胡永利
(香港理工大學(xué)中文及雙語(yǔ)學(xué)系,香港 999077)
【語(yǔ)言與文化】
歐德理《廣東方言詞典》的體例和19世紀(jì)中期的粵方言音系
胡永利
(香港理工大學(xué)中文及雙語(yǔ)學(xué)系,香港 999077)
歐德理《廣東方言詞典》;19世紀(jì)中期的聲韻調(diào);體例;語(yǔ)音特征
1842年,中英簽訂《南京條約》后,香港被割讓給英國(guó),由英人全權(quán)管治,英美不同差會(huì)的西教士因語(yǔ)言文化相近之故,紛紛東來(lái)進(jìn)駐香港,以此作為傳教的起點(diǎn)。為了方便傳遞教義,他們努力學(xué)習(xí)粵方言,并著手編寫粵語(yǔ)教材、粵語(yǔ)字典詞典以及用粵語(yǔ)寫成若干宗教書籍[1]。
馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)是第一位來(lái)華的基督教傳教士,也是第一位用羅馬字拼寫粵方言的學(xué)者,他于1828年出版了《廣東省土話字匯》(A Vocabulary of the Canton Dialect),詳細(xì)記錄了二百年前粵方言的面貌。踏入19世紀(jì)后半葉,傳教士記錄的粵語(yǔ)文獻(xiàn),無(wú)論在數(shù)量或水平方面都有了較大提升,其中價(jià)值較高的,當(dāng)數(shù)歐德理(Ernest John Eitel, 1838—1908)于1877年在香港出版的《廣東方言詞典》(A Chinese Dictionary in the Cantonese Dialect),這本詞典受到了許多學(xué)者的關(guān)注。[2-7]從語(yǔ)言學(xué)角度而言,它填補(bǔ)了中古漢語(yǔ)與現(xiàn)代粵方言之間的鴻溝,讓我們得以了解粵方言在過(guò)去一百多年的發(fā)展軌跡。
《廣東方言詞典》(以下簡(jiǎn)稱《詞典》)的作者歐德理是德國(guó)人,他以英國(guó)倫敦會(huì)傳教士的身份來(lái)到香港,后來(lái)成了早期殖民地政府的一名官員,并一度出任第八任香港總督軒尼斯(Sir John Pope Hennessy)的中文秘書,能夠擔(dān)此重任,可見他的中文水平毋庸置疑。他還曾擔(dān)任漢學(xué)評(píng)論期刊《中國(guó)評(píng)論》(China Review)的主編,致力于推動(dòng)歐美人士學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言和文化。作為政府官員,歐德理認(rèn)為英國(guó)政府能否成功、順暢地對(duì)香港進(jìn)行管治,有賴于殖民地的語(yǔ)言政策:第一,統(tǒng)治者要掌握本地語(yǔ)言;第二,提高本地人的英語(yǔ)水平。就第一點(diǎn),他以教育督學(xué)(inspector of schools)的身份身體力行,于1870年把西方讀者預(yù)設(shè)為閱讀對(duì)象,編撰了《詞典》,借以提高在香港居住的西方人的粵方言水平。由于字典、詞典記載的語(yǔ)音要比當(dāng)時(shí)實(shí)際使用的語(yǔ)讀音保守,所以雖然《詞典》于1877年出版,但卻只能說(shuō)其代表的是19世紀(jì)中期的粵方言。
《詞典》是一部粵方言和英語(yǔ)的雙語(yǔ)詞典,全書共1018頁(yè),真實(shí)地記錄了香港粵方言的實(shí)際使用情況。歐德理收集了有關(guān)香港風(fēng)俗、土產(chǎn)、特有的漁農(nóng)業(yè)、婚喪喜慶、民間信仰等方面的特殊用語(yǔ)。《詞典》的標(biāo)音以粵方言為準(zhǔn),采用羅馬字拼音。主要采用以音查字的方式,按粵方言音序從a到y(tǒng)排列*《詞典》的聲母表并沒(méi)有z輔音。所收字匯,使查閱簡(jiǎn)便省力,不必查閱前面的部首就可在正文中直接查檢??蛇@種音序編排法也有其局限性,當(dāng)讀者不知道詞條的粵音讀法時(shí),就只能按傳統(tǒng)部首筆劃的輔助方式去檢索。《詞典》中的部首索引列于正文前,以《康熙字典》為主要依據(jù)。
《詞典》中的每一“詞條”都附有粵音,并配有詞例和英語(yǔ)的翻譯,如果釋義后在舉例中遇到本條目,則用“|”代替,不止一例的,例與例之間要用分號(hào)“;”隔開?!对~典》的釋義雖未必能稱得上“釋義完整”,但也算“清晰”“準(zhǔn)確”“簡(jiǎn)潔”,其可以說(shuō)是一部較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)霓o書?!对~典》不僅收錄了大量關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典、信仰、哲學(xué)、文學(xué)、官制、禮儀、民俗、諺語(yǔ)等文化內(nèi)容豐富的詞條,而且詞例也往往兼收語(yǔ)和文言。語(yǔ)的例子如“俾”條之下:“俾石擊人 hit one with a stone”“精”條之下:“你精我唔呆 though you be clever, I am no fool”﹔文言的例子如“文”條之下:“小人之過(guò)也必文 the mean man is sure to gloss his faults”“送”條之下:“拜而送之 bowed and escorted him”。
《詞典》例句大量采用了當(dāng)時(shí)的習(xí)用語(yǔ)和俚語(yǔ)材料,如“針”條之下:“針鼻削鐵 to scrape iron out of the eye of a needle”“船”條之下:“一海都系老爺船 it is all his own affairs”等。以上說(shuō)法均是當(dāng)時(shí)的香港粵語(yǔ),現(xiàn)已退出了歷史舞臺(tái)。這些方言材料不僅有助于學(xué)習(xí)者了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)情況,也給語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)等各門學(xué)科的學(xué)者提供了研究資料,特別是為下一步編纂《廣東方言詞典》第二版的上、下卷積累了許多具有較高價(jià)值的素材。
此外,《詞典》還附加了粵方言簡(jiǎn)介、部首表(按《康熙字典》的214個(gè)部首)、部首檢字表、宗親姓氏表等寶貴資料,各表均附有粵語(yǔ)拼音,這些都為語(yǔ)音學(xué)、文字學(xué)和社會(huì)學(xué)的研究提供了重要的參考資料?;浄窖院?jiǎn)介對(duì)當(dāng)時(shí)粵方言的聲母、韻母、聲調(diào)、音節(jié)進(jìn)行了詳細(xì)的說(shuō)明,尤其在聲調(diào)方面。由于《詞典》的預(yù)設(shè)讀者是西方人,歐美語(yǔ)言往往只有語(yǔ)調(diào)(intonation)而沒(méi)有聲調(diào)(tone),因而在學(xué)習(xí)粵方言時(shí)會(huì)感覺(jué)學(xué)習(xí)聲調(diào)特別困難。故歐德理在《詞典》中用較長(zhǎng)的篇幅說(shuō)明了聲調(diào)的歷史演變,并逐一解釋粵方言的九個(gè)聲調(diào),更制作了方便記憶的“聲調(diào)表”供讀者練習(xí),以便學(xué)習(xí)者能掌握正確的調(diào)值。《詞典》的部首表共收錄了214個(gè)部首。《說(shuō)文解字》首創(chuàng)540個(gè)部首,至明末梅膺祚作《字匯》時(shí)把許慎的540個(gè)部首合并為214部,又把部首的編輯方式改為依筆劃為序,《詞典》大致上襲用了梅氏的部首編例。每一個(gè)部首均附筆劃、字形、變體(如有)、粵音和英語(yǔ)解釋等資料,例如“刀”部,兩劃,又作“刂”,粵音(tò,英語(yǔ)譯作a knife﹔又如“肉”部,六劃,又作“月”,粵音yuk),英語(yǔ)譯作flesh。
最后的姓氏表包括單音節(jié)、雙音節(jié)和三音節(jié)三個(gè)表,單音節(jié)表中的許多姓氏現(xiàn)在已經(jīng)消失﹔雙音節(jié)表中的“歐陽(yáng)”“司馬”“司徒”“端木”等現(xiàn)在還仍在普遍使用,“公孫”“長(zhǎng)孫”“尉遲”“慕容”“鍾離”“耶律”“宇文”等姓氏現(xiàn)在也已不多見,只有在讀歷史方面的書籍時(shí)還會(huì)接觸到,但如“丑門”“羊舌”“瓜田”“豹皮”“大叔”“有熊”“禿發(fā)”等姓氏對(duì)現(xiàn)在的人來(lái)說(shuō)已很陌生﹔至于三音節(jié)姓氏,如“步六孤”“執(zhí)失代”“侯莫陳”“奚斗盧”等隨著歷史的發(fā)展已消失得無(wú)影無(wú)蹤。從《詞典》的姓氏表可見,社會(huì)的變遷已使某些舊姓氏瀕于消失,而新姓氏也正在慢慢產(chǎn)生,《詞典》對(duì)這方面的記載見證了傳統(tǒng)文化的變化。
三、《廣東方言詞典》反映的19世紀(jì)中期的聲韻調(diào)系統(tǒng)
歐德理在《廣東方言詞典》中解釋了當(dāng)時(shí)的粵方言音系,由于他采用現(xiàn)代語(yǔ)音學(xué)的概念詳細(xì)地描述了當(dāng)時(shí)的粵方言,所以我們很容易構(gòu)擬出當(dāng)時(shí)的粵方言聲韻調(diào)。下面是歐德理對(duì)粵方言語(yǔ)音的描述及我們按其描述得出的擬音(基本采用Zee[8]的國(guó)際音標(biāo)符號(hào))。
(一)聲母(19個(gè))
由于輔音符號(hào)的讀音猶如英語(yǔ)的輔音,所以歐德理并沒(méi)有對(duì)輔音符號(hào)加以解釋?!对~典》中以代表送氣音,如表1。
(二)元音(19個(gè))
歐德理在《詞典》中詳細(xì)地描述了粵語(yǔ)元音及我們的擬音,歸納總結(jié)如表2。
表2 《詞典》中對(duì)粵語(yǔ)元音的描述及我們的擬音
(三)韻母(74個(gè))
表3顯示的是《詞典》中出現(xiàn)的粵語(yǔ)韻母,我們按其主要元音把它們分成了不同組別。
表3 《詞典》中出現(xiàn)的粵語(yǔ)韻母
(四)聲調(diào)(9個(gè))
《詞典》在音標(biāo)旁用弧形符號(hào)顯示該音節(jié)的調(diào)類,符號(hào)出現(xiàn)的不同位置代表“平上去入”四種聲調(diào):左下方代表“平”,左上方代表“上”,右上方代表“去”,右下方代表“入”。符號(hào)以下有橫線代表陽(yáng)調(diào)(《詞典》用“下”),沒(méi)有則代表陰調(diào)(《詞典》用“上”),中入聲以右下方的圓圈表示,如表4。
表4 《詞典》中的調(diào)類及標(biāo)記
在聲母方面,21世紀(jì)的當(dāng)代粵語(yǔ)只有舌尖塞擦音“ts”“tsh”和擦音“s”*香港語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)的粵拼方案的z,c和s。,但張洪年[9]指出傳教士記錄的19世紀(jì)的粵方言有兩套塞擦音和擦音:一套是舌尖音ts/tsh/s(古精組);另外一套是舌葉音“”“h”“?”(古知莊章組),反映出當(dāng)時(shí)粵方言的兩套塞擦音和擦音在中古有不同的來(lái)源。目前,這兩套音在粵方言中已經(jīng)合并成了舌尖塞擦音或擦音,“心”(19世紀(jì)s)和“深”(19世紀(jì)?)不再有別,聲母都是“s”。但這兩套寫法仍然保留在歐德理的《詞典》中,《詞典》可謂是如實(shí)地記載了19世紀(jì)的語(yǔ)音。此外,《詞典》的聲母表中并沒(méi)有記載“kw”“kwh”“w”這幾個(gè)聲母,歐德理將“w”當(dāng)作韻母的一部分,“國(guó)”字(kwk)標(biāo)注為“kwok”。按當(dāng)代香港語(yǔ)言學(xué)會(huì)的分析,音節(jié)的前半部分“kw”被切分為聲母,“ok”為韻母﹔但歐德理在《詞典》中,將“wok”當(dāng)作韻母,“k”則是聲母。
最后,單元音復(fù)化的問(wèn)題值得一提。據(jù)李新魁[10]的研究,粵語(yǔ)韻母系統(tǒng)雖然接近于中古期漢語(yǔ)的音系,但其在各個(gè)次方言中的變化還是相當(dāng)大的。他指出最顯著的變化包括韻尾m的消失、圓唇化、韻尾的繁衍三個(gè)方面。韻尾的繁衍又包含三個(gè)小類:(1)i→ei(2)u→ou(3)y→y。在粵方言的次方言中,若這三個(gè)變化是平行的,不發(fā)生i→ei的變化,也就沒(méi)有其余兩類的變化﹔反之,若發(fā)生i→ei的變化,也一樣可以找到其余兩類的變化。[11]那么這三類變化是否是平衡發(fā)展的呢?答案是否定的。
我們從歐德理《廣東方言詞典》中的粵語(yǔ)注音可以看到,當(dāng)時(shí)單元音“i”念復(fù)元音“ei”還不是主流,“基、奇、離、飢、悲、豈、起、彼、旣”等字在當(dāng)代粵語(yǔ)中的韻母都念復(fù)元音“ei”,然而《詞典》里卻都標(biāo)注成單元音“i”,唯一的例外是“Mi”,《詞典》里也標(biāo)示為“Méi”,表示念“mi”的字(例如“尾、微、眉”)也可念“méi”。李新魁[12]提及的韻尾繁衍的第二類u→ou,據(jù)我們對(duì)《詞典》的觀察,18世紀(jì)70年代的香港粵方言已經(jīng)進(jìn)入了自由變體的階段,即當(dāng)時(shí)的香港人對(duì)于“路”字的念法有“l(fā)ou”與“l(fā)u”兩種,這種演化與聲母有關(guān),除了“l(fā)、m、s”等三個(gè)聲母,其他輔音后的“u”都固定地讀成“ou”,比如“p”聲母的“補(bǔ)”和“布”都念“pou”,只有“l(fā)、m、s”后的u仍然有兩讀,如Lò與Lú、Mú與Mò、Sò與Sú??梢姟皍”在“l(fā)、m、s”三個(gè)聲母后已進(jìn)入了最后的復(fù)化階段,“ou”正逐漸地取代“u”﹔關(guān)于這一點(diǎn),劉鎮(zhèn)發(fā)、張群顯[13]亦曾指出:早在1841年,粵方言中超過(guò)一半的“u”韻已經(jīng)換成了“ou”。
表5 《詞典》中的元音復(fù)化現(xiàn)象
[1]梁慧敏.十九世紀(jì)《圣經(jīng)》粵語(yǔ)譯本的研究?jī)r(jià)值[J].暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,33(6):125-129.
[2]Bolton, K. Introduction[A].Eitel, E.J. A Chinese-English Dictionary in the Cantonese dialect[M].London:Ganesha Publishing,2001.vi-xiv.
[3][8]Zee,E. Chinese(Hong Kong Cantonese)[A].The International Phonetic Association. Handbook of the International Phonetic Association[M].Cambridge,U.K.:Cambridge University Press,1999.58-60.
[4][9]張洪年.21世紀(jì)的香港粵語(yǔ):一個(gè)新語(yǔ)音系統(tǒng)的形成[A].詹伯慧.第八屆國(guó)際粵方言研討會(huì)論文集[C].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.129-152.
[5][6][10][11]李新魁.數(shù)百年來(lái)粵方言韻母系統(tǒng)的發(fā)展[J].學(xué)術(shù)研究,1990,(4):70-76.
[7][12]李新魁.一百年前的廣州音[A].李新魁.李新魁音韻學(xué)論集[M].汕頭:汕頭大學(xué)出版社,1997.429-436.
[13]劉鎮(zhèn)發(fā),張群顯.清初的粵語(yǔ)音系——《分韻撮要》的聲韻系統(tǒng)[A].第八屆國(guó)際粵方言學(xué)研討會(huì)論文集[C].廣州:暨南大學(xué)出版社,2003.206-223.
【責(zé)任編輯:王 崇】
2017-01-03
本文系香港理工大學(xué)中央研究撥款項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):G-YN33)的研究成果。
胡永利(1975-),男,香港人,博士,主要從事語(yǔ)音學(xué)及實(shí)驗(yàn)語(yǔ)言學(xué)研究。
H178
A
1673-7725(2017)03-0199-08