国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

吉爾模式下大學(xué)英語口譯教學(xué)

2017-06-01 11:35:27李曉慧
池州學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年1期
關(guān)鍵詞:吉爾口譯筆記

李曉慧

(池州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽池州247000)

吉爾模式下大學(xué)英語口譯教學(xué)

李曉慧

(池州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽池州247000)

在大學(xué)英語教學(xué)中加入體驗(yàn)式口譯教學(xué),以吉爾模式為切入點(diǎn),從口譯技巧訓(xùn)練與訓(xùn)練材料兩方面,分析大學(xué)英語口譯教學(xué)中的聽力、英語語言的分析能力、短期記憶能力、筆記及協(xié)調(diào)等口譯技能教學(xué)法。同時(shí),根據(jù)吉爾理解模式,教學(xué)中充分利用學(xué)生專業(yè)背景知識(shí),多途徑選擇符合學(xué)生水平的訓(xùn)練材料,使學(xué)生將專業(yè)知識(shí)與語言能力結(jié)合,提高學(xué)生英語語言實(shí)際應(yīng)用能力。

吉爾模式;大學(xué)英語口譯教學(xué);聽力與分析;短期記憶;協(xié)調(diào);口譯材料

傳統(tǒng)的非英語專業(yè)大學(xué)英語教學(xué)以精讀為主,其聽力課也主要以學(xué)生看題目-聽力-老師講解的模式進(jìn)行,此種教學(xué)模式單一,教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生所學(xué)專業(yè)脫節(jié),脫離實(shí)際,難以激起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。對(duì)此,筆者提出在大學(xué)英語教學(xué)中加入體驗(yàn)式口譯教學(xué),充分利用學(xué)生所學(xué)專業(yè)背景,將學(xué)生專業(yè)知識(shí)與語言能力結(jié)合起來,提高學(xué)生聽說及語言分析能力,擴(kuò)大學(xué)生語言外知識(shí),加強(qiáng)學(xué)生的語言綜合應(yīng)用能力,使學(xué)生工作后,能夠應(yīng)對(duì)一些簡單的口譯場合,同時(shí),激發(fā)英語功底較強(qiáng)學(xué)生專業(yè)領(lǐng)域翻譯潛能。吉爾模式,作為口譯研究的一種解釋性模式,從翻譯技巧和理解層面解釋口譯過程。根據(jù)吉爾模式,將體驗(yàn)式口譯教學(xué)注入大學(xué)英語教學(xué),教師可利用學(xué)生專業(yè)知識(shí)優(yōu)勢,從翻譯技巧和理解語用層面,循序漸漸,使學(xué)生了解口譯,將專業(yè)知識(shí)和語言能力結(jié)合起來,提高學(xué)生語言實(shí)踐能力。

1 吉爾模式

著名口譯研究者Gile在其著作Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training中,根據(jù)同聲傳譯與交替?zhèn)髯g各自特點(diǎn),對(duì)口譯工作方式提出了“同聲傳譯的口譯模式”[1]、“交替?zhèn)髯g的口譯模式”[1],直觀的體現(xiàn)出譯員在同傳與交傳中精力的分配,同時(shí)吉爾也提出“口譯理解模式”[1],指出口譯中影響譯員理解的因素,包括語言知識(shí)、言外知識(shí)與分析能力,雖然“口譯理解模式”用加號(hào)表示三者之間關(guān)系,但三者并非簡單的相加關(guān)系,而是相互作用的關(guān)系。以下便是吉爾模式中的“同聲傳譯口譯模式”、“交替?zhèn)髯g口譯模式”及“口譯理解模式”。

即:同聲傳譯(simultaneous interpreting)=聽力與分析(listening and analysis)+短期記憶(short-term memory effort)+言語傳達(dá)(speech production)+協(xié)調(diào)(coordination)[1]

即:連續(xù)傳譯(第一階段)=聽力與分析(listening and analysis)+筆記(note-taking)+短期記憶(short-term memory)+協(xié)調(diào)(coordination)

連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶(remembering)+讀筆記(note-reading)+傳達(dá)(production)[1]

即:理解(comprehension)=語言知識(shí)(knowledge for the language)+言外知識(shí)(extra-linguistic knowledge)+分析(analysis)[1]

2 吉爾模式與口譯技能訓(xùn)練

吉爾模式下“同聲傳譯口譯模式”與“交替?zhèn)髯g口譯模式”雖有不同,但都強(qiáng)調(diào)聽力能力、分析能力、短期記憶能力、語言表達(dá)能力及協(xié)調(diào)能力。為了提高這些能力,教師在教學(xué)中要通過訓(xùn)練學(xué)生相應(yīng)技巧培養(yǎng)學(xué)生此類能力。

2.1 口譯中聽力教學(xué)

吉爾模式的同傳與交傳模式首先強(qiáng)調(diào)聽力能力,而英語聽力是許多中國學(xué)生英語實(shí)踐能力一大障礙。聽寫、跟讀與復(fù)述三種聽力訓(xùn)練方式可以從“自上而下”和“自下而上”兩個(gè)層面,加強(qiáng)學(xué)生語音、詞匯、語義及篇章聽辨能力。

聽寫是指聽力者將聽到的信息用文字寫下還原的過程。聽寫分為傳統(tǒng)聽寫與整體聽寫,整體聽寫源于傳統(tǒng)聽寫,傳統(tǒng)聽寫是指聽者依照一定的程序?qū)⑺牪牧现蛔植簧?、全部寫出的聽寫形式[2]。根據(jù)Wajnryb,整體聽寫先要求學(xué)習(xí)者先聽文章,寫下關(guān)鍵詞,再合作重構(gòu)文章[3]。聽寫訓(xùn)練中到底采用傳統(tǒng)聽寫還是整體聽寫?最重要的是教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生水平,循序漸進(jìn),不偏廢其一,提高學(xué)生語言水平。

根據(jù)Krashen的可理解輸入假設(shè),即“i+1”,“i”表示語言學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的語言能力,“1”表示輸入的語言難度應(yīng)稍高于“i”,但輸入內(nèi)容不能超出學(xué)習(xí)者現(xiàn)有水平太多,否則輸入就無法進(jìn)行。Krashen指出“可理解的輸入”是學(xué)習(xí)的關(guān)鍵因素,因?yàn)椤爸挥羞@樣,學(xué)習(xí)者才可能運(yùn)用語境信息進(jìn)行推理、猜測等認(rèn)知活動(dòng)獲得對(duì)于超出他們水平的語碼理解[4]。

因此,聽力中的聽寫材料一開始不宜太難,最好從聽寫句子開始,進(jìn)行傳統(tǒng)聽寫,再逐漸過度到基于語篇理解的整體聽寫。一開始聽寫句子,以“自下而上”的方式,訓(xùn)練學(xué)生的語音辨別、語法、詞匯、拼寫能力等基本英語語言能力。隨著學(xué)生開始熟練掌握聽寫技巧,繼續(xù)進(jìn)行句子聽寫就是一種機(jī)械的重復(fù)記錄過程。這時(shí)應(yīng)該以“自上而下”的方式進(jìn)行整體聽寫訓(xùn)練,首先,教師給出篇章主題及關(guān)鍵詞,讓學(xué)生小組討論,對(duì)所要聽的文章進(jìn)行預(yù)測。然后學(xué)生在第一遍聽力過程中,聽文章大意,同時(shí)也可記下關(guān)鍵詞。隨后,再給學(xué)生聽兩遍原文,進(jìn)行聽寫練習(xí)。之后,學(xué)生進(jìn)行小組合作,利用各自記下的零散篇章重建原文,最后,全體學(xué)生共同分析并糾正各小組重建中的短文錯(cuò)誤。

除了聽寫,跟讀也是提高聽力的一種有效訓(xùn)練。跟讀是專業(yè)口譯中訓(xùn)練聽辨能力與注意力分配的一種方法,跟讀要求練習(xí)者用同一種語言幾乎同步復(fù)述講話者言語,跟讀與講話者話語距離一開始可以保持一兩個(gè)單詞的距離,隨著練習(xí)者跟讀技能越來越嫻熟,跟讀與源語距離可以延長半句、一句甚至兩句。跟讀最初在于模仿,以糾正提高學(xué)生的語音及語調(diào),使學(xué)生形成真正的語音感,從而提高學(xué)生辨音能力。隨著跟讀訓(xùn)練的不斷深入,延遲跟讀不僅加強(qiáng)學(xué)生記憶力訓(xùn)練,而且迫使訓(xùn)練者擴(kuò)大話語感知幅度,強(qiáng)化學(xué)習(xí)者對(duì)英語語言理解力與慣性反應(yīng)。

學(xué)生在熟練掌握聽寫與跟讀后,可進(jìn)一步用復(fù)述技巧加強(qiáng)聽力與語言表達(dá)能力。復(fù)述技巧是讓學(xué)生聽一段話之后,有邏輯性的講述出原話大意。復(fù)述技巧首先要學(xué)生能夠聽懂原話,在聽力過程中對(duì)所聽內(nèi)容進(jìn)行分析,分析主、次內(nèi)容以及行文邏輯,并對(duì)原話記憶,最后用源語或目標(biāo)語表達(dá)出來。讓學(xué)生進(jìn)行復(fù)述訓(xùn)練時(shí),要遵循循序漸進(jìn)原則,主要體現(xiàn)在原文材料的長度與內(nèi)容難度上。認(rèn)知心理學(xué)研究表明,人的短時(shí)記憶持續(xù)時(shí)間為60秒左右,所以聽力材料長度一開始不要過長,過長容易打擊學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。訓(xùn)練復(fù)述技巧時(shí),教師可以讓學(xué)生從簡單的句子開始,然后不斷增加材料長度。訓(xùn)練復(fù)述技巧時(shí),教師首先是讓學(xué)生能夠熟練掌握復(fù)述技巧,選擇比較簡單的材料,因此,對(duì)于材料內(nèi)容的選擇,教師應(yīng)選擇生詞較少,學(xué)生熟悉地話題材料。隨著,學(xué)生熟練掌握復(fù)述技巧,教師可以選擇一些與學(xué)生專業(yè)有關(guān)的材料讓學(xué)生訓(xùn)練復(fù)述技巧。

2.2 口譯教學(xué)中的分析能力

從吉爾同傳與交傳模式可以看出,分析能力是進(jìn)行成功口譯的必要步驟,因此,大學(xué)英語體驗(yàn)式口譯教學(xué)中應(yīng)培養(yǎng)與提高學(xué)生的語言與情境分析能力。由于漢英兩種語言結(jié)構(gòu)存在差異,漢語重意合,語言中意思多重復(fù),以達(dá)到強(qiáng)調(diào)作用,句與句之間多以意思銜接,邏輯形式不明顯。英語重形合,行文邏輯一般表現(xiàn)在語言形式上。因此,口譯教學(xué)中語言分析能力,關(guān)鍵點(diǎn)在于源語內(nèi)容的邏輯分析。

口譯教學(xué)中對(duì)學(xué)生源語邏輯分析能力訓(xùn)練也要遵循循序漸進(jìn)原則。教師最初應(yīng)選擇內(nèi)容簡單,邏輯性強(qiáng)的內(nèi)容,讓學(xué)生分析源語各部分的邏輯關(guān)系,最后有邏輯性的概括出源語主要內(nèi)容。隨著學(xué)生養(yǎng)成邏輯分析的習(xí)慣,教師可選擇內(nèi)容冗余,邏輯關(guān)系不清楚的材料,讓學(xué)生理出文章重點(diǎn),分析各重點(diǎn)間邏輯關(guān)系。

除了分析源語邏輯框架,學(xué)生也要有情境分析的能力。情境分析能力指學(xué)習(xí)者通過話語情景與自己百科知識(shí),對(duì)話語意圖理解能力與話語預(yù)測能力。良好的情境分析能力要求學(xué)習(xí)者,除了需要具有語言知識(shí)與分析能力,還應(yīng)具有相關(guān)的言外知識(shí),如話語主題、發(fā)言者背景、發(fā)言者立場等。這就要求學(xué)生平時(shí)要積累百科知識(shí),且在每次課堂口譯前,通過口譯主題,收集相關(guān)的語言外知識(shí)。

2.3 口譯中短期記憶

從吉爾模式可以看出,成功的口譯活動(dòng)需要短時(shí)記憶的運(yùn)作,根據(jù)認(rèn)知心理學(xué),短時(shí)記憶容量一般為7+2個(gè)組塊,若譯員以單詞為組塊單位,那一次最多只能記住7+2個(gè)單詞,這顯然無法讓譯員順利口譯。所以,教師在教學(xué)中訓(xùn)練學(xué)生的短時(shí)記憶時(shí),應(yīng)該要求學(xué)生拋開語言符號(hào)本身的束縛,以語言符號(hào)所傳達(dá)的意思為單位,即以語言傳達(dá)的信息為單位,而非逐字逐字的記憶,因?yàn)橐话賯€(gè)字詞可能只表達(dá)一個(gè)意思。同時(shí),學(xué)生在進(jìn)行短時(shí)記憶時(shí),要將信息邏輯化,因?yàn)樾畔⑦壿嫽梢允沽鑱y的信息變得有條理,便于記憶。信息邏輯化具體體現(xiàn)就是將各部分主要信息提綱化,這就將短時(shí)記憶單位擴(kuò)大到提綱,同時(shí)理清各個(gè)提綱間邏輯關(guān)系及每個(gè)提綱內(nèi)部各小點(diǎn)邏輯關(guān)系。這樣,在記憶輸出階段,學(xué)生可以利用提綱信息點(diǎn)激活相關(guān)信息,還原源語主要信息及相互關(guān)聯(lián)。

2.4 筆記與協(xié)調(diào)性

從吉爾交替?zhèn)髯g模式看出,筆記是交傳中一個(gè)重要元素。但許多初學(xué)者對(duì)筆記有著誤解,將筆記與速記混為一談,認(rèn)為筆記將原文一字不落記下來,或是有了筆記就萬事大吉,不用腦記或其他口譯策略,這些都是對(duì)筆記的誤解。實(shí)際上,交傳中筆記雖是其重要的一部份,但筆記只是對(duì)譯員起著提醒作用,應(yīng)該堅(jiān)持“腦記為主,筆記為輔”的原則。筆記應(yīng)該是通過簡單易寫的圖案與關(guān)鍵詞,體現(xiàn)原文重點(diǎn)信息及其邏輯關(guān)系的框架。教師在訓(xùn)練學(xué)生筆記時(shí),應(yīng)先樹立學(xué)生“腦記為主,筆記為輔”的思想,讓學(xué)生對(duì)口譯筆記有著清晰的認(rèn)識(shí),再向?qū)W生介紹一些常用的筆記符號(hào)及筆記原則。

隨著學(xué)生開始熟練掌握以上各個(gè)技巧,教師應(yīng)該開始訓(xùn)練學(xué)生口譯中的協(xié)調(diào)性??谧g的協(xié)調(diào)性是指譯員應(yīng)在有限時(shí)間內(nèi)將有限的認(rèn)知資源合理分配給口譯各個(gè)部分,使各部分共同協(xié)作,發(fā)揮出最大功效,使口譯順利完成。欲使學(xué)生具有良好的口譯協(xié)調(diào)性,教師在學(xué)生熟練掌握以上各口譯技能后,選用不同題材、不同難度的口譯材料,讓學(xué)生進(jìn)行口譯實(shí)踐,在實(shí)踐中找到平衡與協(xié)調(diào)性。

3 吉爾理解模式與口譯訓(xùn)練材料

從吉爾理解模式可以看出,口譯中譯員對(duì)源語理解不僅需要語言知識(shí)和分析能力,還需要言外知識(shí)。很多英語專業(yè)的學(xué)生在做口譯時(shí)因欠缺某一專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),難以完全理解源語內(nèi)容。而有些非英語專業(yè)學(xué)生在具有良好的翻譯能力下,在某些專業(yè)領(lǐng)域,比英語專業(yè)學(xué)生更有優(yōu)勢。因此,充分利用非英語專業(yè)學(xué)生多學(xué)科背景的優(yōu)勢,選用與學(xué)生專業(yè)知識(shí)相關(guān)的材料進(jìn)行口譯訓(xùn)練,并根據(jù)學(xué)生的語言水平,修改訓(xùn)練材料,使材料更加口語化,符合口譯特點(diǎn)。

同時(shí),所選材料要難度適中,前后內(nèi)容要連貫。材料難度適中,不僅指語言難度上適中,其所涉及的專業(yè)知識(shí)不應(yīng)高于學(xué)生專業(yè)知識(shí)水平,應(yīng)該是本學(xué)科領(lǐng)域里典型普遍的原理,因?yàn)榇髮W(xué)英語中口譯教學(xué),主要目標(biāo)是提高學(xué)生在本專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)英語實(shí)際應(yīng)用能力,激發(fā)學(xué)生興趣與潛能,而非脫離學(xué)生實(shí)際專業(yè)水平的專業(yè)課教學(xué)。前后內(nèi)容連貫是指所選材料內(nèi)容在學(xué)科專業(yè)知識(shí)上具有系統(tǒng)性,在技能訓(xùn)練上具有有序性,而非將原版書籍上的文章隨意匯編在一起或隨便選取網(wǎng)絡(luò)上的視頻材料教學(xué)。

口譯訓(xùn)練材料選擇方式可多樣化,可以利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),如“慕課”(MOOC,Massive Open Online Course)上各個(gè)領(lǐng)域優(yōu)秀教師的授課視頻,TED節(jié)目上世界各個(gè)領(lǐng)域精英的演講,或者一些視頻訪談等。利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)選取的材料,以學(xué)科知識(shí)的共性內(nèi)容為核心,語境真實(shí),可以激發(fā)學(xué)生興趣。選材也可以源于一些專業(yè)書籍雜志,再進(jìn)行改編錄音等。利用書籍雜志選編的材料可以根據(jù)學(xué)生具體水平進(jìn)行適當(dāng)改編,使材料難度適中,不應(yīng)過難,打擊學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,也不應(yīng)過易,否則無法激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。

在大學(xué)英語中加入體驗(yàn)式口譯教學(xué),利用學(xué)科知識(shí)共性內(nèi)容作為核心,訓(xùn)練學(xué)生口譯實(shí)踐能力,以口譯教學(xué)為突破口,提高學(xué)生英語實(shí)踐能力,改變傳統(tǒng)大學(xué)英語難以滿足學(xué)生需求的狀態(tài)。吉爾模式作為口譯研究的一種解釋性模式,啟發(fā)教師在大學(xué)英語口譯教學(xué)中,訓(xùn)練學(xué)生口譯各個(gè)技能,從而促使學(xué)生提高其語言基本功,了解口譯,同時(shí)注重培養(yǎng)學(xué)生言外知識(shí)積累,讓學(xué)生全面發(fā)展。

[1]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:Benjamins,1995.

[2]李紅梅.標(biāo)準(zhǔn)聽寫訓(xùn)練提升外語聽力水平的定量研究[J].英語教師,2011.

[3]Wajnryb,R.Grammar Dictation[M].Oxford:Oxford University Press,1990.

[4]Krashen S.The Input Hypothesis:Issues and Implications[M]. London:Longman Group Ltd.1985.

[責(zé)任編輯:余義兵]

G642

A

1674-1102(2017)01-0152-03

10.13420/j.cnki.jczu.2017.01.0040

2016-03-26

李曉慧(1989-),女,安徽馬鞍山人,池州學(xué)院外國語學(xué)院助教,碩士,主要研究方向?yàn)榭诠P譯,二語習(xí)得及英語語言教學(xué)。

猜你喜歡
吉爾口譯筆記
拿開以后
讀者(2018年21期)2018-10-17 03:31:08
中外口譯研究對(duì)比分析
吉爾伽美什,尋找永生的故事
學(xué)寫閱讀筆記
學(xué)寫閱讀筆記
照相日
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
我的自然筆記(一)
論心理認(rèn)知與口譯記憶
裝作看得見
東西南北(2009年6期)2009-09-22 08:04:02
江都市| 洛隆县| 交城县| 亳州市| 家居| 定结县| 湘乡市| 海城市| 宜春市| 和政县| 柘荣县| 邵东县| 荃湾区| 莱州市| 武宣县| 青海省| 突泉县| 政和县| 上犹县| 林州市| 五河县| 怀远县| 黄浦区| 明溪县| 庐江县| 滨海县| 大化| 信宜市| 嘉定区| 凤翔县| 沛县| 佛坪县| 衢州市| 武宣县| 沙河市| 遂川县| 澄迈县| 师宗县| 阿瓦提县| 景宁| 汉源县|