石春讓
(西安外國語大學(xué)歐美文學(xué)研究中心,陜西西安710061)
特別策劃——地方特色文化外譯研究
新世紀(jì)地方特色文化外譯的模式
石春讓
(西安外國語大學(xué)歐美文學(xué)研究中心,陜西西安710061)
新世紀(jì)以來,人們積極地從事地方特色文化外譯工作,逐漸形成了眾多模式。從譯者身份來看,地方特色文化外譯的模式有三種:中國譯者譯地方特色文化、外國譯者譯地方特色文化、中外譯者合作譯地方特色文化。從譯作成品來看,地方特色文化外譯的模式有6種:全譯本、節(jié)譯本、個人選集譯本、多人合集譯本、叢書譯本、改編本。地方特色文化外譯是中國文化外譯的重要組成部分,需要人們發(fā)揮創(chuàng)造性,探索更多的地方特色文化外譯模式。
地方特色文化;翻譯;模式
主持人語:近年來,中國文化走出去已成為各方面關(guān)注的熱點問題。地方特色文化是中國文化的重要組成部分,其外譯實踐與研究有獨特之處,也具有較大的現(xiàn)實意義。
本期專欄刊發(fā)的四篇論文,從不同視角探討了地方特色文化外譯問題。
石春讓教授論文《新世紀(jì)地方特色文化外譯的模式》,主要以文化大省陜西為例,綜述了新世紀(jì)以來地方特色文化對外譯介的多種模式。論文認為,從譯者身份來看,地方特色文化外譯的模式有三種:中國譯者譯地方特色文化、外國譯者譯地方特色文化、中外譯者合作譯地方特色文化。從譯作成品來看,地方特色文化外譯的模式有6種:全譯本、節(jié)譯本、個人選集譯本、多人合集譯本、叢書譯本、改編本。劉金龍博士的論文《基于翻譯適應(yīng)選擇論視角的地方特色文化外譯原則》,指出地方特色文化外譯是中國文化“走出去”國家戰(zhàn)略的重要組成部分,論文基于翻譯適應(yīng)選擇論,論證了地方特色文化外譯可以遵循三個基本原則,即語言維的接受性、文化維的充分性和交際維的互動性。李晶先生的論文《中國影視劇成功走向世界的翻譯策略——以美版<甄嬛傳>的翻譯為例》一文探討了飽含中國特色文化的中國影視劇外譯的問題。文章指出,《甄嬛傳》的英譯成功源于使用了多種翻譯策略,既有內(nèi)容、篇幅、敘述方法、音樂配器方面的巨大調(diào)整,也有片名、稱謂、專項文化項、電影歌曲等細節(jié)的獨特翻譯,這些翻譯策略和方法既滿足了傳播機構(gòu)的贏利目的,也滿足西方觀眾的接受需求。王巧英先生等論文《“一帶一路”戰(zhàn)略背景下黃梅戲海外傳播研究》結(jié)合在培養(yǎng)專業(yè)傳播人員、翻譯文本及相關(guān)資料、培養(yǎng)海外受眾、建立外語網(wǎng)絡(luò)平臺以及資金支持等方面諸多問題,探討了黃梅戲海外傳播應(yīng)采取相應(yīng)對策,要進一步加強戰(zhàn)略部署和頂層設(shè)計,建立官方文化交流平臺;依托安徽省政府相關(guān)項目,制定交流合作專項計劃;整合利用各種資源,發(fā)揮黃梅戲海外傳播的整體效應(yīng),從而抓住機遇,積極融入“一帶一路”戰(zhàn)略。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的逐步推進,黃梅戲海外傳播成為中國與絲路國家文化交流與合作的必要形式,是地方文化走出去的重要舉措。
主持人簡介:石春讓(1969-),男,陜西西安人,西安外國語大學(xué)歐美文學(xué)研究中心教授,譯審,博士,翻譯碩士研究生導(dǎo)師,研究方向為翻譯理論與實踐。
隨著中國經(jīng)濟飛速發(fā)展,中國文化也逐漸走上世界舞臺展現(xiàn)風(fēng)采。但是,目前中國文化外譯還存在較多問題,如外譯的數(shù)量小、傳播效果不佳等。我國政府已提出“中國文化走出去”的國家戰(zhàn)略,這對中國文化外譯工作具有重要的指導(dǎo)和推動作用。人們對中國文化外譯的研究已有很多,這些研究促進中國文化外譯的理論研究和翻譯實務(wù)的發(fā)展。
中國文化博大精深,具有鮮明地域特色的地方特色文化是中國文化的重要組成部分,也更容易引起世界的關(guān)注,所以地方特色文化外譯研究值得重視。許多特色鮮明的中國地方特色文化已被成功地譯介到國外,為中國文化傳播起到了非常重要的示范作用。新世紀(jì)以來,人們已探索出了一些成功的地方特色文化外譯模式,這些模式值得總結(jié)推廣。本文對前人的地方特色文化外譯模式進行總結(jié)并評述,以期為今后地方特色文化外譯工作提供借鑒。
地方特色文化是指特定區(qū)域范圍內(nèi)獨有的文化,是與特定區(qū)域環(huán)境相融合的結(jié)果,是特定區(qū)域的生態(tài)、民俗、傳統(tǒng)、習(xí)慣等文明表現(xiàn)。
地方特色文化源遠流長。地方特色文化的形成是一個長期的過程,是不斷發(fā)展、變化的,但在一定階段具有相對的穩(wěn)定性。地方特色文化的形成與地理背景相關(guān)聯(lián),地理背景的范圍大小不一,風(fēng)貌千差萬別。地方特色文化中的“文化”,可以是特色鮮明的單要素的文化,也可以是豐富多元的多要素的文化。地方特色文化可以從不同的載體呈現(xiàn)出來,文學(xué)作品是最直接、最清晰表現(xiàn)地方特色文化的載體之一。
地方特色文化范圍有限,并可能與一個國家的社會主流文化不同或者是其分支。一方水土孕育一方文化,一方文化影響一方社會的方方面面。我國幅圓遼闊,各地地理環(huán)境、民俗風(fēng)情習(xí)慣、政治經(jīng)濟情況各有差異,孕育了各具特色的地方特色文化,諸如燕趙文化、齊魯文化、湖湘文化、徽文化、京文化、滬文化、蜀文化、贛文化、閩文化等。
地方特色文化是一個地區(qū)政治、經(jīng)濟、社會各方面生活的綜合反映。近年來,我國各地都在努力挖掘地方特色文化資源,著力打造特色文化品牌,并籍此推廣地方特色文化,提高地方知名度,為經(jīng)濟建設(shè)服務(wù)。地方特色文化外譯不但有助于把地方特色文化向世界傳播,也有助于提高地方的知名度,促進地方的政治、經(jīng)濟、社會發(fā)展,因而具有重要歷史價值和現(xiàn)實意義。
譯者是翻譯的主體。譯者身份不同,對地方特色文化的理解、把握、翻譯千差萬別??梢哉f,譯者身份決定著地方特色文化的翻譯模式。
3.1 中國譯者譯地方特色文化
從事地方特色文化外譯工作的中國譯者大多是高等學(xué)校教師。近年來,一些高等學(xué)校根據(jù)地緣關(guān)系,設(shè)立地方特色文化翻譯研究機構(gòu),積極從事地方特色文化外譯工作。陜西是文學(xué)大省,每年都有大量文學(xué)作品問世。這些作品影響巨大,常被稱為“陜軍文學(xué)”。這些文學(xué)作品具有深厚的陜西特色,反映著陜西地方特色文化。陜西省的一些高等學(xué)校就積極地翻譯“陜軍文學(xué)”,力圖讓“陜軍文學(xué)”走向世界,陜西文化走向世界。
西安工業(yè)大學(xué)設(shè)立陳忠實文學(xué)翻譯研究中心,著力進行陳忠實作品的翻譯。2012年由馬安平副教授主譯,十多位英語教師翻譯的《陳忠實散文選譯》一書由世界圖書出版公司出版。
陜西作家協(xié)會和陜西省翻譯協(xié)會聯(lián)合組建成立的“文學(xué)翻譯委員會”制定了陜西文學(xué)走向世界的SLOT(Shaanxi Literature Overseas Translation陜西文學(xué)海外翻譯)計劃,以“先易后難,先短篇后中篇再長篇,先英文后其他語種”的發(fā)展原則,推出了《陜西作家短篇小說集》等多部作品?!蛾兾髯骷叶唐≌f集》精選陜西具有代表性的作家如路遙、賈平凹、陳忠實等20位著名陜西籍作家的短篇小說代表作,選定的譯者來自西北大學(xué)、西安交通大學(xué)等陜西知名高校[1]。
南開大學(xué)教授王宏印是陜西人,他組織翻譯了陜西民歌,并冠名《西北回響》出版。這是第一部比較全面的譯介陜北民歌的英文讀本,很好地向世界傳播了陜西地方特色文化。
中國譯者譯地方特色文化的模式有較多的優(yōu)勢。首先,中國譯者可以忠實、準(zhǔn)確地翻譯地方特色文化的本質(zhì)內(nèi)涵。俗語說,地方的就是世界的。地方特色文化因為其獨有的特質(zhì)而與眾不同,能夠在世界文化之林獨樹一幟,被關(guān)注,被傳播。要讓地方特色文化快速走向世界,就需要忠實地把地方特色文化的本質(zhì)內(nèi)涵傳播給世界。中國譯者可以準(zhǔn)確地理解地方特色文化的內(nèi)涵,因而能夠忠實地、準(zhǔn)確地翻譯出來。土生土長的地方譯者更具優(yōu)勢。胡宗鋒是西北大學(xué)教授,他生于陜西,學(xué)習(xí)工作在陜西,他因翻譯了多部賈平凹作品而廣受贊譽。他認為,就翻譯賈平凹作品而言,陜西譯者當(dāng)然是最佳人選,因為賈平凹的作品里有很多陜西的方言。陜西譯者能夠準(zhǔn)確地、深刻地理解這些陜西方言。比如他在翻譯賈平凹的《廢都》時,遇到了“攪團”一詞,他的譯法是音譯加注釋:Sticky cornflour jelly(jiao tuan)is a tofu-like foodstuff often sea-soned with vinegar and chili.It is a typical staple food from rural central Shaanxi.這樣,“攪團”這種獨具特色的陜西飲食就忠實地傳播出來了[1]。他能夠這樣譯,是因為他懂得“攪團”為何物,以及與“攪團”有關(guān)的陜西飲食文化?!皵噲F”是陜西人喜愛的一種由玉米面摻雜麥面制成的糊狀物美食。陜西人把做攪團叫打攪團,打的意思就是攪。通常是水燒開后,一個人向鍋里倒面粉,一個人用搟面杖在鍋里使勁地攪動,攪得越勻越好,才不會有面疙瘩。隨著倒進鍋里的面粉越來越多,鍋里會越來越稠,攪動就越來越吃力。打攪團需要二人配合默契,否則做出的攪團就會疙里疙瘩,不光滑,也不好吃。攪團的吃法多樣,可將熱攪團盛在碗里,澆上酸菜、韭菜、辣子制成的汁子吃,也可以把攪團放涼切成小塊涼拌著吃,還可以把放涼的攪團用熱湯煎著吃[2]。
其次,中國譯者可以方便地考察地方特色文化,并滿懷真情地將其本質(zhì)內(nèi)涵翻譯出來。中國譯者距離地方特色文化的源頭很近,他可以直接與原作者進行交流。據(jù)馬安平、胡宗鋒等譯者說,他們在翻譯陳忠實、賈平凹作品時,有疑問,就直接向原作者提問,并能得到準(zhǔn)確的答復(fù)。另一方面,中國譯者往往對地方特色文化飽含真情和激情,他們愿意下功夫了解地方特色文化的本質(zhì),并將其翻譯出來。例如,陜西譯者王宏印教授為翻譯陜北民歌曾多次去陜北采風(fēng)。中國譯者熱情地與地方特色文化非常近距離的接觸,確保了他們很好地翻譯地方特色文化。
3.2 外國譯者譯地方特色文化
外國譯者通過翻譯中國不同地域作家的作品,也間接地翻譯了中國不同地域的地方特色文化。外國譯者翻譯地方特色文化也呈現(xiàn)出獨特的、中國譯者缺乏的優(yōu)勢。
其一,能夠更廣泛地傳播中國不同地域的地方特色文化。外國譯者能更多地了解外國讀者的需求和接受能力,懂得如何通過譯本與讀者對話,深入研究讀者的文化心態(tài),淡化文化外譯的政治功能,避免西方讀者的“政治化臆斷”,會優(yōu)先譯介“接地氣”“世界性”的題材和作品,因而采取相應(yīng)的翻譯策略和方法。一些譯者成為翻譯中國文學(xué)作品的專業(yè)戶,受出版商青睞,受到讀者歡迎,成為文化市場的寵兒。他翻譯不同中國地域作家的作品,可以傳播不同的地方特色文化,他翻譯中國一位作家的多部作品,可以對該作家筆下呈現(xiàn)的獨特的地方特色文化更好地傳播。葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯了王朔、莫言、朱天文、李銳、劉恒、阿來、畢飛宇、蘇童以及蕭紅、老舍等20多位重要中國作家的作品,尤其是他翻譯了多部莫言的作品。他選擇的中國作家來自中國的四面八方,不同的作品反映了東北、西南、華北、華東、中原等多地的地方特色文化。這些作品中呈現(xiàn)的多元地方特色文化,尤其是莫言筆下山東高密的地方特色文化被葛浩文傳播到了西方。
其二,巧妙地再現(xiàn)地方特色文化的韻味。外國譯者能從不同于中國譯者的新視角,理解中國的地方特色文化,很可能用一種新的語言和形式來翻譯,進而成為中國地方特色文化的再造者。漢語中,地方特色文化會通過獨特的語言表達出來,因而獨具韻味。外國譯者從小就在譯入語語境中生活,并學(xué)習(xí)運用譯入語,他們在翻譯時,能夠嫻熟地運用譯入語來傳達地方特色文化的意味。這有利于地方特色文化被譯入語讀者理解、接受。葛浩文翻譯的莫言的小說名就可見一斑[3]?!都t高粱家族》被譯為Red Sorghum:A Novel of China,《酒國》被譯為The Republic of Wine,《四十一炮》被譯Pow!這些標(biāo)題是外國譯者根據(jù)自己的認知、以獨特的視角意譯而成的。
外國譯者還可以根據(jù)自己嫻熟的譯入語精準(zhǔn)地把地方特色文化的韻味傳達出來。畢飛宇在《玉米》中展現(xiàn)詩性想象才能,巧妙地寫出了許多新穎獨到的比喻,這些比喻或出于認知需要或出于審美需要,但都呈現(xiàn)了地方特色文化。葛浩文的英譯就將其獨特韻味傳達出來。
例:但終究沒有落到實處,那份高興就難免虛空,有點像水底下的竹籃子,一旦提出水面都是洞洞眼眼的了[4]。
But when nothing came of it,her happiness seemed like a bamboo basket:its holes were revealed when it was taken out of the water[5]。
“竹籃打水一場空”是一句特色鮮明的中國俗語,反映了中國特色文化,畢飛宇用詩性的語言將其表達出來,呈現(xiàn)出了獨特的韻味。“虛空的高興”被比喻成“水底下的竹籃子”,而這種高興與竹籃拎出水面就會漏洞百出的情況非常相似。譯者將其韻味表達了出來,既說明了這個中國俗語,還把作者無羈而曼妙的想象力淋漓盡致地呈現(xiàn)出來。
其三,一些刪改阻礙了地方特色文化的翻譯。由于多種原因,外國譯者可能會刪改原作中的一些章節(jié),使得這些章節(jié)中的地方特色文化不能傳播。葛浩文認為漢語和英語之間是不可能逐字逐句一一對應(yīng)。他在翻譯莫言的小說時,會根據(jù)他對小說的理解以及照顧西方讀者的趣味習(xí)慣,做一些必要的壓縮,比如《豐乳肥臀》有十幾頁內(nèi)容被他刪去未譯,而這些內(nèi)容被認為是一些晦澀的文化和歷史背景。
3.3 中外譯者合譯地方特色文化
這種模式可以分為兩種,一種是譯者搭檔,另一種是機構(gòu)搭臺譯者唱戲。
譯者搭檔的模式是中外譯者結(jié)合搭檔翻譯中國文化。西北大學(xué)的胡宗鋒和英國專家羅賓就是一對成功翻譯地方特色文化的黃金搭檔。近年來,他們合作翻譯了包括陳忠實、賈平凹、穆濤、方英文、紅柯、吳克敬、葉廣芩、安黎、阿瑩、陳彥、閆安、寇輝、馮積岐等陜西文壇名家的小說和詩歌作品30多部。他們的翻譯獲得了較大成功,較好地傳播了陜西地方特色文化。胡宗鋒認為,“就漢譯英來講,最好是要有英語為母語的學(xué)者把關(guān)。我說學(xué)者是因為不是每一個普通的外國人都可以來做這個工作的。我個人認為,我們目前和羅賓博士的合作還是很令人滿意的?!边@些作品中有許多地方特色文化的表述,他們用獨特的合作模式將這些地方特色文化完美地翻譯成英語。賈平凹40萬字的長篇小說《廢都》就是他們歷時三年,密切合作,才得以翻譯完成的。兩位譯者在完成本職的授課工作之余,約定每周四為“翻譯日”。他們“約好翻譯哪個章節(jié),就提前分頭準(zhǔn)備資料,周四見面后,整整翻上一天。一般是他打字,我念,他提些意見,有時也換過來?!庇龅接嘘P(guān)地方特色文化等難解難譯的東西,他們就攢到一起,過段時間,然后約請賈平凹解釋。在翻譯過程中,外國譯者羅賓充當(dāng)“檢測器”,把不懂的信息全部標(biāo)注出來。他檢測到許多與人名地名事件有關(guān)的文化信息,比如楊玉環(huán)、于右任、八大山人、麻將、塤、大雁塔等,這些信息中國譯者不易察覺,而外國譯者往往不甚清晰,一臉茫然。對于外國譯者感到不懂的文化信息,他們的應(yīng)對策略是加注,他們會一起討論是否加注以及如何加注釋。通過討論,外國譯者還會受到啟發(fā),獲得靈感,對一些地方特色文化信息給出獨具特色的英語表達。如比《廢都》中有這樣一句:“一老頭拿手指在安全島上寫,寫出來卻是一個極文雅的上古詞:避,就慢慢地笑了”。這個“避”字是陜西方言,極具地方特色文化特征,它源自古語,意為“閃開!”胡宗鋒對陜西方言非常熟悉,而羅賓是研究英語中古文學(xué)的,所以他們討論后,羅賓選擇英文里一個古字Shun來翻譯[2]。這可以說是非常妙的翻譯。
機構(gòu)搭臺譯者唱戲的模式是指由機構(gòu)牽頭,組織中外譯者翻譯地方特色文化。由陜西省翻譯協(xié)會牽頭翻譯的陜西作家作品的模式就獲得了較成功。陜西本土著名作家葉廣芩的長篇小說《青木川》的翻譯就是一個典范。眾多組織者和譯者把翻譯當(dāng)作一個浩大工程來作。該工程由陜西省翻譯協(xié)會承接、陜西省翻譯協(xié)會的領(lǐng)導(dǎo)、資深翻譯家安危主席和馬柯秘書長精心策劃和協(xié)調(diào),精心物色資深審稿人和譯者,充當(dāng)譯者和審稿人之間的協(xié)理員。據(jù)安危老師后來的統(tǒng)計,在該書翻譯期間,他本人向陜西譯協(xié)秘書長、譯者、編審共發(fā)送了近500封電子郵件。各位譯者與審稿人之間相互來往郵件也都超過百封。該書由西北大學(xué)和西安交通大學(xué)的教師高敏娜、杜麗霞和劉丹翎具體翻譯,美國知名作家JERRY PIASKY進行英文審校,前后經(jīng)過翻譯、校訂、審稿、定稿九道工序。這種“翻譯工程”的目的在于力求使譯文更符合目標(biāo)語言讀者的審美取向,譯語更為流暢、地道,符合英美讀者的表達習(xí)慣,保留原作的文學(xué)性和藝術(shù)性。《青木川》詳細地描述了陜南的地方風(fēng)情,這些地方風(fēng)情當(dāng)然也就隨著譯者較好地在英語世界傳播。
4.1 全譯本
全譯本就是不加刪節(jié)地全部譯出原作。一些原作都是以地方為中心展開的,小說中描述的地方有著鮮明的地方特色。如賈平凹的《廢都》是以古都西安為中心展開的,歷史文化悠久的古都西安的地方特色文化被鮮活地呈現(xiàn)出來。葉廣芩《青木川》則以陜西漢中古鎮(zhèn)青木川為中心展開的,青木川是“雞鳴三省響”之地,交通要道,自然形成了獨特的地方特色文化。莫言的小說幾乎都是以“高密東北鄉(xiāng)”為中心展開,這個是莫言筆下的一個文學(xué)高地,形成了獨特的虛幻融合的地方特色文化。中國作家作品以全譯本的形式在世界傳播,能夠較多層面、多角度地傳播作品中呈現(xiàn)的地方特色文化。
4.2 節(jié)譯本
節(jié)譯本就是部分地譯出原作。陳忠實的《白鹿原》因為版權(quán)問題,英譯本的全譯本不能順利誕生,一些節(jié)譯本就應(yīng)運而生,這些節(jié)譯本由于流通范圍有限,受眾相對較小,影響力也較弱,不能很好地傳播地方特色文化,但是聊勝于無。
4.3 個人選集譯本
個人選集譯本就是同一作家的不同作品的匯編譯本?!蛾愔覍嵣⑽倪x譯》就選譯了陳忠實的《火晶柿子》《永遠的騾馬市》《黃帝陵不可言說》等20篇優(yōu)秀散文,這些散文分為三類:一是寫風(fēng)土人情,二是吟詠自然山水,三是文學(xué)創(chuàng)作的感受。這些散文作品透露出了地方特色文化。這樣的譯本能夠呈現(xiàn)出同一作家描述的地方特色文化。
4.4 多人合集譯本
多人合集譯本可以呈現(xiàn)不同作者描述的地方特色文化。
《陜西作家短篇小說集》精選陜西具有代表性的作家如路遙、賈平凹、陳忠實、葉廣芩、高建群、馮積岐、紅柯、李康美、張虹等20位著名陜西籍作家的短篇小說代表作。這部合集譯本既展現(xiàn)了陜西不同地域的地方特色文化,從整體上又呈現(xiàn)出陜西的地方特色文化。
4.5 叢書譯本
叢書譯本往往圍繞一個主題選材,旨在從不同側(cè)面展現(xiàn)同一主題下的地方特色文化。由中國人民大學(xué)與北京外國語大學(xué)共同編寫、中國人民大學(xué)出版社與外語教學(xué)與研究出版社共同出版的《中國京劇百部經(jīng)典英譯系列叢書》第一輯已經(jīng)問世,內(nèi)收10部京劇經(jīng)典劇目,如《霸王別姬》《貴妃醉酒》《盜御馬》等。這是中國首次將整部京劇完整翻譯成英文?!秴矔酚媱澥珍?00個劇目,全部為有影響力的知名劇目,預(yù)計5年內(nèi)出齊。全國政協(xié)副主席鄭萬通在《叢書》序言中寫道,“這無疑是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去的一種新嘗試,一種新方法”。《叢書》第一輯歷時兩年半,經(jīng)過了21道工序,著力解決了與京劇文化有關(guān)的翻譯難點問題,如準(zhǔn)確翻譯“相公、夫君、郎君”等稱呼的問題,“生旦凈末丑”的服裝、扮相的解釋問題,臺詞的翻譯問題,特別是“力拔山兮氣蓋世”(《霸王別姬》)、“露滴牡丹開”(《西廂記》)等語義高度濃縮、文化信息異常豐富、韻味特別獨特的臺詞的翻譯問題。這些翻譯實質(zhì)是傳播京劇文化,也就是傳播地方特色文化。
4.6 改編譯本
改編譯本形式多樣。陜西作家路遙等人的作品就被人改編成連環(huán)畫在法國出版。這樣的譯本通過畫面和文字的多模態(tài)形式向外傳播,作品中展現(xiàn)的地方特色文化也就隨之傳播到世界各地。
新世紀(jì)以來,人們積極地從事地方特色文化外譯工作,積累了眾多經(jīng)驗。以譯者身份為視角考察地方特色文化外譯的模式,可以發(fā)現(xiàn)主要有三種模式:中國譯者譯地方特色文化、外國譯者譯地方特色文化、中外譯者合作譯地方特色文化。以譯作為視角來考察地方特色文化外譯的模式,可以發(fā)現(xiàn)有6種模式:全譯本、節(jié)譯本、個人選集譯本、多人合集譯本、叢書譯本、改編本。地方特色文化外譯是中國文化外譯的重要組成部分,也是中國文化走向世界的輕騎兵。地方特色文化滲透在各種形態(tài)的文化產(chǎn)品中。我們需要發(fā)揮創(chuàng)造性,探索更多的地方特色文化外譯模式,以便更多更好地向外傳播。
[1]王鋒.《陜西作家短篇小說集》英文版9月3日在京首發(fā)[J].華商報,2011-09-05.
[2]羅皓菱.《廢都》英譯本完成濃厚地方特色讓翻譯家頭疼[J].北京青年報,2013-07-25.
[3]莫言作品譯者葛浩文:我只譯我喜歡的小說[N].洛陽日報,2013-12-10.
[4]Telegram,2010.畢飛宇.玉米[M].北京:人民文學(xué)出版社,2013.
[5]Feiyu,Bi.Three Sisters[M].Li-chun.Trans.London: Howard Goldblatt&Sylvia,2010.
[責(zé)任編輯:余義兵]
Model of Chinese-to-English Translation of Local Culture in the New Century
Shi Chunrang
(Reaearch Center of European and American Literature,Xi’an International Studies University,Xi’an Shaanxi 710061)
Since the new century,people have been actively engaged in Chinese-to-English translation work of lo?cal culture,thus gradually forming various models.From the perspective of translator’s identities,the Chinese-to-English translation of local culture has three models:Chinese translator translating the local culture,foreign trans?lator translating the local culture and Chinese and foreign translators co-translate the local culture.For the trans?lation works,the Chinese-to-English translation of local culture has six models:integral translation,abridged translation,and personal anthology translation,translation of collection by multi-authors,series translation and adaptation.As an important part of Chinese-to-English translation of Chinese culture,the Chinese-to-English translation of local culture requires people to exert their creativity to explore more Chinese-to-English Transla?tion models of the local culture.
Local culture;Translation;Model
H059
A
1674-1102(2017)01-0001-05
10.13420/j.cnki.jczu.2017.01.001
2016-12-04
教育部人文社科研究規(guī)劃項目(15YJA40037);全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教指委研究項目(MTIJZW201530)。
石春讓(1969-),男,陜西西安人,西安外國語大學(xué)歐美文學(xué)研究中心教授,博士,研究方向為翻譯理論與實踐。