翻譯意義。如果譯者只關(guān)注原語和譯入語信息的一一對應(yīng),必定顧此失彼、捉襟見肘,因此在神韻和形貌不能兼得時,常常須“變形”以求得“神似”。
三、我國陶瓷文化對外交流中形式與意義的翻譯策略
1.陶瓷習(xí)語的常用翻譯方法。
(1)意譯法:對于譯入語中能找到對應(yīng)詞的陶瓷術(shù)語,應(yīng)簡潔意譯。例如,陶瓷窯爐及機(jī)械:“電窯”譯為“electric kiln”,“輥道窯”譯為“roller-hearth kiln”,“練泥機(jī)”譯為“pug mill”;陶瓷釉料:“影青”譯為“shadowy blue”,“美人醉”譯為“beautys flush”,“高溫顏色釉”譯為“high temperature coloured glaze”;陶瓷裝飾:“釉上彩”“釉下彩”“釉中彩”分別譯為“over-glaze decoration”“under-glaze decoration”“in-glaze decoration”等。
(2)意譯加注法:對于意譯后意猶未盡或讀者可能存疑的,應(yīng)加注予以詮釋。如在2005年倫敦拍賣會上,以人民幣約2.3億創(chuàng)下當(dāng)時中國藝術(shù)品最高拍賣紀(jì)錄的“《鬼谷子下山》元青花罐”。有人將其譯為“The‘Gui Guzi Descends the Mountain of the Yuan Dynasty and its Engraved Pattern of the Qinghua Porcelain”,翻譯了朝代和裝飾,但因?qū)ζ渲黧w紋飾“鬼谷子下山圖”未解釋而美中不足,因?yàn)橥鈬x者不了解《鬼谷子下山》的典故。若對其適當(dāng)加注,更顯譯文之雅美。
(3)直譯法:對于意譯效果不佳的陶瓷術(shù)語,應(yīng)采用直譯法。如景德鎮(zhèn)的“玲瓏瓷”譯為“rice-pattern decorated porcelain”,表達(dá)了“玲瓏瓷”的“米”狀(俗稱“米通瓷”),但未體現(xiàn)清澈剔透的效果,應(yīng)直譯為“Linglong porcelain”。其它如“定窯”(Dingyao kiln)、“均窯”(Junyao kiln)等均可照用此譯法。
(4)直譯加注法:對于具有深厚歷史底蘊(yùn)或特殊含義的陶瓷術(shù)語,應(yīng)直譯后再加注釋。如“高嶺土”因最早發(fā)現(xiàn)于景德鎮(zhèn)的高嶺村而得名,有人籠統(tǒng)地意譯為“white clay”或“china clay”。其實(shí)早在1869年,德國地質(zhì)學(xué)家里?;舾蛯⑵渥g為“Kaolin”,建議我們延續(xù)這一直譯法。為了讓讀者深入理解“高嶺土”,可加注“an important material for porcelain making,was named after Kaolin village where it was discovered”。
2.其它翻譯方法。
(1)圖表輔譯法:即通過直觀的方式方法進(jìn)行輔助翻譯,包括使用圖片、表格、公式等手段。正如翻譯中國功夫一樣,如果僅憑文字來翻譯陶瓷,有時難以充分表達(dá)其具體形象和深刻內(nèi)涵;但如果輔以圖表,則一目了然。
早于明代的《天工開物》就記載,景德鎮(zhèn)制瓷過手72工序方可成器。有些制瓷工藝復(fù)雜難懂,如,“利坯”(billet processing)是指對拉坯制成的半干坯進(jìn)行打磨,使器表光潔,厚薄均勻的制作工序(如下圖)。
景德鎮(zhèn)瓷器的色釉馳名全球,如“斗彩”(Doucai)又稱逗彩,是釉下彩(青花輪廓)與釉上彩相結(jié)合的一種裝飾品種,即在高溫?zé)傻挠韵虑嗷ù善魃线M(jìn)行二次施彩,再低溫烘烤而成的裝飾風(fēng)格。(如下圖)
(2)加詞翻譯法:某些陶瓷(特別是古董陶瓷)冗長卻有講究,翻譯時需要借用介詞、形容詞、副詞等。一般來說,整器造型多用shape 翻譯,附件造型須在器形名稱后加with或in短語。如“綠釉貼花鳳首壺”應(yīng)譯為“green-glazed pot with/in applique-shaped like a phoenix head”,因?yàn)椤傍P首”是該器皿上部裝飾(附件)的造型,只因?yàn)閴伢w上部裝飾酷似雞冠而稱為鳳首壺。翻譯陶瓷如“罐”“尊”“盞”“注”等整器造型及“系”“流”“耳”“鋬”等附件造型時,譯者必須先搞清楚這些陶瓷器件的形態(tài)、主次、歷史等。
(3)模糊翻譯法:對于有多種顏色或技法的陶瓷術(shù)語,可選擇主要方面表述,其它的進(jìn)行模糊處理。如約定俗成的“唐三彩”(three color-glazed ware)中的“三彩”不單指黃、綠、白三種主要顏色,同時還有紅、黑、藍(lán)、紫等顏色,其它如“素三彩”“三陽開泰”“五彩”等亦如此。又如工藝技法,紋飾在器物表面通體以繪畫來表現(xiàn),應(yīng)用“painted”;紋飾既有平面的描繪又有立體的雕塑, 使用“designed”;紋飾以刻劃為主,則用“carved”或“incised”。
(4)變通翻譯法。明清瓷器上有一種常見的紋飾——梵文(Sanskrit),多為佛教咒語。隨著現(xiàn)代社會發(fā)展,有些梵文術(shù)語已經(jīng)不通行了,可進(jìn)行變通翻譯。如“送子觀音”是我們常見的一種傳統(tǒng)雕塑,建議避開生僻的“觀音”梵文“Avalokitesvara”,將其譯為“Guangyin carrying a lad”。此外,還有“如來”(Tathagatas)、“菩薩”(Bodhisattva)、“活佛”(Rinpoche)等生僻而冗長的梵文。也有一些梵文早已進(jìn)入英語語料庫,如“佛”(Buddha)、“和尚”(Monk)、“寺廟”(Temple)等,譯者可直接借用。
3.相關(guān)翻譯技巧。
(1)區(qū)別意識形態(tài)差異,準(zhǔn)確傳達(dá)中國聲音。在我國特殊時期,出現(xiàn)了“主席用瓷”“中央機(jī)關(guān)專用瓷”以及饋贈外國元首的禮品瓷等“紅色官窯”。在不同時代,還有以政治為主題的政治藝術(shù)瓷,如“抗美援朝”“三反五反”“文化大革命”等。“Paper Tigers”(紙老虎)、“Iron Rice Bowl”
(鐵飯碗)、“Three Represents”(三個代表)等富有政治色彩的名詞,也逐漸被英語世界所接受。在此,是否保留原語的“形式”不僅是翻譯方法問題,也是事關(guān)文化態(tài)度的翻譯策略問題,譯者應(yīng)謹(jǐn)慎對待,準(zhǔn)確而完整地表達(dá)其“意義”。
(2)尊重譯入語文化習(xí)俗,擅用靈活的翻譯技巧。如翻譯帶“龍”字的器件、窯爐、公司等涉及特定習(xí)俗的詞句,不可簡單處理?!褒埣y盤”可意譯為“dish with dragon design”,因?yàn)椴恢脫Q“形式”難以表達(dá)圖紋的“意義”;而“龍窯”“某龍?zhí)沾捎邢薰尽钡让Q則應(yīng)考慮中西方對“龍”形象的不同理解,將“龍”直譯為“Long”。在陶瓷文化對外交流中,若遇到此類對方忌諱或可能有誤解的顏色、動物、數(shù)字等習(xí)俗時,應(yīng)根據(jù)情況靈活把握。
四、結(jié)語
陶瓷、中醫(yī)、茶等是中華民族奉獻(xiàn)給世界文化的瑰寶。這些特色文化對外翻譯兼具科技翻譯和文化翻譯,其關(guān)鍵是處理好形式與意義的關(guān)系。譯者應(yīng)堅持準(zhǔn)確傳達(dá)“意義”優(yōu)先的原則,根據(jù)翻譯理論和實(shí)際情形靈活選擇“形式”,科學(xué)翻譯和大力宣揚(yáng)我國悠久燦爛的陶瓷等特色文化。
參考文獻(xiàn):
[1]H.P.Grice.Meaning[J].Philosophical Review,1971:436-444.
[2][蘇]巴爾胡達(dá)羅夫.蔡毅,虞杰,段京華編譯.語言與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985:4.
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1999.
[4]胡壯麟,朱永生,張德祿等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:37.
[5]朱竹芳.陶瓷英語基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2013: 295-362.
[6]王慧.國際陶瓷文化交流中英語演講的語篇模式探討[J].北方文學(xué),2012(9):100-101.
【基金項(xiàng)目】本文系江西省教育科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號16YB119)、江西省社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號14YYQ03)和景德鎮(zhèn)市社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“系統(tǒng)功能語言學(xué)視域下的景德鎮(zhèn)對外陶瓷文化交流”的階段性成果之一。
作者簡介:王慧,景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)外國語學(xué)院講師,武漢大學(xué)外國語學(xué)院訪問學(xué)者,研究方向:語言學(xué)和翻譯。