国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

女性主義文體學(xué)視角下譯者性別身份對譯文的影響
——以《飄》兩種譯本為例

2017-04-08 08:20:06席思宇歐冰睿
文化學(xué)刊 2017年3期
關(guān)鍵詞:文體學(xué)女性主義譯者

余 珺 文 寧 席思宇 歐冰睿

(中南大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙 410000)

【語言與文化】

女性主義文體學(xué)視角下譯者性別身份對譯文的影響
——以《飄》兩種譯本為例

余 珺 文 寧 席思宇 歐冰睿

(中南大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙 410000)

文體學(xué)的發(fā)展為翻譯研究提供了新的思路,但目前鮮有將女性主義文體學(xué)與翻譯研究相結(jié)合來分析文本。本文從女性主義文體學(xué)的視角出發(fā),結(jié)合女性主義翻譯理論,以《飄》兩種由不同性別譯者翻譯的譯本為例,對比分析譯者性別身份對譯文詞匯選擇和及物性的影響。分析結(jié)果表明:中國譯者由于沒有形成系統(tǒng)的女性主義翻譯觀,在翻譯過程中流露出不固定的性別意識。若要彰顯原文的女性主義色彩,還需譯者采用女性主義文體學(xué)的理論分析原文,將女性主義翻譯策略落實(shí)到翻譯實(shí)踐中。

女性主義文體學(xué);譯者性別身份;女性主義翻譯;《飄》

作為美國經(jīng)典小說,《飄》在世界范圍內(nèi)暢銷不衰,其中含有鮮明的女性主義特色。自1940年引入中國以來,先后有十余種翻譯的版本,不同的譯者對作品中的性別問題都有不同的處理方法。雖然中國譯者還不具備自覺的女性主義翻譯觀,但在譯文中依然會自然流露出不固定的性別意識。本文擬從女性主義文體學(xué)和女性主義翻譯理論出發(fā),運(yùn)用女性主義文體學(xué)理論分析原文文本,用女性主義翻譯觀對比分析不同性別譯者的譯文中所流露出的性別意識,以求更好地忠實(shí)原文并保留其中的女性主義色彩。

一、女性主義文體學(xué)

社會歷史和社會文化文體學(xué),作為文體學(xué)派別之一,近些年得到學(xué)術(shù)界越來越多的關(guān)注。這一派別的開創(chuàng)者伯頓(D. Burton)認(rèn)為,文體分析是了解通過語言構(gòu)建出來的各種“現(xiàn)實(shí)”的有力方法,是改造社會的工具。[1]社會歷史和文化文體學(xué)的任務(wù)就是揭示和批判文本中的意識形態(tài)和權(quán)力關(guān)系,并試圖改造社會上諸多不平等和不公平的現(xiàn)象。[2]

而社會歷史和社會文化文體學(xué)的分支之一——女性主義文體學(xué)——把社會性別概念引入了文體學(xué)研究,旨在分析暗含在語言中的“關(guān)于性別角色和性別身份的意識形態(tài)”。[3]女性主義文體學(xué)的領(lǐng)軍人物塞拉?米爾斯(SaraMills)于1995年出版了《女性主義文體學(xué)》(Feminist Stylistics)一書,為女性主義文體學(xué)提供了理論與實(shí)踐的基礎(chǔ)。在《女性主義文體學(xué)》的引言中,米爾斯指出了女性主義文體學(xué)的研究目的、依據(jù)和方法:“女性主義文體學(xué)不僅描述文本中的性別歧視,而且運(yùn)用語言分析的方法審視文本,揭示敘述視角、能動作用、隱喻及物性系統(tǒng)等是如何出乎意料地與性別問題相聯(lián)系。”[4]女性主義文體學(xué)以批判性語言學(xué)和話語分析為理論基礎(chǔ),對文本語言進(jìn)行分析,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)女性主義文本批評僅關(guān)注文本內(nèi)容的片面性和局限性。女性主義文體學(xué)已成為了女性主義文學(xué)批評的重要工具,它揭示了社會性別的刻板印象和女性所受的壓迫和性別歧視,批判了父權(quán)制意識形態(tài),使讀者從性別視角重新審視文本語言。

二、文體學(xué)視角下的翻譯研究

隨著文體學(xué)研究的發(fā)展,基于文體學(xué)視角的文學(xué)翻譯研究逐漸深入。1958年,法國學(xué)者讓·保羅·維內(nèi)(JeanPaul Vinay)和讓·達(dá)貝納(Jean Darbelnet)出版了《英法對比文體學(xué)——翻譯方法論》(Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation)一書,開創(chuàng)了文體學(xué)與翻譯研究相結(jié)合的先河。進(jìn)入21世紀(jì)以來,翻譯的文體學(xué)研究日漸興盛,有從綜合視角出發(fā)談?wù)撐捏w形式在翻譯中的對等實(shí)現(xiàn),也有采用特定文體學(xué)視角審視原、譯文文體對等情況,或討論某具體文體形式在翻譯中的再現(xiàn)情況。[5]自20世紀(jì)80年代起,我國學(xué)者開始逐漸認(rèn)識到文體學(xué)對翻譯的重要意義。我國文體學(xué)研究領(lǐng)軍人物申丹教授指出:“文學(xué)翻譯中的遣詞造句常常涉及文體元素,因此理應(yīng)與文體學(xué)研究結(jié)合甚密?!盵6]現(xiàn)有研究絕大多數(shù)以英語文體為研究重點(diǎn),對漢語文體關(guān)注較少,且研究主要集中在將翻譯與功能文體學(xué)、敘事文體學(xué)相結(jié)合,而鮮有基于女性主義文體學(xué)的翻譯研究。[7]

三、《飄》兩種譯本對比分析

(一)譯者的性別身份與翻譯

隨著翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”和女性主義研究的深入,女性主義翻譯理論于20世紀(jì)90年代興起并日益成熟。它強(qiáng)調(diào)了女性譯者在文本翻譯中的主體性和創(chuàng)造性,將性別視角帶入翻譯研究者的視線。然而,由于中國沒有經(jīng)歷真正意義上的女性主義運(yùn)動,譯者還不能自覺地將女性主義與翻譯實(shí)踐結(jié)合起來,譯文中所表現(xiàn)出的性別意識大多為自然流露。受社會環(huán)境和背景等影響,譯者的性別身份不僅基于生理基礎(chǔ),也就不一定與其性別定位相符。在無意識的情況下,男女譯者也會在譯文中表現(xiàn)出性別差異。下面選取《飄》兩種中譯本(分別為男性譯者陳良廷所譯《亂世佳人》和女性譯者李美華所譯《飄》)中的譯例,從詞匯和及物性等層面對比分析譯者性別對其翻譯策略選擇的影響,探討譯者在面對具有女性主義色彩的作品時,是否能在譯文中保留或突顯原文的思想風(fēng)格。

(二)詞匯分析

1.愛稱的翻譯

當(dāng)雙方關(guān)系平等時,愛稱的使用可以體現(xiàn)親昵和喜愛,但愛稱也可視為權(quán)力等級關(guān)系的象征。許多愛稱的對象通常為女性,以物化女性的形式揭示出不平等的父權(quán)制權(quán)力關(guān)系。

“Why,honey, of course there’s going to be a war,” said Stuart.[8]

陳良廷譯文(后簡稱“陳譯文”):“咳,寶貝兒,仗是當(dāng)然要打的,”斯圖特說。[9]

(李美華譯文(后簡稱“李譯文”):“哦,親愛的,當(dāng)然會爆發(fā)戰(zhàn)爭的,”斯圖爾特說。[10]

原文語境下,女主人公的玩伴和調(diào)情對象斯圖爾特使用愛稱稱呼她為“honey”,對比兩種譯文,男性譯者將“honey”譯為“寶貝兒”,而女性譯者則將其譯作“親愛的”。相比溫和的“親愛的”,“寶貝兒”明顯帶有挑逗、戲謔的意味,結(jié)合后半句,斯圖爾特認(rèn)為女主人公天真任性、不諳世事,這是站在男性立場上以居高臨下、愛憐而本質(zhì)上是瞧不起的態(tài)度看待女性。雖然男性譯者作為說話者的同性,能更好地還原出原文人物的心態(tài)、態(tài)度和語氣,但女性譯者或有意識或無意識地干涉到原文,隱去了原文體現(xiàn)出的不平等關(guān)系。

“Sugar, you don’t need any more sawmills!” cried Frank, appalled.[11]

陳譯文:“我的寶貝兒,你不用再買什么木廠了!”弗蘭克嚇得大聲喊道。[12]

李譯文:“親愛的,你不需要更多的鋸木廠!”弗蘭克吃驚地叫了起來。[13]

在英語中,“sugar”多用來稱呼女性,原文中女主人公的丈夫稱她為“sugar”,這又是一個男性將女性物化為美味的供消費(fèi)食物的愛稱。這里,男性譯者將這個愛稱翻譯為“我的寶貝兒”,而女性譯者依然將其處理為普通的“親愛的”。“我的寶貝兒”更加突出了女性的男性附屬品身份和弱勢地位。

2.性別歧視語的翻譯

性別歧視語是性別歧視在語言中的具體表現(xiàn),既存在女性歧視語,也同樣存在男性歧視語。長久以來,由于男性語言被看作是語言體系的標(biāo)準(zhǔn)和主體,女性歧視語言較男性歧視語言更多地涉及到了生活的各個層面,所以它的多樣性和復(fù)雜性都是男性歧視語言不可比擬的。[14]性別歧視語的翻譯,可以看出中國譯者性別身份的不穩(wěn)定性和自然流露的性別意識。

“I couldn’t risk being a wallflower just waiting on you two.”[15]

陳譯文:“我可不能專門侍候你們兩位,甘冒當(dāng)墻花這份風(fēng)險啊?!?原譯文腳注:墻花指舞會中沒有舞伴、坐在墻邊的單身女子。)[16]

李譯文:“我才不想為了只伺候你們倆而把自己變成舞會上受冷落的小可憐蟲?!盵17]

這里,男性譯者對于“wallflower”特意加了注,補(bǔ)充說明了該詞語指單身女子,而實(shí)際上“wallflower”一詞同樣可以用來指男性,牛津高階詞典中對該詞的解釋是:“a person who does not dance at a party because they do not have sb to dance with or because they are too shy.”即指那些在舞會上因無舞伴或靦腆而待在一旁的人。這個詞語本身沒有明顯的性別歧視成分,但男性譯者所加的注釋突出了性別歧視的含義,而女性譯者將“wallflower”譯為“受冷落的小可憐蟲”,更大程度上貶低了女性的身份。中國女譯者在很大程度上依然受到了傳統(tǒng)價值觀念和父權(quán)思想的影響,并不能有意識、系統(tǒng)地將女性主義翻譯思想落實(shí)到實(shí)踐中。

很多詞匯一旦與女性身份相關(guān)聯(lián),就會成為貶義詞。舒爾茨(Schultz)稱之為“女性的語義貶低”(semantic derogation of women),此類詞匯的含義往往“約定俗成”,這種認(rèn)識角度使得其他認(rèn)識角度無從談起,并且很難創(chuàng)造其他的意義表達(dá)不同的觀點(diǎn)。[18]

If I couldn’t catch a better beau than that old maid in britches![19]

陳譯文:我找不到比那個老處男更好的情人才怪呢![20]

李譯文:我要是找不到比那穿著褲子的老處女更好的男朋友,那才怪呢!(原譯文腳注:因弗蘭克年已四十,又像老處女般婆婆媽媽,所以思嘉戲稱他為“穿褲子的老處女”。)[21]

“old maid”是典型的女性語義貶低詞匯,充滿了排斥和貶損,而針對男性就沒有類似的表達(dá)。在原文中的這種女性歧視語言經(jīng)男性譯者翻譯后,轉(zhuǎn)變?yōu)榱四行云缫曊Z言,而女性譯者卻保留了原文語言中對女性的歧視色彩,甚至還增添了注釋強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。由此可以看出,女性譯者對文學(xué)和翻譯中的性別問題還不夠敏感,不能恰當(dāng)?shù)伛{馭文本、實(shí)施性別操控。

3.及物性分析

運(yùn)用女性主義文體學(xué)分析文本,不可避免地會涉及到使用韓禮德的及物性系統(tǒng)理論。及物性系統(tǒng)理論是語言三個元功能之一——概念功能的核心,它將人對現(xiàn)實(shí)和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)語法范疇化,劃分為物質(zhì)過程、心理過程、言語過程、行為過程、關(guān)系過程和存在過程,并分析各過程的參與者和情景成分。及物性選擇涉及到“在何種程度上人物是環(huán)境的被動受害者,或在何種程度上人物積極地控制環(huán)境,做出決定,采取行動”。

She wavered irresolutely and he was at her side, his hand on her arm in a grip that hurt. He gave it a slight wrench and she hastily sat down with a little cry of pain... He looked down at her for a long time, so long that her defiant gaze wavered and fell, and the he slumped into a chair opposite her and poured himself another drink. She thought rapidly, trying to lay a line of defences. But until he spoke, she would not know what to say for she did not know exactly what accusation he intended to make.[22]

陳譯文:她剛搖搖晃晃地站立起來,他已走到她身邊,一把抓住她的手臂。他只輕輕一拉,她便痛得哎唷一聲又坐了下來……他低頭盯著她看了很久,直把她看得雙目低垂,敗下陣來,他才頹然坐回她對面的椅子上,又給自己倒了一杯酒。她迅速思考著,竭力想筑起一道防線,可是她并不知道他打算怎樣指責(zé)她,所以在他開之前,她竟不知道該說什么才好。[23]

李譯文:她猶豫不決的,不知怎么辦才好。他卻已經(jīng)來到她身邊,手抓住她的胳膊,把她都弄痛了。他只輕輕地一擰她的胳膊,她便頹然坐了下去,痛得低聲叫了出來……他低頭看著她,看了很久,看得她那挑戰(zhàn)性的目光游移不定,繼而垂下了眼瞼。然后,他跌坐在她對面的一張椅子上,又給自己倒了一杯酒。她思緒急速地運(yùn)轉(zhuǎn)著,試圖筑起一道防御的戰(zhàn)線??墒牵钡剿_,她也不知道自己要說些什么,因?yàn)樗恢浪唧w要指責(zé)她的是些什么事。[24]

女性主義文體學(xué)強(qiáng)調(diào)“在何種程度上人物是環(huán)境的被動受害者,或者在何種程度上人物積極地控制環(huán)境,做出決定,采取行動”。[25]這兩段集中描寫了男主人公的物質(zhì)過程。原文中用了諸如“gave”“l(fā)ooked down at”“slumped into”“poured”等動詞來描寫男主人公,且基本上有動作目標(biāo);而描繪女主人公物質(zhì)過程的動詞如“wavered”“sat down”“fell”“thought”“trying”等,大多沒有動作目標(biāo)。男性角色為施動者,是物質(zhì)過程中的積極角色,其行為展示了絕對的統(tǒng)治領(lǐng)導(dǎo)地位;相比之下,女性角色消極被動,處于弱勢。

這里,女性譯者將“wavered irresolutely”由物質(zhì)過程轉(zhuǎn)換為心理過程,翻譯為“她猶豫不決的,不知怎么辦才好”,較男性譯者的“她剛搖搖晃晃地站立起來”而言更能真切地反映出女主人公緊張、不知所措的心情。對于“his hand on her arm in a grip that hurt”,女性譯者將其處理為把字句“手抓住她的胳膊,把她都弄痛了”;而對于“her defiant gaze wavered and fell”,男性譯者使用了把字句翻譯為“直把她看得雙目低垂,敗下陣來”。把字句的使用能夠更好地突顯男性施動主導(dǎo)、女性被動承受的不平等權(quán)力關(guān)系。

四、結(jié)語

以上通過列舉《飄》兩種不同譯本中的譯例,從詞匯選擇和及物性層面對比分析了男女譯者在翻譯過程中采取的不同方法。譯者雖然不時流露出流動的性別身份和不固定的性別意識,但還缺少系統(tǒng)性。在翻譯過程中,如果用女性主義文體學(xué)理論剖析原文,更加關(guān)注文本的語言分析,就可以更加全面地解讀原文;如果運(yùn)用女性主義翻譯策略,就可以在譯文中彰顯原文的女性主義色彩。

[1][3]Burton,D.Through Glass Darkly;Through Dark Glasses.[M].London:George Allen & Unwin,1982.195.329.

[2]申丹.文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.100.

[4][18][25]Mills,Sara.Feminist Stylistics[M].New York:Routledge,1995.2.106.114.

[5][7]吳建.基于文體學(xué)視角的文學(xué)翻譯研究:三十年回顧[J].南京郵電大學(xué)學(xué)報,2014,(3):95.99.

[6]申丹.敘述學(xué)與小說文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.1.

[8][11][15][19][22]Mitchell,Margaret. Gone with the Wind [M].London:Pan Macmillan, 2014.5.607.8.91.888-889.

[9][12][16][20][23]米切爾.飄[M].陳良廷,譯.北京:中國對外翻譯出版有限公司,2009.4.672.7.90.993-994.

[10][13][17][21][24]瑪格麗特·米切爾.飄[M].李美華,譯.南京:譯林出版社,2010.6.631.9.98.1004-1005.

[14]王棟.也談?wù)Z言中的性別歧視[A].吳友富.外語與文化研究[C].上海:上海外語教育出版社,2004.194.

【責(zé)任編輯:周 丹】

漢 馬

2017-01-03

本文系國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目“女性主義翻譯視角下的譯者性別身份流動性研究——以《飄》為例”(項(xiàng)目編號:201610533226)的研究成果。

余珺(1996-),女,安徽蕪湖人,主要從事英語翻譯研究。

H315.9

A

1673-7725(2017)03-0207-05

猜你喜歡
文體學(xué)女性主義譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
《人·鬼·情》中的女性主義
淺析女性主義翻譯
人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
元話語翻譯中的譯者主體性研究
近期認(rèn)知研究對戲劇文體學(xué)的啟示
《飄》的女性主義解讀
語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
佛典譬喻經(jīng)語篇銜接方式的文體學(xué)考察
女性主義性政治
凤城市| 峨眉山市| 东乡县| 喀什市| 临潭县| 山丹县| 蒙山县| 于都县| 改则县| 山西省| 扬中市| 武陟县| 蒙山县| 从化市| 龙陵县| 涿州市| 鄂尔多斯市| 万盛区| 堆龙德庆县| 扶余县| 筠连县| 儋州市| 寿光市| 渭南市| 长沙县| 休宁县| 融水| 威信县| 抚松县| 昌江| 宁陵县| 昭通市| 漳浦县| 霸州市| 牡丹江市| 共和县| 黄浦区| 将乐县| 普兰店市| 阿拉善右旗| 岳阳市|