葛陳蓉,張順生
(1.中國人民大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100872;2.上海理工大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200093)
?
魯迅譯作不受重視原因探究
葛陳蓉1,張順生2
(1.中國人民大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100872;2.上海理工大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200093)
魯迅是一位多產(chǎn)的翻譯家,但這一身份長期以來為人所忽略,其譯作也不受重視。人們多半將原因歸咎于其譯作的翻譯方式——“直譯”“轉(zhuǎn)譯”,“硬譯”“死譯”太突出,導(dǎo)致語言不是很順暢。其實(shí),這一語言問題只是其中一個(gè)重要的因素。除此之外,魯迅的其他身份過于顯眼、選譯作品題材特立獨(dú)行、其他譯者的挑戰(zhàn),以及一些評(píng)論者滯后、片面的理解,都是形成魯迅譯作不受重視現(xiàn)象的原因。
魯迅;翻譯;翻譯文學(xué)史
錢鐘書先生曾說:“魯迅是個(gè)偉人,人物愈偉大,可供觀察的方面愈多?!盵1]作為中國歷史上杰出的“多面手”,魯迅除了在文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)批評(píng)、美術(shù)理論、古籍??钡榷鄠€(gè)領(lǐng)域具有重大貢獻(xiàn)外,還是位多產(chǎn)的翻譯家,但這一身份長期為人所忽視。原因何在?
魯迅一生留下的譯作數(shù)量龐大,體裁豐富,涵蓋了15個(gè)國家、110多位作家的作品,總字?jǐn)?shù)近300萬,占其全部作品總字?jǐn)?shù)的一半以上,足可以與其文學(xué)創(chuàng)作相媲美。*以上統(tǒng)計(jì)數(shù)字詳見顧鈞:《魯迅翻譯研究》,福州:福建教育出版社2009年版,第2頁;李坤:《魯迅翻譯芻論》,《太原大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第4期,第26頁。相比魯迅的文學(xué)創(chuàng)作,他的翻譯活動(dòng)要早得多。魯迅的第一篇文學(xué)作品是于1911年寫成的文言小說《懷舊》,而他最早的翻譯則要始于1903年所譯的囂俄(即雨果)的《哀塵》。爾后的三十余年中,魯迅作為頗具個(gè)性意味的譯者,給中國輸入了一些全新的異域思想。他所翻譯的作品主要來自蘇俄和日本,另有荷蘭、西班牙及一些東歐國家,其翻譯所涉獵的體裁亦是紛繁,包含小說、論文、雜文、童話、詩歌、戲劇等,有單篇也有專著。此外,翻譯版稅是魯迅重要的生活來源,如他主編的于1926年1月10日在北京創(chuàng)刊的《莽原》等,都是以翻譯為主體的[2]。魯迅的翻譯意義較大,“是中國近現(xiàn)代翻譯思想史的邏輯發(fā)展,是中國社會(huì)和文化近代化的重要標(biāo)志”[3]27。因此可以說,魯迅是文學(xué)家,同時(shí)也是翻譯家,但他的譯作長期以來鮮有人研究,譯者的身份也不深入人心,學(xué)界深入研究和大眾廣泛關(guān)注的多是他的文學(xué)創(chuàng)作、政治活動(dòng)。
迄今為止,有關(guān)魯迅研究的成果相當(dāng)豐富,但絕大多數(shù)都立足于其文學(xué)家、思想家和革命家的身份,研究其文學(xué)創(chuàng)作及思想,解讀魯迅這些身份的重要意義。相比之下,他在翻譯上取得的成就卻鮮有人研究。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),2000—2010年間中國出版的關(guān)于魯迅的研究著作共有465部[4],但其中僅有劉少勤的《盜火者的足跡與心跡——論魯迅與翻譯》、王友貴的《翻譯家魯迅》、李寄的《魯迅傳統(tǒng)漢語翻譯文體論》、吳鈞的《魯迅翻譯文學(xué)研究》、顧鈞的《魯迅翻譯研究》這五部著作與魯迅翻譯相關(guān)*以上五部有關(guān)魯迅翻譯的著作的詳細(xì)出版信息參見文后參考文獻(xiàn),在此不另出注。。相較于魯迅翻譯研究在20世紀(jì)受到的冷遇,21世紀(jì)的魯迅翻譯研究已經(jīng)讓我們看到了一些令人欣慰的現(xiàn)象。但就魯迅研究的整體來看,這種失衡的審視遠(yuǎn)不能讓人滿意,與魯迅在翻譯上做出的貢獻(xiàn)無法實(shí)現(xiàn)對(duì)等,對(duì)魯迅而言亦不公平,而且,這種對(duì)魯迅譯作缺乏關(guān)注的事實(shí)愈發(fā)令人費(fèi)解,個(gè)中緣由也愈加值得探究。
(一)受魯迅的翻譯方式、語言特點(diǎn)以及專業(yè)知識(shí)缺乏等因素的影響
關(guān)于魯迅譯作不受重視的原因,學(xué)界主要?dú)w之于其譯作的語言特點(diǎn)。1929年,梁實(shí)秋在《新月》雜志上發(fā)表了《論魯迅先生的“硬譯”》一文,稱魯迅的翻譯是“硬譯”“死譯”[8]?!坝沧g”的直接結(jié)果是導(dǎo)致語言佶屈聱牙,文字過于艱深,一般讀者難以理解。如錢基博就曾在《現(xiàn)代中國文學(xué)史》中尖銳抨擊了魯迅的歐化“直譯”:“詰屈聱牙, 過于周誥,學(xué)士費(fèi)解,何論民眾?”[9]另外,不少學(xué)者也對(duì)其“硬譯”進(jìn)行了深入的研究。北京魯迅博物館前館長孫郁指出:“三十年代的譯界幾乎沒有人認(rèn)可他的譯風(fēng)”,“文字趨于艱深,句子拗口, 幾乎處處可見反漢語的用意”[10]。有學(xué)者在肯定魯迅譯作確實(shí)存在“硬譯”弊病的同時(shí),又結(jié)合時(shí)代背景為魯迅解釋:“硬譯創(chuàng)造出來的句子必然佶屈聱牙”,但“硬譯”對(duì)魯迅而言,是在“‘當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)亍?、一種無奈的‘不得不為’的策略”。[11]
關(guān)于魯迅譯作的語言艱深拗口的特點(diǎn),魯迅自己也很清楚,主要是因?yàn)樗麍?jiān)持采取“直譯”的翻譯方式。從1909年出版《域外小說集》開始,魯迅便采取了“直譯”的翻譯方式。魯迅在該書序中說此書“詞致樸訥”[12],這一點(diǎn)也成為該書在東京和上海兩地一共只賣出幾十本的原因之一。而當(dāng)時(shí)社會(huì)上刮的是“以中國文化為本位”的譯風(fēng),這種翻譯方式契合了讀者的思維慣性,讀來頗不費(fèi)事,所以“意譯”的作品很有市場??婶斞竻s逆潮流而動(dòng),將“直譯”理念付諸實(shí)踐,雖然這一理念在當(dāng)時(shí)“是一次深刻的文化內(nèi)省”[3]32,具有前瞻性,但普通大眾的思想具有遲滯性,魯迅的實(shí)踐對(duì)他們無異于“思維的急轉(zhuǎn)彎”,不愿買賬也屬正常。
另一點(diǎn)值得注意的是“轉(zhuǎn)譯”對(duì)魯迅譯作的影響?!懊恳粋€(gè)翻譯行為都會(huì)有一些原文意義的走失”[20],魯迅的一些翻譯往往是通過“轉(zhuǎn)譯”日譯本而來,多次“轉(zhuǎn)譯”勢必會(huì)造成錯(cuò)譯、誤譯。如魯迅在翻譯凡爾納的《月界旅行》和《地底旅行》時(shí),兩部作品分別將作者名譯為“培倫”“威男”,雖然這個(gè)錯(cuò)誤源自魯迅所參照的日譯本對(duì)其造成的誤導(dǎo),但連作者的名字都未搞清,會(huì)讓人更不信任魯迅的譯本,會(huì)認(rèn)定其中有不少偏離原作之處。
魯迅在翻譯時(shí)使用了不少相對(duì)古奧的字詞,這也是其譯作難以令人接受的原因,如“恚”“肳”“鏃”“歍”“唼”“拶”“罘罳”“龂”“閟”“鞫”“煔”等,而這些字詞僅取自《謾》這一篇譯作。1934年,中國每萬人中只有大學(xué)生0.8人[13],依據(jù)這樣的比例,試想當(dāng)時(shí)有幾人能讀魯迅的譯文?缺少讀者的譯作,其譯者自然很難被認(rèn)定為翻譯家。另外,魯迅留日七年(1902—1909年),日語水平很高,對(duì)日語的熟稔反過來也影響了魯迅對(duì)漢語的使用。在翻譯的過程中,譯者必定要受到原文結(jié)構(gòu)、詞匯的影響。魯迅進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí)尚且“語言具有日語的諸多痕跡”[14],何況其翻譯大部分參照的又是日譯本,這樣一來,魯迅的譯文自然“日語味”更濃,語言更生硬。
魯迅譯文的不“達(dá)”與其所處時(shí)代的語言環(huán)境也有關(guān)系。1917年,白話文運(yùn)動(dòng)才拉開序幕,而語言真正轉(zhuǎn)變到規(guī)范化并非一蹴而就,從文言文發(fā)展為成熟的白話文需要較長的時(shí)間。1917年白話文運(yùn)動(dòng)開始至1936年魯迅停止翻譯,前后不過19年,而魯迅的大部分譯作都是在這段語言轉(zhuǎn)型時(shí)期完成的,漢語詞匯、語法尚未形成規(guī)范,譯語也容易受到新舊語言的干擾,正所謂“始生之物,其形必丑”。
此外,不得不提的是魯迅和梁實(shí)秋之間的論戰(zhàn),這場論戰(zhàn)的影響似乎甚于魯迅的翻譯。事實(shí)上,魯迅一直在翻譯的過程中摸索,他的翻譯實(shí)踐并沒有完全像他所提倡的那樣“寧信而不順”[15],相反還有很多出彩之處。但梁實(shí)秋所指摘的例子確實(shí)相當(dāng)“生硬”,他們之間的論戰(zhàn)又轟動(dòng)了當(dāng)時(shí)的文壇,很多人即便沒有親自讀過魯迅的翻譯,也會(huì)因這場論戰(zhàn)認(rèn)為他的譯文確如梁實(shí)秋所言那般“生硬”,魯迅的譯作就自然會(huì)令讀者生畏,甚至?xí)环穸ǎg者也會(huì)被慢慢遺忘。
其實(shí),細(xì)讀魯迅的譯作,會(huì)發(fā)現(xiàn)其很多譯文還是順從了漢語的特點(diǎn),也喜歡使用短句。但其文藝?yán)碚撟g作,卻突出表現(xiàn)了其在翻譯方面的不足。魯迅譯作中最難以讀下去的句子,如“這制度,言其意思,便是在文化底方面,是應(yīng)付精神的最微妙而且高尚的要求的社會(huì)底和國家底生活機(jī)關(guān)的衰頹和破壞”[16]之類,往往出現(xiàn)在文藝?yán)碚撟g作中。魯迅所翻譯的蘇俄文藝?yán)碚撟髌飞婕懊缹W(xué)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)、生物學(xué)、化學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,但他在文學(xué)上的造詣并不能彌補(bǔ)他自己在翻譯蘇俄文藝?yán)碚摃r(shí)專業(yè)知識(shí)的缺乏[17],“因此每多窒滯,遇不解處,則參考茂森唯士的《新藝術(shù)論》( 內(nèi)有《藝術(shù)與產(chǎn)業(yè)》一篇) 及《實(shí)證美學(xué)的基礎(chǔ)》外村史郎譯本、又馬場哲哉譯本,然而難解之處,往往各本文字并同,仍若不能通貫,費(fèi)時(shí)頗久,而仍只成一本詰屈枯澀的書,至于錯(cuò)誤,尤必不免”[18]。魯迅對(duì)這些文體的作品并不十分熟悉,以致這些書的“序言”和“后記”基本是“翻譯或雜采別人現(xiàn)有的成果”[19]144。
(二)受魯迅其他身份過于顯眼的影響
縱觀歷史可見,不少在多領(lǐng)域頗有建樹的人,往往因?yàn)樵谀撤矫孢^于出色或某一身份產(chǎn)生的影響更大而掩蓋了其他身份,導(dǎo)致大眾對(duì)他們的認(rèn)知比較單一。如達(dá)芬奇(Da Vinci,1452-1519)實(shí)是全才,不過他的《蒙娜麗莎》《最后的晚餐》等畫作產(chǎn)生的影響太大,故而很多人以為他只是一名畫家。魯迅本人也是位杰出的“多面手”,但大多數(shù)人對(duì)他的認(rèn)知是文學(xué)家、思想家和革命家。為何會(huì)出現(xiàn)這種認(rèn)識(shí)與事實(shí)存在偏差的現(xiàn)象?
魯迅作為文學(xué)家的身份在魯迅生前身后都被廣泛地解讀與接受,這首先要?dú)w因于他本人在文學(xué)、學(xué)術(shù)領(lǐng)域的巨大成就。魯迅一生留下的文學(xué)創(chuàng)作約200萬字,而他的作品也往往處于文學(xué)史的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。如他的《狂人日記》是中國文學(xué)史第一部現(xiàn)代白話文小說,《墳》是第一部雜文集,《吶喊》是第一部白話短篇小說集,《野草》是第一部散文詩集,《中國小說史略》是第一部小說專史。這些“第一”證明了魯迅作品的意義,也成功地吸引了大眾的目光,使其文學(xué)家的身份得到了凸顯。如果一個(gè)人一生留下的文字平庸無常,那么再多的字?jǐn)?shù)也毫無意義,文學(xué)家的身份也與之無關(guān)。而魯迅的作品不僅數(shù)量多,而且常寥寥幾筆就勾勒出生動(dòng)的形象,質(zhì)量普遍不俗,文字清峻嚴(yán)整,風(fēng)格獨(dú)樹一幟。當(dāng)然,其作品也引起學(xué)界褒貶不一的評(píng)價(jià)。魯迅生前就打過很多筆墨官司,對(duì)其作品的爭論也一直延續(xù)至今,如郭沫若認(rèn)為魯迅是“劃時(shí)代的文藝作家”[5],而文學(xué)史家夏志清對(duì)魯迅評(píng)價(jià)則不高,認(rèn)為魯迅“不能算是他那個(gè)時(shí)代的導(dǎo)師和諷刺家”[6]。雖然爭議不斷,但爭議本身恰恰說明了人們關(guān)注的焦點(diǎn),這樣的關(guān)注愈持久,魯迅作為文學(xué)家的身份給人的印象也就愈深刻。
同時(shí),不同的時(shí)代對(duì)魯迅某種身份的選擇性接受也導(dǎo)致了這種認(rèn)知偏差。1940年,毛澤東在陜北發(fā)表了題為《新民主主義的政治與新民主主義的文化》的演講,在演講中他稱魯迅是“中國文化的革命主將”,給予了魯迅“三家(偉大的文學(xué)家、偉大的思想家、偉大的革命家)五最(最正確、最勇敢、最堅(jiān)決、最忠實(shí)、最熱忱)”的定位。[7]32自此魯迅不單單只是文學(xué)家,也是具有政治色彩的思想家和革命家。1971年,毛澤東說“魯迅是中國的第一個(gè)圣人”[7]35,對(duì)魯迅的推崇愈發(fā)強(qiáng)烈,甚至將魯迅徹底推上了神壇,成為廣為人知的“橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子牛”的“思想家”“革命家”。而且,魯迅的思想在教育中也起到了重要作用。從1923年起,魯迅的小說、散文開始進(jìn)入中學(xué)語文課本,1940年后,解放區(qū)的語文教材中增加了不少魯迅的文章,這些作品多是“戰(zhàn)斗雜文”,與當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景相吻合,容易對(duì)受教育者產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。語文教材在介紹魯迅時(shí)幾乎只提及他作為“文學(xué)家”“思想家”“革命家”的三重身份,這種結(jié)論與實(shí)際并不完全相符,但卻成功地定下了受教育者對(duì)魯迅的認(rèn)識(shí)基調(diào)。
(三)魯迅譯作選材特殊
讀魯迅的創(chuàng)作,我們常常感覺他的文字與眾不同,他的創(chuàng)作方式、所描畫的對(duì)象與普通作家迥異,具有鮮明的獨(dú)特性。魯迅是我國婦孺皆知的作家,卻似乎也是最難理解的作家。他的作品因被很多人了解而體現(xiàn)出大眾化的特點(diǎn),又因不好理解而表現(xiàn)為小眾化的特征,而且,他的獨(dú)特性與小眾化在他的譯作中表現(xiàn)得尤為明顯。
與其他譯者相比,魯迅譯作在選材上體現(xiàn)出一定的特殊性,但數(shù)量很少,影響也很小。例如,魯迅很關(guān)注弱小國家的作品,因此譯介了波蘭、捷克、保加利亞等國的作品,這類作品大約只占全部譯作的1/12。
在魯迅看來,“即使是大眾化的東西,也有一個(gè)提高大眾而不是一味遷就大眾的問題”[19]21,因此,在翻譯的選擇上,他把提高大眾的審美旨趣、推動(dòng)思想進(jìn)步作為選材的重要考量標(biāo)準(zhǔn)。但往往是越深邃的事物,越不適合大眾。魯迅一生的譯作主要是論文和雜文,且基本來自蘇俄和日本,占到了譯作總數(shù)的50%,其中論文29%,雜文21%。[21]這兩類作品相對(duì)一般譯者來說,體裁特殊,內(nèi)容深刻,尤其是論文,其結(jié)構(gòu)系統(tǒng)對(duì)讀者的理論知識(shí)水平要求較高,此類譯作的受眾僅局限于熟悉該專業(yè)的讀者。而雜文在二十世紀(jì)二三十年代的地位非常尷尬,文學(xué)界諸多人士鄙視雜文,認(rèn)為寫雜文不算創(chuàng)作,甚至不斷攻擊魯迅創(chuàng)作的雜文。在這種情況下,魯迅譯介的雜文自然也容易遭受冷遇,影響甚微。
魯迅也翻譯過其他類型的文學(xué)作品,但也不是大眾喜聞樂見的作品,因?yàn)樗姆g活動(dòng)都帶有一種目的性。如在翻譯《域外小說集》時(shí),魯迅的選擇就以“文學(xué)性”為標(biāo)準(zhǔn),“將小說的娛樂性排除在文學(xué)之外”[22]29,而他一生譯介的“同路人”文學(xué)作品也相當(dāng)之多,“差不多占了魯迅譯作總量的四分之一”[23],但顯然大眾對(duì)這類作品并不感興趣。再者,無論是魯迅選譯較少的弱小國家的作品,還是譯介更多的蘇俄和日本文學(xué)作品,內(nèi)容大多深刻犀利,由于閱讀慣性,當(dāng)時(shí)多數(shù)讀者看的仍是有關(guān)才子佳人的文言或白話小說,而不是“新小說”“政治小說”。魯迅譯介的文學(xué)作品往往“充滿了對(duì)人類命運(yùn)極強(qiáng)烈的人道主義審視”,“一種階級(jí)意識(shí)和反抗精神”[24]。他抱著“別求新聲于異邦”的想法,旨在啟蒙大眾。但革命者的“啟蒙”愿望與所建立的小說藝術(shù)“趣味”之間存在著根本的矛盾。[25]近代以來,文學(xué)界一直推崇政治小說,但普通民眾感興趣的是偵探、言情類的消閑小說。魯迅翻譯的不少文學(xué)作品“充滿血與淚”,而讀者“閱讀這樣的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)并非一件愜意的事”[26],因此即便翻譯出來這些文學(xué)作品,也不能在大眾間產(chǎn)生共鳴。魯迅翻譯的作品種類繁多,其中還有戲劇和童話這類本應(yīng)適合大眾的文學(xué),但魯迅所譯的戲劇往往都不是名作,也不適合舞臺(tái)表演,他的文字常常讓讀者有種陰郁之感,而這種特質(zhì)也被帶入了一些童話翻譯中。他選譯的很多是“道德的說教比較深濃”[22]125的俄羅斯童話,稚氣可愛的一面太少,并不符合一般意義上的童話特征,因此離普通讀者的期待比較遠(yuǎn)。
(四)受其他譯者的沖擊
縱觀魯迅的全部譯作可見,雖然魯迅的不少譯作讀起來都不太符合“通達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但他早期的一些譯作還是緊跟時(shí)代潮流,并以“意譯”作為自己的翻譯方式的。在《月界旅行》等早期譯作中,魯迅采用的基本都是明清白話小說的語言,通俗易懂,而且還對(duì)文章的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了本土化的改造,如《月界旅行》每回末處,魯迅都會(huì)用類似于“究竟為著甚事,且聽下回分解”[24]這樣帶有鮮明的明清章回小說特色的話語作為結(jié)尾,還會(huì)增加諸如“壯士不甘空歲月,秋鴻何事下庭除”[27]之類的古詩;一些外國的人和事在譯文中也特意添加了中國的風(fēng)韻。照此看來,這樣的譯本應(yīng)是很受讀者喜愛的,但為何也漸漸被時(shí)代遺忘了呢?
雖然魯迅的這類“意譯”作品也曾讓其“得意過一把”[28],但這種程度畢竟還是很有限的。若將之與當(dāng)時(shí)其他翻譯家(如林紓)進(jìn)行比較,魯迅的劣勢自然也很分明?!对陆缏眯小酚?903年出版,《地底旅行》于1906年出版,當(dāng)時(shí)魯迅只是一個(gè)20多歲的留日學(xué)生,根本說不上什么名氣,而林紓卻早已名聲大噪,他于1899年翻譯的《巴黎茶花女遺事》一書一經(jīng)出版就引起了很大轟動(dòng),“讀書人幾至人手一冊(cè)”[22]22。即便在今天,多數(shù)讀者在選擇譯本時(shí)往往也會(huì)青睞著名的譯者,對(duì)譯者名氣的崇拜這一現(xiàn)象在當(dāng)時(shí)更是明顯,所以無論譯得怎樣,林紓這樣的譯者的作品都很受歡迎[29]。林紓一生翻譯了100多部外國小說,幾乎每部都是這樣“本土化”的翻譯,況且林紓乃中國譯介西方小說的第一人,這樣的翻譯數(shù)量和其本身所負(fù)載的意義,使得這樣的譯者很難被歷史遺忘。相比之下,魯迅的翻譯中,這類讀來“順口”的作品數(shù)量太少。在譯者身份還沒得到認(rèn)可前,魯迅就開始特立獨(dú)行地采用具有鮮明個(gè)人語言特色的“直譯”,給絕大多數(shù)讀者形成了“佶屈聱牙”的印象,其早期的譯作也容易被這一陰影所籠罩,其翻譯家身份和地位便難以得到承認(rèn)。
魯迅曾說:“自然,世間會(huì)有較好的翻譯者,能夠譯成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那時(shí)我的譯本當(dāng)然就被淘汰,我就只要來填這從‘無有’到‘較好’的空間罷了。”[19]15-16可見同一作品的更優(yōu)譯本對(duì)魯迅譯本會(huì)產(chǎn)生一定的沖擊。魯迅當(dāng)時(shí)譯介的很多作品都被其同時(shí)代的或后來的譯者再譯過,有些作品還被再譯了數(shù)次。魯迅翻譯的大多數(shù)作品都是“轉(zhuǎn)譯”,而后來出現(xiàn)了不少能夠直接譯自原語的譯者,他們的譯本在兼顧“信”和“達(dá)”方面往往比魯迅做得更好。如魯迅在譯“nerve”時(shí)受嚴(yán)復(fù)影響,將之音譯為“涅伏”,意義不明,而后來的譯者將“nerve”譯成“神經(jīng)”,這個(gè)詞屬于生命活動(dòng)的范疇,又與中醫(yī)的“經(jīng)絡(luò)”相聯(lián)系,表明了其復(fù)雜之狀;再如魯迅將“fair play”譯作“費(fèi)厄潑賴”,也不如后來譯者將其譯作“公平競爭”或“公平競賽”之類明白易懂。而魯迅在翻譯日本作品時(shí)常常喜歡直接將日文中的漢字移植到譯文中,如將芥川龍之介《鼻子》日文版中的漢字“渇仰”直接搬到譯作之中,而這個(gè)詞的意思是“仰慕或敬仰”,除佛經(jīng)外較少被使用,不宜用于一般文學(xué)作品中。多個(gè)版本的譯作為讀者提供了更大的選擇空間,譬如俄國作家果戈理的《死魂靈》一書最初是魯迅由日譯本譯介過來的,后來又出現(xiàn)了近十個(gè)直接譯自俄語的版本,更符合今天的標(biāo)準(zhǔn)。如將“他發(fā)現(xiàn)了這省會(huì)也可以用別的一切省會(huì)來作比例的”[30]和“他認(rèn)為這城市與其他省城相比毫不遜色”[31]一對(duì)比,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)后者讀來更舒服,相形之下魯迅的譯本自然就很容易被遺忘在過去。而且魯迅那些直接譯自日語的作品后來大多也出現(xiàn)了更契合讀者閱讀習(xí)慣的版本,這些易讀的譯本更易被讀者選擇接受,這也對(duì)魯迅的譯本和譯者身份造成了很大的挑戰(zhàn)與沖擊。
(五)一些評(píng)論者滯后、片面的理解
對(duì)于文學(xué)作品而言,評(píng)論家、學(xué)者的評(píng)價(jià)常常對(duì)作家及其作品的地位有著極大的影響,翻譯領(lǐng)域也是如此。對(duì)于譯作、譯論的評(píng)價(jià)也是確立譯者及其譯作影響力的重要因素。魯迅的譯作、譯者身份一直沒有得到充分的重視,與一些評(píng)論者長期的滯后、片面理解不無關(guān)系。
一方面,有些評(píng)論者在看待魯迅的譯論和譯作時(shí)抱持的態(tài)度具有滯后性,缺乏發(fā)展性和前瞻性。一個(gè)開放的時(shí)代往往有著強(qiáng)大的包容心態(tài),而一個(gè)閉鎖的社會(huì)也會(huì)相應(yīng)地顯示出思想上的狹隘封閉。晚清時(shí)期的大師們大多秉持“天朝上國”的思想原則,懷揣著強(qiáng)烈的自我中心主義思想,認(rèn)為中國的文化領(lǐng)先世界,并對(duì)此深信不疑。他們對(duì)業(yè)已存在的文字、文學(xué)、文化保持著強(qiáng)烈的自尊,在這樣一種主流的閉塞心態(tài)的強(qiáng)力作用下,著名學(xué)者吳趼人“甚至反對(duì)將西方語言中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)引入中文”[32]33,更不用說外文翻譯、語言改造這類“造反行動(dòng)”實(shí)施的困難程度。而魯迅那些采用了“硬譯”策略的譯作更是讓這些學(xué)者們?nèi)虩o可忍,在他們看來魯迅是“斷裂傳統(tǒng)的罪魁禍?zhǔn)住保菍?duì)“西方文化霸權(quán)主義的文化擴(kuò)張的附和”[33]。他們極力抨擊、批判魯迅及其譯作,魯迅譯作的傳播與影響力自然受到重創(chuàng),而且思維上的傳統(tǒng)與保守似乎有著不小的慣性。從嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”開始,后續(xù)幾十年的學(xué)者們?cè)诒磉_(dá)自己的翻譯理論觀時(shí),即便常常將“忠實(shí)”“信”列為首要原則,但最終的重心卻落在了“通順”“美”“雅”這類標(biāo)準(zhǔn)之上。這類翻譯標(biāo)準(zhǔn)或翻譯理論的更迭實(shí)則都沒有偏離“以目標(biāo)語為中心”的主流批評(píng)軌道,大多可看作是對(duì)嚴(yán)復(fù)理論的補(bǔ)充和微調(diào)。這些學(xué)者共同指向的此種價(jià)值判斷成為翻譯界主要的篩選機(jī)制,他們自然會(huì)將其他與此機(jī)制不符的譯作拒之門外。有些評(píng)論者長期的思維滯后,導(dǎo)致他們對(duì)翻譯缺乏發(fā)展性和前瞻性的眼光。翻譯理論絕非一成不變的,必然會(huì)隨著時(shí)代變遷而得到發(fā)展、更新,“融合連結(jié)”是社會(huì)的發(fā)展趨勢,因此翻譯理論的發(fā)展也會(huì)朝著愈發(fā)寬容的方向發(fā)展。一些學(xué)者在面對(duì)魯迅的翻譯思想時(shí)缺乏客觀的批判精神,忽略了其中巨大的發(fā)展性,直接導(dǎo)致魯迅譯作的地位長期得不到重視。
另一方面,一些評(píng)論者對(duì)魯迅“硬譯”的翻譯思想理解得比較片面,他們將自己的視野和著眼點(diǎn)放在概念上,對(duì)之“進(jìn)行去概念化式孤立理解或?qū)⑵浜唵蔚乩斫鉃楸砻婊纳卜g”[32]33,而“忽略了魯迅后來對(duì)其理論進(jìn)行的補(bǔ)充與發(fā)展”[32]34。“硬譯”只是魯迅對(duì)其翻譯思想所做的先期概念抽取、提煉的產(chǎn)物,其重要性并不在這一概念上,而是在于這一概念原始的、豐富的、背后的精神實(shí)質(zhì)上。但真正認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)的評(píng)論者不多,因此形成了對(duì)魯迅翻譯思想理解、探究的片面性和局限性,直接導(dǎo)致對(duì)魯迅翻譯的地位及譯者身份認(rèn)可不夠客觀。
研究中國的文學(xué)史,魯迅是必然繞不開的偉大人物,而在研究中國的翻譯史時(shí),亦是如此。長期以來,魯迅的譯本因?yàn)椤坝沧g”“死譯”一直為讀者所排斥,認(rèn)為其是不成功的典型,但當(dāng)我們真正深入了解魯迅的翻譯會(huì)發(fā)現(xiàn)并非如此,只是先入為主的印象阻攔我們走近作為翻譯家的魯迅。魯迅的譯者身份被忽略,其譯作不受重視,是由諸多主客觀因素共同作用造成的,而絕不應(yīng)僅歸咎于魯迅的譯作質(zhì)量“較差”。因此,在這一點(diǎn)上應(yīng)形成更理性的認(rèn)識(shí)。
雖然魯迅作為翻譯家的身份被忽略了很長時(shí)間,但近來已有更多的學(xué)者關(guān)注他的翻譯活動(dòng),并對(duì)其進(jìn)行多方面的研究,我們相信魯迅的譯者身份也會(huì)愈加清晰地展現(xiàn)在大眾面前。對(duì)魯迅的翻譯活動(dòng)進(jìn)行研究的意義不容忽視,因?yàn)轸斞傅姆g活動(dòng)遠(yuǎn)早于其文學(xué)創(chuàng)作。如果我們將他的譯作與文學(xué)作品進(jìn)行比較,會(huì)發(fā)現(xiàn)他的文學(xué)創(chuàng)作往往滲透著他從翻譯中獲得的思想。他的翻譯活動(dòng)對(duì)我國的翻譯風(fēng)氣、大眾品味、美學(xué)教育、文藝創(chuàng)作等方面都曾有影響,因此對(duì)其研究決不能僅僅置于“翻譯”這一框架內(nèi)進(jìn)行。在魯迅譯作研究中,若看到其背后所蘊(yùn)含的他對(duì)文化、社會(huì)、人之性情的深入思考,就會(huì)為大家呈現(xiàn)更完整、更真實(shí)的魯迅形象。魯迅的翻譯生涯也從另一個(gè)側(cè)面彰顯了那個(gè)社會(huì)與時(shí)代的變遷。當(dāng)時(shí)文化領(lǐng)域的發(fā)展?fàn)顩r、人們普遍的精神狀態(tài)、社會(huì)經(jīng)歷的重大變革等,都可以在研究魯迅翻譯的過程中得到更為深入的了解??梢哉f,研究魯迅翻譯為更加全面、完整地了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)提供了新的可能。因此,對(duì)魯迅的翻譯活動(dòng)進(jìn)行深入的研究,不僅能夠更好地探究魯迅本人、把握中國翻譯發(fā)展的脈絡(luò),而且有助于魯迅研究的其他領(lǐng)域及社會(huì)文化研究的進(jìn)一步開展。越是研究魯迅的翻譯活動(dòng),越是能進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)魯迅作為譯者的巨大魅力,他的工作態(tài)度、對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和展望都對(duì)后來者具有極大的借鑒意義。魯迅的特別之處正是在于其對(duì)譯者職責(zé)的堅(jiān)守,當(dāng)今時(shí)代文化交融非常普遍,社會(huì)也愈加浮躁,眾多事物漸漸被娛樂化,翻譯似乎成了一件費(fèi)力也未必討好的事。但正是在這樣的環(huán)境下,譯者更應(yīng)肩負(fù)起介紹異質(zhì)文化和啟蒙大眾的使命,避免使自己淪為“大眾的幫閑”。
當(dāng)然,研究魯迅最忌諱盲目崇拜,不能因魯迅的偉大而一味地為魯迅的譯作辯護(hù)。魯迅的譯作并不完美,不能被過分抬高,他的翻譯存在著因急功近利而產(chǎn)生的種種問題,因此評(píng)價(jià)魯迅譯作應(yīng)該做到客觀公正。
[1]錢鐘書.寫在人生邊上 人生邊上的邊上 石語 [M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 2002:201.
[2]孫郁.魯博館長孫郁:現(xiàn)在的魯迅是被中文系塑造的[EB/OL]. (2008-10-25)[2017-03-02].http:∥www.gx.xinhuanet.com/newscenter/2008-10/25/content_14715726.htm.
[3]雷亞平,張福貴.文化轉(zhuǎn)型:魯迅的翻譯活動(dòng)在中國社會(huì)進(jìn)程中的意義與價(jià)值 [J].魯迅研究月刊,2000(12).
[4]葛濤.二十世紀(jì)八十年代以來魯迅研究著作出版狀況的調(diào)查與分析[N].中華讀書報(bào),2012-05-16.
[5]傅安輝.試論郭沫若對(duì)魯迅評(píng)價(jià)的改變[J].郭沫若學(xué)刊,1999(2):95.
[6]夏志清.中國現(xiàn)代小說史[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2014:43.
[7]徐梅.被遮蔽和高懸的魯迅[J].南方人物周刊,2010(33):32.
[8]中國社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所魯迅研究室.1913—1983魯迅研究學(xué)術(shù)論著資料匯編:第1卷[G].北京:中國文聯(lián)出版公司,1985:488.
[9]李坤.魯迅翻譯芻論[J].太原大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):29.
[10]孫郁.譯介之魂[J].中國圖書評(píng)論,2006 (4):18.
[11]劉云.硬譯·衍譯·轉(zhuǎn)譯:詩歌翻譯中的語言政治[J].魯迅研究月刊,2014:40.
[12]愛倫,等.域外小說集:第1冊(cè)[M].魯迅,周作人,譯.北京:中央編譯出版社,2014:序言.
[13]劉超.中國大學(xué)的去向:基于民國大學(xué)史的觀察 [J].開放時(shí)代,2009(1):56.
[14]王昕.論日語對(duì)魯迅小說語言的影響[J].青年文學(xué)家,2011(17):120.
[15]魯迅.關(guān)于翻譯的通信[M]∥魯迅雜文全編:第 3卷.北京:人民文學(xué)出版社,2006:195.
[16]魯迅.魯迅譯文全集:第4卷[M].福州:福建教育出版社,2008:332.
[17]馬鳴.再論魯迅的“硬譯”:從魯譯蘇俄文藝?yán)碚摗锻袪査固┲琅c少年歐羅巴》說起[J].上海魯迅研究,2014(1):224.
[18]魯迅.魯迅全集:第4卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:325.
[19]顧鈞.魯迅翻譯研究[M].福州:福建教育出版社,2009.
[20]SHUTTLEWORTH M, COWIE M. Dictionary of translation studies [M].上海:上海外語教育出版社,2004:119.
[21]吳鈞.魯迅翻譯文學(xué)研究 [M].濟(jì)南:齊魯書社,2009:15.
[22]王友貴.翻譯家魯迅[M].天津:南開大學(xué)出版社,2005.
[23]劉少勤.盜火者的足跡與心跡[M].南昌:百花洲文藝出版社,2004:100.
[24]孫郁.20世紀(jì)中國最憂患的靈魂[M].北京:群言出版社,1993:125.
[25]肖琦.讀者期待與晚清翻譯選擇[J].青年文學(xué)家,2009(10):28.
[26]袁荻涌.清末民初俄羅斯文學(xué)在中國的譯介及其影響 [J].貴州社會(huì)科學(xué),2002(5):78.
[27]培侖.科學(xué)小說:月界旅行[M].魯迅,譯.北京:中央編譯出版社,2014:6.
[28]李寄.魯迅傳統(tǒng)漢語翻譯文體論[M].上海:上海譯文出版社,2008:31.
[29]王宏志.民元前魯迅的翻譯活動(dòng):兼論晚清的意譯風(fēng)尚 [J].魯迅研究月刊,1995(3):53.
[30]魯迅.魯迅譯文全集:第7卷[M].福州:福建教育出版社,2008:26.
[31]果戈理.死魂靈[M].鄭海凌,譯.北京:中國書籍出版社,2005:6.
[32]羅選民.從“硬譯”到“易解”:魯迅的翻譯與中國現(xiàn)代性[J].中國翻譯,2016(5).
[33]錢理群.魯迅:遠(yuǎn)行以后(1949—2001)[之四][J].文藝爭鳴,2002 (4):4.
(責(zé)任編輯:袁 茹)
2017-04-24
葛陳蓉,女,中國人民大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究; 張順生,男,上海理工大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐、文體學(xué)研究。
I210.93
A
2096-3262(2017)04-0051-07
蘇州科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年4期